Mateus 16

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mifáꞌá Ísu mérowasa ámáán-kawaa-waasiye Sátúsi-amaan-kawaa-waasiye Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano suwaná
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ísu séna fénáímpinkaꞌo awánaamba aafáúmá naaeríríꞌa isaꞌá séꞌa aafáyáa aaꞌá káíníye séꞌa
2 Mas Jesus respondeu:
3 aafáyáaraꞌa awánaamba ainánkó aafáúmá káátasuwaisaꞌa séꞌa káféꞌa aaꞌá tíníye wésewe. Wíyómpaꞌo awánéꞌo ombá séꞌa aaꞌá káíníye. Aaꞌá tíníye wésemba miyán-tántáákóní áwáuma awánaambanifo Maníkómó káféꞌo wéin-tantaakoni áwáuma ímba awánaraawe.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-waasi éꞌa Maníkóntáféꞌa ímba imáyáa éꞌa kentáféꞌa wéseꞌa Maníkómó aiꞌmákainamo e ímba awánáúnda-kisau máínata awánaanomo wésemba naaófáꞌá Maníkó Yónaambo uráintemba kembá miyá ínífo minááí imáyáan-oro. Naaófáꞌó óraaꞌ-mofaako Yónaambo nawíkowanamo kaumbo-kánáámó arumpimbó méraintemba kemá kaumbo-kánáá maipímbá ménaumne Ísu séna tiyuwéna kuráiye.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Tiyuwéna kúmba Ísu wení kísau-waasiye nonkwaaúnkóní menáípáꞌó kumbá marapáꞌá kumésa wení kísau-waasi péréti-tomba ímbo máúmba tuwinkésa kuwaná
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ísu ámáán-kawaa-waasiye Sátúsi-amaan-kawaa-waasiye kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásí owé-ímáyáá éna wení kísau-waasi simátimena séna intóráín-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa moórá-tonkon-awiꞌa péréti mimpímbá márááwanamo intoréna óraaꞌo intembá ámáán-kawaa-waasiye Sátúsi-amaan-kawaa-waasisafeꞌa imáyáa éꞌa kentúma káráwiyoro súwasa
6 Jesus disse:
7 keáímbá sésa nóra sénawa miyá wésiyo. Péréti-tomba ímba maimaéta túnanasa miyá wésiye suwaná
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ísu keáímbó wésun-aai iséna nóra séra tómbá ímba wéraiye-aai wéseo. Kári-timankunkumban-ifo kentáféꞌa timankúnkúmba oro.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kanaaꞌá tómbá timénaumpo ááémo uráundawini áwáuma ímba tááko péé wésiye. Séfataase-tombo tafántafan-úmaimo sáwífaꞌa 5,000 waasi timéwánasa naráamba mintón-ayai nóraumai-unampina fáíturaawara kemó uráundawini áwáuma ímba awánaraawe.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Afakaeté-tombo tafántafan-úmaimo sáwífaꞌa 4,000 waasi timéwánasamo naráamba mintón-ayai nóraumai-unampina fáíturaawara kemó uráundawini áwáuma ímba awánaraawe.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ámáán-kawaa-waasiye Sátúsi-amaan-kawaa-waasisafeꞌa imáyáa éꞌa pérétimo intóráín-tantaatafeꞌa kentúma káráwiyoro-aaimo súnda ímba péréti-tontafeꞌa wésumpo nóra séra ímba ísaraao súwana
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 tááko péé súwasa minááígóní áwáuma ísówana péréti-tontafena ímba siyáifo ámáán-kawaa-waasiye Sátúsi-amaan-kawaa-waasiye tááisafena séna káráwiyeꞌa méraaro siyáiye.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ísu Sísááríya Fírípái-naoꞌ-aempaꞌo kúmba wení kísau-waasi tísai ena séna seyaafáꞌnánká kembá waási úrankontafesa nóran-kwaasiyewa wéseo súwasa
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 miwí tuwímbai sésa emá Yóni nombó maitinkáándawi óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaandawin-awiꞌa Íráiyaa óne sewasá tuwímbai naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaandawin-awiꞌa Yérémaya óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakaawifinkemba moóráwigo óne wésewe suwaná
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ísu séna kembiwí kentáféꞌa nóran-kwaasiyewa wéseo súwana
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Sáímoni Pítaa séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba Yúndaa-waasisa wéamuꞌmaraundawisa óne. Maníkó fasiꞌaénkwáráwín-ááninko óne Pítaa súwana
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ísu séna Sáímoni Yónaan-ááninko ónana Maníkó kaweꞌá wéuwankaiye. Kesí ááinkoni áwáumo sénda waási ímba simáméfo kesifo wíyómpakewi minááí embá simámísa isáánda póna Maníkó embá kaweꞌá wéuwankaiye.
17 Jesus afirmou:
18 Simátimeꞌa súne. Enáwíꞌa Pítaawemo wésemba mináwíkóní áwáuma óntamban-iye. Óraaꞌ-ontankaꞌa kesí naankáámbá ondá mindánkáámbá kesí waási-iꞌa owaná púwó-fasiꞌaenko ímba íyáákainiye.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Maníkó wení waásimo wégarawi-fasiꞌaemba áména marapáꞌó méraanda sáwíꞌo ombá aambó fasiyóndanten-úmai Maníkó wíyómpaꞌa ména éꞌa aambá fásíꞌmakaiye. Kaweꞌó ombá ímbo aambó fasiyóndanten-úmai Maníkó wíyómpaꞌa ména éꞌa miyá uráiye simásuwena
19 Eu lhe darei as chaves do
20 wení kísau-waasisafena óraaka séna Maníkómó íyáfasisinkaiwai Yúndaa-waasi wésimuꞌmaraawi úne-aai ímba simátíméro Ísu siyáiye.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Minkánáá Ísu wemó puwínda-aai ómbarena wení kísau-waasi simátimena séna Yérúsaremu-naopaꞌa kondá Yúndaa-oraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé síꞌo índa-iꞌa uwásinkesa sínkamiyaꞌo púwóndanifo kaumbo-kánáá maisúwáanana Maníkó íyáfasisinkainiye súwana
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pítaa áíꞌmaena weyááfaꞌa máankena séna Fasiꞌaénkóo miyán-ááí sénafo Maníkó ímba ewé sínasa séndantemba ímba uwánkanaawe súwana
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ísu waeréna Pítaantafena óraaka séna waántáwanko siyuwé kóuwo. Waásiti imáyáafinkemba wésempo ímba Maníkóní imáyáafinkemba wésempo kesí aambá ímba faiyuwó Ísu siyáiye.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ísu minááí simámena wení kísau-waasi simátimena séna kembó sirááíwaenae síyawi tirááímo táínda-tantaaꞌa ímba taꞌótóráaro. Kemó púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmae kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá timíyasa minúmbáí-tántááꞌá úwoi maimaésa sirááíwaenaawe.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai méranaafo kentáfésa ísámaimo tirááímo táínda-tantaaꞌo tuwésamo puwésa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mararáké-séyááfá-tántááꞌó maésamo puwíyanamo éna mintántáákó ímba túwaꞌnai íníye. Puwíyamba marapáꞌó makáan-tantaatamba ímba méyámbátuwesa anekaꞌá ayáátááka méranaawe.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kemá waási úranko kesí kísau-waasi wíyómpakewiye kesifoní fasiꞌaénkwáráꞌá kuméꞌa seyaafáꞌ-wáásímó miyámó úmae wéiyomba imáyáa éꞌa miwítí méyámbá timénaumne.
27 Pois o
28 Éraiꞌa simátime súne. Tuwímbai maankáꞌó méraan-kwaasi ímba aifaꞌá pukénkaꞌa kemá waási úranko kesí waásimo kawáánúnda suwánéꞌa ánaaemba puwónááwe Ísu siyáiye.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.