Mateus 15
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yérúsaremu-naopakemba Ísumo méropaꞌa tésa sésa
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ení kísau-waasi nóra isasawá kentáá síwáꞌnáti ámáámba ímba arááíwaesawa tiyáámba ímba non-kwiyésawa tómbá wénaao suwaná
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ísu séna kentíwáꞌnámo simátímakaan-amaamba arááíwaeꞌa Maníkóní ámáámba wétaraisomba nóra séra miyá wéoo.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Maníkó séna kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌan-oro. Énifo anófoimo sáwíkaambo simátinkaindawimba tufuwíyana puwíníye Maníkó siyáifo
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 kembiwímó siyáamba moóráwigo anófoisafena simátimena séna moórá-tantaaꞌa Maníkóndén-ifo ímba kanaaꞌá timénaumne siyéna anófoi ímba wétuwaꞌnai-iye. Miyámó ontáféꞌa kanaán-iye wésewe.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Miyá-sáwíꞌó ontáféꞌa Maníkón-aai tuwéꞌa kentíwáꞌnáti ámáámba wéaraaiwaewe.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-owe. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya kembiwísáféna éraiꞌ-aai agaimaréna séna Maníkó séna
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 maawí kesúwíꞌa tóikaken-aantemba sésa ken-ímáyáá ímba tirumpimbá wéraiye.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Waásiti ámáámba símai paápé ombánifo Maníkóní ámáámban-iye karoꞌó sembá miyáráán-úmai ken-ímáyáá karoꞌ-ímáyáá mósá wémaraawe
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ísu minááí simátimena waásisafena teró súwasa wempáꞌá tuwaná séna simátíménda iséꞌa kaweꞌán-oro.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Máápaken-tantaaꞌo naawáí ímba waási sáwíꞌa wéuwatinkaifo tirumpinkén-ááígó aantemba waási sáwíꞌa wéuwatinkaiye siyáiye.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Súwasa Ísuni kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa ámáán-kawaa-waasi emó simátimenda-aai isésa aaisambá aéésa kaóráámba ína isaánó suwaná
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ísu séna kesifo wíyómpakewi ímbo uꞌmakáin-anauntumbo éna káúsuwainiye.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ámáán-kawaa-waasi-taaisafeꞌa ímba óraaꞌ-imayaan-oro. Miwí ímbo aambó awánaankakemba tóikakemba karoꞌá simátimesa sésa aambá aráátimenaumne wésewe. Moórá aúgafitawi moórá aúgafitawimba ayáán-toꞌmaesarai ímba kanaaꞌá kóyááfo miyámó ésaraimo ésarai maipímbá kotanaa fáyááye súwana
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pítaa séna waéꞌmai-aaimo simátimenda-aaigoni áwáuma simásimiyo súwana
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ísu séna kenkwáráꞌá ímba tááko péé wésisaꞌa ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá uráawe.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Máápaken-tantaaꞌo naawí tindáámpáꞌá kúwátúsúwinifo
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 aaimó wésemba tirumpinkén-ímáyáágó éna mindá waási sáwíꞌa wéuwatinkaiye.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tirumpin-ímáyááfínkémbá sáwí-imayaa ésa tínkamiyasamo puwíyasamo ésa aare-úmémbá ésa waai-úmémbá ésa seyaafá-tántááꞌá umémbá ésa karoꞌ-ááí simátinkesa símai sáwíꞌa uwátinkesa
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 miyá-sáwíꞌó wéomba tirumpinkén-ímáyáágó waási sáwíꞌa wéuwatinkaifo tiyáámbo ímbo non-kwiyésamo tómbó wénaamba miwá ímba waási sáwíꞌa wéuwatinkaiye Ísu siyáiye.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Ísu minááí simátimena wení kísau-waasi tíꞌmaena Táyaa-naopaꞌe Sáíndóni-naopaꞌe mináémpáꞌó kúmba
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 mináémpákén-ínínkó ímba Yúndaa-inimba póna Kénaani-ininko Ísumpaꞌa téna óraaka séna óraakoo Téfítin-andafakewi arumbá uwásinkaao. Sáwí-amutamba kesiyáámúnkon-arumpimba méraisana sáwíꞌa úmai méraiye súwana
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ísu iséna ímba aaí súwasa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa óraaka sésa aiꞌmátuwaao. Aasiyaasí miyá sifáínifo suwaná
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ísu séna Maníkó siꞌmákaisaꞌa Ísareri-waasi aantemba túwaꞌnai eꞌa Ísareri-waasimo sipisípi-poiyaan-úmaimo wété wéowi wétuwaꞌnai-une súwana
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 minínínkó Ísun-amándáraꞌa maraꞌá kumbaéna séna óraakoo súwaꞌnai uwo súwana
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ísu séna iyámpóíti tómbá maimái iyámbá timúnafo miyáumai Ísareri-waasimo túwaꞌnai úndantemba emá fíꞌonkaa-inimba ónda póꞌa áwaꞌnai únafo súne súwana
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 minínínkó séna óraakoo éraiꞌa sémpo iyánkón-afowá ewé sínana tón-ayai tawémandaiye. Miyáumai fíꞌonkaa-ininkon-iye sínana kanaán-ína súwaꞌnai ínono súwana
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ísu séna kentáfé fasiꞌámai méraanda-ininko sénda póꞌa miyá ónaumne séna minkánáá ayáámúnkomba asófankaraiye.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Asófankena kúmba Káríri-waaunkoni áwáífaꞌa kógáramai omápaꞌa maraꞌá imérowasa
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 sáwífaꞌ-waasi wemó méropaꞌa kumbá tísamaimo táúnkon-kwaasiye tiyáántámbo káénkuron-kwaasiye túrambo kafíkón-kwaasiye aaimó ímbo sun-kwáásíyé fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 tísamaimo táúnkon-kwaasi kaweꞌá uwasá tiyáántámbo káénkuron-kwaasi kaweꞌá uwasá túrambo kafíkón-kwaasi kaweꞌ-úmai awánowasa aaimó ímbo sun-kwáásí aaí suwasá misáwífáꞌnánká awánésa áfááraumai tááꞌa úwasa Ísareri-waasiti Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá makáawe.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Maníkón-áwíꞌa mósá marówana Ísu wení kísau-waasi táántowasa tuwaná séna maankwáásísómbá kaumbo-kánáá keséꞌa taméraawana tómbó maimaé tiyáamba taíꞌáísaꞌa sirumbá uwátinkaumne. Tiꞌmáráanasa miwítí naaóꞌ-naoꞌa kónááfo aampaꞌó wíyamba táái táínasa púwófainiye súwasa
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 wení kísau-waasi sésa máásai-marafaꞌa sáwífaꞌ-waasin-ofo nááfaken-tona maimáíya timénaumno suwaná
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ísu tísai ena séna nóraumai-tona wéraiyo súwasa afakaeté-tomba wéraisana sesimáí-mofaaꞌwaraꞌa wéraiye suwaná
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 minkwáásísóntáféna séna maraꞌ-méraaro séna
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 afakaeté-tone mófááꞌe maisoréna Maníkóntáféna súwiyo séna mintómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa minkwáásísómbá tímúwasa
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ísu misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaréna wení kísau-waasiyeꞌa nompín-táómpimba íyátesa Mágátani-aempaꞌa kuráawe.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.