Mateus 14
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Minkánáá Ísuni kísaugon-aai símae íyúwana Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti minááí iséna
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 wení kísau-waasisafena séna minkwáásígó Yóni nombó maitínkaraiwain-iye. Pukáimpinkemba íyáfasinkena póna fasiꞌaémbá wempímbá wéraisana miyán-kísáú wémaiye siyáiye.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Éroti Yónimba tufuwónae súmba waási táároi inkaiséna ímba tufukáiye. Waási Yónintafesa sésa Maníkón-aai simátímíwain-iye suwaná Éroti séna Yónimba tufúwónasa aaisambá siyónááwe séna ímba tufuwéna mérowana
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 wembó maꞌánkaron-kanaamo túwana óraa-tanomba kaumái sáwífaꞌ-waasi tímúwasa nowaná Érótíyasin-ayaamunko téna túrankaꞌa araimá marówana Éroti aamoí uwánkena
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 minárásígóntáféna séna nóin-tantaatafenawa wéankaiya simásímínaꞌa áméno. Éraiꞌa súmpo sísai inaꞌá áméno súwana
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 anówamba koáísai ena súwana anówama aaí súwana Érotimpaꞌa téna séna Yóni nombó maitínkáíwai anuwarambá kambísámai aꞌnómbá táúfapimba maꞌmái simiyó súwana
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 iséna arumbá wéumbanifo aifaꞌá fasiꞌaén-ááí siyáin-aai imáyáa éna tómbó naan-kwáásíwáráꞌá ísaraantafenawe séna ímba aꞌáo sénae séna
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 moóráwigomba aiꞌmarówana ándáfakemba Yónimba anuwarambá kambísámai aꞌnómbá
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 táúfapimba maimaéna minárásígómbá máamuwana maimaéna anówamba máamuwasa
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yónini kísau-waasi isésa anómba komaimái utánkesa Ísumpaꞌa tésa tasimámakaawe.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yóni puwúmba wení kísau-waasi Ísumba simámúwana iséna tuwéna wení kísau-waasiye nompín-táómpimba íyátena waásimo ímbo méraiyapata kónae séna kúmba naaóꞌ-naokewi minááí isésa marapáꞌá tóso uwaná nompín-táómpimba wéna
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 marapáꞌá kumúmba misáwífáꞌ-wáásí tuwánéna arumbá uwátinkena tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ísu asófatinkowasa fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa ímba sáwífaꞌ-waasi méraapaꞌan-ifo fenáíndafinkaꞌa tiꞌmárénasa ewaaꞌ-náópimpaꞌa wénesa tómbá méyámbáráaro suwaná
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ísu séna tóntááꞌa ímba wíyamba tómbá tíméro súwasa
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 miwí sésa kári-tomba séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá wéraifo sáwífaꞌ-waasifimba ímba kanaán-íníye suwaná
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ísu maimaéꞌa másíméro séna
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 sáwífaꞌ-waasisafena maraꞌá méraaro séna séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá maisoréna wíyómpaꞌa kararéna Maníkóntáféna súwi simásuwena mintómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Fáítuwana ówitowana minkákémbá Ísu wení kísau-waasi tiꞌmaréna séna kesí aifaꞌá nompín-táómpimba íyáteꞌa menáípáꞌ-náópaꞌa koró. Misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaré séꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa koró simátimenaumne séna
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmarówasa miwítí naaóꞌ-naoꞌa kuwaná Maníkómpáꞌó inaimó síndasafena omápaꞌa imérowana nóꞌwaamba túnkúwana Ísu weyáá mérowasa
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 wení kísau-waasi nompín-táómpimba non-afufumpá mérowana maramá nénkaꞌa wérowana óraa-fiyunda toꞌmaé téna mintáómba tataꞌótoꞌmarowasa ímba kumbá
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 siyarónkaꞌa Ísu non-afóforaꞌa maréna wení kísau-waasimo méronkaꞌa túwasa
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 non-afóforaꞌo wénumba awánésa táátafesa ésa tinekembá tataꞌá wéuwasa sésa waántágo wéniye suwaná
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ísu minúwóíyáán-úmai séna tááꞌa ifó aánoꞌa méraaro. Kemá úne súwana
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pítaa simámena séna emó Fasiꞌaénkó úrambo éma sinaꞌá non-afóforaꞌa emó méraandafaꞌa konó súwana
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ísu séna kanaán-ifo tiyó súwana nompín-táómpinkemba ásáfena non-afóforaꞌa Ísumo méropaꞌa kúmba
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 kaweꞌá úmaena kúmba óraa-fiyundamo toróntafena imáyáa éna inkaisúmba nompímbá kúwáfekoraꞌnara wéena óraakaꞌa séna Fasiꞌaénkóo kembá taꞌótoraao súwana
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ísu minúwóíyáán-úmai ayáámba fárúꞌmai taꞌótorena séna óraa-fiyundamo tóráíntafe sáwí-imayaa e kesí fasiꞌaéntáfémo ímbo imáyáamo óndasafe kúwáferaane. Kesí fasiꞌaéntáfé ímba kaeꞌ-ímáyáán-uwo séna
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 mindárai nompín-táómpimba íyátoyana óraa-fiyundago mafaúwasa
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 nompín-táómpimba mérowi Ísun-imayaa mósá marésa sésa éraiꞌa Maníkón-ááninko óne siyáawe.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Éraiꞌa Maníkón-ááninko óne sésa waaúnkóní menáípáꞌá Kénésáréti-marafaꞌa kumbá marapáꞌá kúmúwasa
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 mimbápákén-kwáásí Ísumba awíyésa Ísun-iye sésa naaóꞌ-naoꞌa simátimesa Ísumo tamaún-aai isésa tíꞌo ún-kwaasi tíꞌmaesa tóso ésa
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 sésa ení unáánkwátóigoni áráíyaꞌa taꞌótoraiyana tíꞌa étinkainkwae suwasá taꞌótórówana tíꞌa étínkaraiye.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.