Mateus 14
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Minkánáá Ísuni kísaugon-aai símae íyúwana Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti minááí iséna
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 wení kísau-waasisafena séna minkwáásígó Yóni nombó maitínkaraiwain-iye. Pukáimpinkemba íyáfasinkena póna fasiꞌaémbá wempímbá wéraisana miyán-kísáú wémaiye siyáiye.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Éroti Yónimba tufuwónae súmba waási táároi inkaiséna ímba tufukáiye. Waási Yónintafesa sésa Maníkón-aai simátímíwain-iye suwaná Éroti séna Yónimba tufúwónasa aaisambá siyónááwe séna ímba tufuwéna mérowana
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 wembó maꞌánkaron-kanaamo túwana óraa-tanomba kaumái sáwífaꞌ-waasi tímúwasa nowaná Érótíyasin-ayaamunko téna túrankaꞌa araimá marówana Éroti aamoí uwánkena
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 minárásígóntáféna séna nóin-tantaatafenawa wéankaiya simásímínaꞌa áméno. Éraiꞌa súmpo sísai inaꞌá áméno súwana
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 anówamba koáísai ena súwana anówama aaí súwana Érotimpaꞌa téna séna Yóni nombó maitínkáíwai anuwarambá kambísámai aꞌnómbá táúfapimba maꞌmái simiyó súwana
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 iséna arumbá wéumbanifo aifaꞌá fasiꞌaén-ááí siyáin-aai imáyáa éna tómbó naan-kwáásíwáráꞌá ísaraantafenawe séna ímba aꞌáo sénae séna
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 moóráwigomba aiꞌmarówana ándáfakemba Yónimba anuwarambá kambísámai aꞌnómbá
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 táúfapimba maimaéna minárásígómbá máamuwana maimaéna anówamba máamuwasa
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yónini kísau-waasi isésa anómba komaimái utánkesa Ísumpaꞌa tésa tasimámakaawe.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yóni puwúmba wení kísau-waasi Ísumba simámúwana iséna tuwéna wení kísau-waasiye nompín-táómpimba íyátena waásimo ímbo méraiyapata kónae séna kúmba naaóꞌ-naokewi minááí isésa marapáꞌá tóso uwaná nompín-táómpimba wéna
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 marapáꞌá kumúmba misáwífáꞌ-wáásí tuwánéna arumbá uwátinkena tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ísu asófatinkowasa fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa ímba sáwífaꞌ-waasi méraapaꞌan-ifo fenáíndafinkaꞌa tiꞌmárénasa ewaaꞌ-náópimpaꞌa wénesa tómbá méyámbáráaro suwaná
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ísu séna tóntááꞌa ímba wíyamba tómbá tíméro súwasa
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 miwí sésa kári-tomba séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá wéraifo sáwífaꞌ-waasifimba ímba kanaán-íníye suwaná
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ísu maimaéꞌa másíméro séna
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 sáwífaꞌ-waasisafena maraꞌá méraaro séna séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá maisoréna wíyómpaꞌa kararéna Maníkóntáféna súwi simásuwena mintómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Fáítuwana ówitowana minkákémbá Ísu wení kísau-waasi tiꞌmaréna séna kesí aifaꞌá nompín-táómpimba íyáteꞌa menáípáꞌ-náópaꞌa koró. Misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaré séꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa koró simátimenaumne séna
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmarówasa miwítí naaóꞌ-naoꞌa kuwaná Maníkómpáꞌó inaimó síndasafena omápaꞌa imérowana nóꞌwaamba túnkúwana Ísu weyáá mérowasa
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 wení kísau-waasi nompín-táómpimba non-afufumpá mérowana maramá nénkaꞌa wérowana óraa-fiyunda toꞌmaé téna mintáómba tataꞌótoꞌmarowasa ímba kumbá
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 siyarónkaꞌa Ísu non-afóforaꞌa maréna wení kísau-waasimo méronkaꞌa túwasa
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 non-afóforaꞌo wénumba awánésa táátafesa ésa tinekembá tataꞌá wéuwasa sésa waántágo wéniye suwaná
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ísu minúwóíyáán-úmai séna tááꞌa ifó aánoꞌa méraaro. Kemá úne súwana
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pítaa simámena séna emó Fasiꞌaénkó úrambo éma sinaꞌá non-afóforaꞌa emó méraandafaꞌa konó súwana
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ísu séna kanaán-ifo tiyó súwana nompín-táómpinkemba ásáfena non-afóforaꞌa Ísumo méropaꞌa kúmba
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 kaweꞌá úmaena kúmba óraa-fiyundamo toróntafena imáyáa éna inkaisúmba nompímbá kúwáfekoraꞌnara wéena óraakaꞌa séna Fasiꞌaénkóo kembá taꞌótoraao súwana
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ísu minúwóíyáán-úmai ayáámba fárúꞌmai taꞌótorena séna óraa-fiyundamo tóráíntafe sáwí-imayaa e kesí fasiꞌaéntáfémo ímbo imáyáamo óndasafe kúwáferaane. Kesí fasiꞌaéntáfé ímba kaeꞌ-ímáyáán-uwo séna
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 mindárai nompín-táómpimba íyátoyana óraa-fiyundago mafaúwasa
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 nompín-táómpimba mérowi Ísun-imayaa mósá marésa sésa éraiꞌa Maníkón-ááninko óne siyáawe.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Éraiꞌa Maníkón-ááninko óne sésa waaúnkóní menáípáꞌá Kénésáréti-marafaꞌa kumbá marapáꞌá kúmúwasa
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 mimbápákén-kwáásí Ísumba awíyésa Ísun-iye sésa naaóꞌ-naoꞌa simátimesa Ísumo tamaún-aai isésa tíꞌo ún-kwaasi tíꞌmaesa tóso ésa
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 sésa ení unáánkwátóigoni áráíyaꞌa taꞌótoraiyana tíꞌa étinkainkwae suwasá taꞌótórówana tíꞌa étínkaraiye.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.