Mateus 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi mináyáátááꞌ-ááí simátimena mimbáráfáꞌá tuwéna fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wenáái kouwáítáíꞌ-úmae wénena wenáái simátímakaiye.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Simátimuwana Yóni ándá-naumpaꞌa méronkaꞌa Maníkómó íyáfasinankaiwai Káráísiti ún-aai iséna wení kísau-waasi tiꞌmarówasarai Ísumpaꞌa tésarai
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 áísai esarai sésa kumínonemo siyáawiyaꞌo. Fíꞌowawa ónómpo kumíndawinta amuꞌmaránaumne suyaná
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ísu séna tauwerékai isááyane awánááyane Yónimba kosimámekai sékai
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 túrambo kafíkáiwai túramba awánaawana tááꞌo káúnkaiwai tááꞌa ísááwana tísamaimo pukáiwai kaweꞌ-úmai tín-taawaná námombo kaiwáí kaweꞌá uwátinkena pukáan-kwaasi íyáfasintinkena úwoi-waasi ásé-aai simátimena séna
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 kentáféna ímba kaeꞌ-ímáyáá íyawi tirunkó kaweꞌá wéiye siyé Yónimba kosimámékaiyo Ísu súwasarai kurááye.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yónini kísau-waasiyai tauwerésarai kuyaná Ísu Yónin-aai seyaafáꞌ-wáásí simátimena séna Yóni máásai-marafaꞌa méraisaꞌa koawánéꞌa nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Fiyúndá toréna umó mómaꞌmemaꞌo intenkáán-kwáásí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Yóni ímba miyán-kwáásín-ifo fasiꞌaén-kwáásín-iye.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Kaweꞌ-únánkwátói úmakain-kwaasi Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ímbanifo miyán-kwáásí kaweꞌ-únánkwátóiwaraꞌ-waasi óraaꞌ-waasiti naaúmpaꞌa méraawe.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Maníkón-aaimo siwáí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ewé Maníkón-aaimo siwáín-iye. Éraiꞌa simátime súne. Wemá Maníkón-aaimo siyáawai íyáákaraiye.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Maníkón-aai aúfáífimba Yónin-aai símai agaimaréna séna
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Simátíménda ísáaro. Yóni nombó maitínkáíwaini kísaugo seyaafáꞌ-wáásítí kísaugomba íyáákaisana Maníkó kaweꞌá uwánkaraifo Maníkó wení waásiyaꞌo kawáánin-kwaasi óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye óraa-kaweꞌa uwátinkainiye.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Yóni nombó maitínkáíwai Maníkón-aai simátimindasafena ómbakainkemba káféꞌwaraꞌa tuwímbai Maníkó kawáánipaꞌa íyófo sésa aambá faiyónae sésa óraa-kisau máéwasa tuwímbai aamoí ésa Maníkó kenkáꞌá kawáánínkwae wésewe.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowiye Mósesewe Maníkó wení waásimo kawáánínda paápé íníye-aai suwaná ánaaemba Yóni paápé uráiye.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Naaófáꞌá Íráiyaa maéꞌéíwai anekaꞌá paápé íníye-aai suwaꞌá minááímó siyáan-aaisafeꞌa éraiꞌe sewaꞌá kemá séꞌa Íráiyaantafesamo siyáamba Yónintafesa siyáawe wésunda minááísáféꞌa éraiꞌe seró.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Ísu minááí simátimena moórá-aaiwaraꞌa simátimena séna káféꞌo méraan-kwaasi nóran-kwaasiyaanewa sénaumno. Miyán-kwáásíyáámbán-owe. Iyámpóísomba naaópaꞌa marupímbá mésa ááféma wétesa moórá-aempaꞌo méraan-iyampoi táántesa sésa tiyéꞌa imá seró.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Moórá-isa súnaꞌa ímba táásái uráawe. Tirumbó in-ísá súnaꞌa ímba ifiꞌá taráawe siyáawe. Énifo miníyámpóímó uráantemba maaméraan-kwaasi miyá wéowe.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yóni nombá maitínkáíwai ména ándá-aran-domba ímba wénena Maníkóntáféna imáyáa éna tónkwáráꞌá ímba wénaisasa wentáfésa sésa sáwí-amutamba arumpimbó méraiwain-iye wésewe.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Kemá waási úranko méꞌa ándá-aran-donkwara tónkwáráꞌá náúnasa kentáfésa sésa ándá-aran-done tóntéꞌo naiwáí póna taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásítí waásin-iye wésewe. Énifo Maníkó simátímakaintembo owí sésa Maníkó kaweꞌ-ímáyááwáráwín-iye wésewe Ísu siyáiye.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Moórá-mora-kanaa Ísu naaóꞌ-naoꞌa kawe-kísáú ímbo awánaraan-kisau wémauwasa awánésa sáwí-awauma ímba tuwésa Maníkómpáꞌó ímbo tuntáféna Ísu óraaka séna
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 kembiwí Kórási-naopaken-kwaasiye Pétésáíta-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba kentópaꞌa tíníye. Naaófáꞌó Táyaa-naaopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye Maníkón-aaimo ímbo ísaraawifimbo kawe-kísáú ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa miwítí sáwí-awauma tukáawisino. Sáwí-awaumo tuwésamo úwoi-unankwatoimo úmaesamo kanamó aꞌmakáankakaa Maníkó tuwánaraisino.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáá wéeꞌa Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko minkáéꞌ-náópakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kápaneamu-naopaken-kwaasisono. Kentúwíꞌa mósá maréꞌa séꞌa wíyómpaꞌa iyónaumne sembánifo púwón-aempaꞌa kónááwe. Naaófáꞌá Sóndómu-naopaken-kwaasifimbo kawe-kísáú ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa miwítí sáwí-awauma túwówana póna Maníkó mindáóꞌa ímba taíꞌásuwowana káféꞌa úwoi wéraisino.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáán-oro. Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Sóndómu-naopaken-kwaasi sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko Sóndómu-naopakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye Ísu siyáiye.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Minkánáá Ísu Maníkóntáféna séna kesifóo wíyómpaꞌwara mararáꞌwáráꞌó káráwiyaandawi óne. Seyaafá-tántááꞌá isáúmne sen-kwáásí ímba simátime úwoi-waasi simátime
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 miyámó íyantafena ánkáísaꞌa póꞌa enáwíꞌa mósá maráúmne Ísu Maníkóntáféna siyáiye.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ísu minááí simámena séna kesifo seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyuwo séna símakaiye. Seyaafáꞌnánká kesí áwáuma ímba suwánaraafo kemá kesifoní áwáugo únana póna kesí áwáuma suwánaraiye. Seyaafáꞌnánká kesifoní áwáuma ímba awánaraafo kesifombá póꞌa keyáá wení áwáuma awánaraumne. Kesifoní áwáuma simátimenae únda-waasi kanaaꞌá kesifoní áwáuma wéawanaawe.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Kentí kísau umbai-kísáú wémaewana kentópaꞌa umbai-tántááꞌá wéraiwai kesópaꞌa tíyaꞌa kentí imáyáa aúíꞌa uwátínkáanaꞌa faru úmai méranaawe.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kemá kesúma ímba maimaé iyéꞌa farumó uwátinkaundawi únaꞌa póꞌa kesí aambá kaweꞌ-úmai awánéꞌa kesáái taawiyafíyaꞌa kentí imáyáa aúíꞌa uwátínkáanaꞌa faru úmai méranaawe.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kesááimo taawiyafíyamba ímba umbaí táínana tíménda-kisau kawe-kísáún-iye Ísu siyáiye.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.