Mateus 11

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi mináyáátááꞌ-ááí simátimena mimbáráfáꞌá tuwéna fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa wenáái kouwáítáíꞌ-úmae wénena wenáái simátímakaiye.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Simátimuwana Yóni ándá-naumpaꞌa méronkaꞌa Maníkómó íyáfasinankaiwai Káráísiti ún-aai iséna wení kísau-waasi tiꞌmarówasarai Ísumpaꞌa tésarai
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 áísai esarai sésa kumínonemo siyáawiyaꞌo. Fíꞌowawa ónómpo kumíndawinta amuꞌmaránaumne suyaná
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ísu séna tauwerékai isááyane awánááyane Yónimba kosimámekai sékai
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 túrambo kafíkáiwai túramba awánaawana tááꞌo káúnkaiwai tááꞌa ísááwana tísamaimo pukáiwai kaweꞌ-úmai tín-taawaná námombo kaiwáí kaweꞌá uwátinkena pukáan-kwaasi íyáfasintinkena úwoi-waasi ásé-aai simátimena séna
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 kentáféna ímba kaeꞌ-ímáyáá íyawi tirunkó kaweꞌá wéiye siyé Yónimba kosimámékaiyo Ísu súwasarai kurááye.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Yónini kísau-waasiyai tauwerésarai kuyaná Ísu Yónin-aai seyaafáꞌ-wáásí simátimena séna Yóni máásai-marafaꞌa méraisaꞌa koawánéꞌa nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Fiyúndá toréna umó mómaꞌmemaꞌo intenkáán-kwáásí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Yóni ímba miyán-kwáásín-ifo fasiꞌaén-kwáásín-iye.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Kaweꞌ-únánkwátói úmakain-kwaasi Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ímbanifo miyán-kwáásí kaweꞌ-únánkwátóiwaraꞌ-waasi óraaꞌ-waasiti naaúmpaꞌa méraawe.
8 Sim, que fostes ver?
9 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Maníkón-aaimo siwáí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ewé Maníkón-aaimo siwáín-iye. Éraiꞌa simátime súne. Wemá Maníkón-aaimo siyáawai íyáákaraiye.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Maníkón-aai aúfáífimba Yónin-aai símai agaimaréna séna
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Simátíménda ísáaro. Yóni nombó maitínkáíwaini kísaugo seyaafáꞌ-wáásítí kísaugomba íyáákaisana Maníkó kaweꞌá uwánkaraifo Maníkó wení waásiyaꞌo kawáánin-kwaasi óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye óraa-kaweꞌa uwátinkainiye.
11 Em verdade vos digo
12 Yóni nombó maitínkáíwai Maníkón-aai simátimindasafena ómbakainkemba káféꞌwaraꞌa tuwímbai Maníkó kawáánipaꞌa íyófo sésa aambá faiyónae sésa óraa-kisau máéwasa tuwímbai aamoí ésa Maníkó kenkáꞌá kawáánínkwae wésewe.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowiye Mósesewe Maníkó wení waásimo kawáánínda paápé íníye-aai suwaná ánaaemba Yóni paápé uráiye.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Naaófáꞌá Íráiyaa maéꞌéíwai anekaꞌá paápé íníye-aai suwaꞌá minááímó siyáan-aaisafeꞌa éraiꞌe sewaꞌá kemá séꞌa Íráiyaantafesamo siyáamba Yónintafesa siyáawe wésunda minááísáféꞌa éraiꞌe seró.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ísu minááí simátimena moórá-aaiwaraꞌa simátimena séna káféꞌo méraan-kwaasi nóran-kwaasiyaanewa sénaumno. Miyán-kwáásíyáámbán-owe. Iyámpóísomba naaópaꞌa marupímbá mésa ááféma wétesa moórá-aempaꞌo méraan-iyampoi táántesa sésa tiyéꞌa imá seró.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Moórá-isa súnaꞌa ímba táásái uráawe. Tirumbó in-ísá súnaꞌa ímba ifiꞌá taráawe siyáawe. Énifo miníyámpóímó uráantemba maaméraan-kwaasi miyá wéowe.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yóni nombá maitínkáíwai ména ándá-aran-domba ímba wénena Maníkóntáféna imáyáa éna tónkwáráꞌá ímba wénaisasa wentáfésa sésa sáwí-amutamba arumpimbó méraiwain-iye wésewe.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kemá waási úranko méꞌa ándá-aran-donkwara tónkwáráꞌá náúnasa kentáfésa sésa ándá-aran-done tóntéꞌo naiwáí póna taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásítí waásin-iye wésewe. Énifo Maníkó simátímakaintembo owí sésa Maníkó kaweꞌ-ímáyááwáráwín-iye wésewe Ísu siyáiye.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Moórá-mora-kanaa Ísu naaóꞌ-naoꞌa kawe-kísáú ímbo awánaraan-kisau wémauwasa awánésa sáwí-awauma ímba tuwésa Maníkómpáꞌó ímbo tuntáféna Ísu óraaka séna
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 kembiwí Kórási-naopaken-kwaasiye Pétésáíta-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba kentópaꞌa tíníye. Naaófáꞌó Táyaa-naaopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye Maníkón-aaimo ímbo ísaraawifimbo kawe-kísáú ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa miwítí sáwí-awauma tukáawisino. Sáwí-awaumo tuwésamo úwoi-unankwatoimo úmaesamo kanamó aꞌmakáankakaa Maníkó tuwánaraisino.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáá wéeꞌa Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko minkáéꞌ-náópakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Kápaneamu-naopaken-kwaasisono. Kentúwíꞌa mósá maréꞌa séꞌa wíyómpaꞌa iyónaumne sembánifo púwón-aempaꞌa kónááwe. Naaófáꞌá Sóndómu-naopaken-kwaasifimbo kawe-kísáú ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa miwítí sáwí-awauma túwówana póna Maníkó mindáóꞌa ímba taíꞌásuwowana káféꞌa úwoi wéraisino.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáán-oro. Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Sóndómu-naopaken-kwaasi sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko Sóndómu-naopakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye Ísu siyáiye.
24 Porém eu vos digo
25 Minkánáá Ísu Maníkóntáféna séna kesifóo wíyómpaꞌwara mararáꞌwáráꞌó káráwiyaandawi óne. Seyaafá-tántááꞌá isáúmne sen-kwáásí ímba simátime úwoi-waasi simátime
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 miyámó íyantafena ánkáísaꞌa póꞌa enáwíꞌa mósá maráúmne Ísu Maníkóntáféna siyáiye.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ísu minááí simámena séna kesifo seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyuwo séna símakaiye. Seyaafáꞌnánká kesí áwáuma ímba suwánaraafo kemá kesifoní áwáugo únana póna kesí áwáuma suwánaraiye. Seyaafáꞌnánká kesifoní áwáuma ímba awánaraafo kesifombá póꞌa keyáá wení áwáuma awánaraumne. Kesifoní áwáuma simátimenae únda-waasi kanaaꞌá kesifoní áwáuma wéawanaawe.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Kentí kísau umbai-kísáú wémaewana kentópaꞌa umbai-tántááꞌá wéraiwai kesópaꞌa tíyaꞌa kentí imáyáa aúíꞌa uwátínkáanaꞌa faru úmai méranaawe.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kemá kesúma ímba maimaé iyéꞌa farumó uwátinkaundawi únaꞌa póꞌa kesí aambá kaweꞌ-úmai awánéꞌa kesáái taawiyafíyaꞌa kentí imáyáa aúíꞌa uwátínkáanaꞌa faru úmai méranaawe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Kesááimo taawiyafíyamba ímba umbaí táínana tíménda-kisau kawe-kísáún-iye Ísu siyáiye.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.