Marcos 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Éraiꞌa simátime súne. Tuwímbai maankáꞌó méraan-kwaasi ímba aifaꞌá puwéꞌa Maníkó wení fasiꞌaéntámbó wégawaanimba awánéꞌa ánaaemba puwónááwe Ísu siyáiye.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ísu minááí simátimena afaꞌmóráe-noꞌwaamba waéna Pítaane Yémísine Yónine tíꞌmaena óraaꞌ-omapaꞌo iyúmba miwí aantemba imésa miwí túranka Ísu fíꞌoran-auma faufúwana
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 wení unáánkwátóiyakemba sán-kena aafáúmó íyáúsenamo intembá úwasa
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 awánomba kaeꞌ-wáásíyáí wíyómpakemba paápé ésarai mindárai-tuwiꞌa Íráiyaae Móseseeꞌa Yúndaa-waasi tíwáꞌnárai Ísuweꞌa aaí wésuyana
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pítaa Ísuntafena séna óraakoo maankáꞌó méraundasa kaweꞌá imbá póta wááu-namba kaumbosáámó ondasá moórá endé éta moórá Mósesende éta moórá Íráiyaande miyáumaisa onó súwana
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 áfááraumai tááꞌa úwana nóin-aaiya
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Miyá wésunkaꞌa ainánkó kuména káátaguwana mináínámpínkémbá aaigó aantemba séna miwá kesáánimba isaꞌá wen-ímáyáá wéune. Wenáái ísáaro súwasa
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 wení kísau-waasiyau awánomba mindárai wíyómpaꞌa íyúyana Ísu aantemba méraiye.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Úwasa omápakembo kúmúmba Ísu óraaka simátimena séna awánaamba ímba simátíméro. Kemá waási úranko púwóndafinkembo íyáfasinaandaraꞌa maami awíyaamba kanaaráꞌá simátímaꞌmae íyóro súwasa
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 isésa ímba simátimesa minááí úwoi faráátesa keáímbá sésa púwóndafinkemba íyáfasinanaumne simbá nóran-aaiyaꞌiyo siyáawe.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Simásuwesa Ísumba áísai esa sésa ámáámbo sen-kwáásí sésa Íráiyaa aifaꞌá paápé ínana Maníkó íyáfasinankaraiwai Yúndaa-waasisa amuꞌmakáundawisa ánaaemba paápé íníyemo sembá nóra sésawa minááí wéseo suwaná
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ísu séna aifaꞌá Íráiyaa paápé éna toꞌmayaa íníye-aai éraiꞌ-aain-iye. Moórá-aai waási úranko kumpaápé uráiwaintafena agaimaréna séna wembá áíꞌo índa-iꞌa uwánkesa tínaaeniꞌa uwánkanaawe agaimaréna siyáiye.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Simátimeꞌa súne. Íráiyaa éꞌa tiyáiye. Agaimakóntemba úmai wembá sáwíꞌa uwánkanae sésa sáwíꞌa uwánkaraawe. Miyán-ááí wentáfésa agaimakóntemba kemá waási úrankontafesa agaimakáawe Ísu siyáiye.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ísu simátimena omápakembo kúmúmba wení kísau-waasifaꞌa kúmúwasa sáwífaꞌ-waasi túwaandu ésa ámáámbo sun-kwáásíyé Ísuni kísau-waasiye iyafákén-ááí sésa
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ísu túntafesa ifátuwesa aaweyáá uwánkówana
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ísu séna nóintafera iyafákén-ááí wéseo séna tísai úwana
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 miwífínkémbá moóráwigo séna óraakoo kesáánimba áíꞌmae túne. Wenarumpimbá sáwí-amutamba méraisana ímba aaí wésisana
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 misáwí-ámútánkó taꞌótoꞌmai fameꞌnaameꞌ-isaná tanaambá fágufagu wéena áwááyaamba umpufuwéna aigaregó nonkáánéna aíyayaamba kuꞌwisaná miyá úmae wéiyisaꞌa ení kísau-waasisafe séꞌa sáwí-amutamba arumpinkémbá maiyaúwáaro súnasa ímba kanaaꞌá maiyáúkaawe súwana
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ísu séna kentáféꞌa ímba imáyáa owaná póna sirumbá umbaí wétaifo nóraumai-kanaarara keséꞌa méranaumno simásuwena séna énifo enáánimba áíꞌmae tiyó súwasa
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 áíꞌmaesa tuwaná misáwí-ámútánkó Ísumba awánéna miníyámpóí faméꞌauwowana tanaambá féna wárereꞌ-úwana aigaregó nonkáánúwana
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ísu afowántáféna séna nóin-kanaawa ánkaraiyo súwana umarankáꞌá ánkaraiye.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tufuwíndasafena póna sáwífaꞌ-iꞌa faméꞌmai iyafíné nompínémó túwááraantamba wéiye. Emó kanaamó e aruntá uwásinkesa súwaꞌnai uwo súwana
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ísu séna nóra séwa emó kanaamó e súwaꞌnai uwo wéseno. Maníkómpá timankúnkúmbo íyawimo ésa seyaafá-tántááꞌá kanaaꞌá ónááwe súwana
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 miníyámpóígón-afowá minúwóíyáán-úmai óraaka séna kemá Maníkómpáꞌá simankúnkúmba úmpo kemá Maníkómpáꞌá ímba fasiꞌaráumpo súwaꞌnai uwo súwana
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ísu awánómba sáwífaꞌ-waasi sisipáá uwaná sáwí-amutankontafena séna uwó-sáwí-ámútánkóo auwé kóuwo. Ímbo kouwérénda ékaꞌa kóuwo súwana
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 wááꞌa téna miníyámpóí faméꞌauwowana tanaambá fówana arumpinkémbá kóúwana miníyámpóí púwóraantan-éna mérowasa tuwímbai sésa éꞌa púwíye suwaná
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ísu ayáánkwanda toꞌmái íyáfasinakowana kokuꞌá méraiye.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kokuꞌá mérowana Ísu naaúmpaꞌa imérowasa Ísu weyáámo méronkaꞌa wení kísau-waasi imésa sésa nóra sétaawa misáwí-ámútámbá ímba kanaatá maiyáúkaumno suwaná
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 séna inaigó aantemba miyáumai miyá-sáwí-ámútámbá maiyauwáínífo fíꞌon-tantaako ímba kanaaꞌá maiyauwáíníye Ísu siyáiye.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 wemó sún-aaigoni áwáuma ímba isésa áísai ónae sésamo umbá tááꞌa úwasa ímba áísai uráawe.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ímba áísai esa Kápaneamu-naopaꞌo kumbá naaúmpaꞌa imáúwana Ísu tísai ena séna aampaꞌ-wéteꞌa nóin-aaiya siyáao súwasa
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 aampaꞌ-wéwesa sésa kentááfínkémbá nááwa íyáákaiyo sésa keáímbá símae wéwesa pósa ímba aaí suwaná
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ísu maraꞌ-maéna wení waási sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasisafena séna ísáaro. Íyáákanaemo síyawi tínaaeniꞌa ésa seyaafáꞌ-wáásítí wayóꞌá máéro simásuwena
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 moórá-iyampoi áíꞌmai afufumpimbá isáúwankena taparéna simátimena séna
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 kentáfésa imáyáa wéesa iyámpóímo túwaꞌnai onten-úmai wésuwaꞌnai-owe. Súwaꞌnai onten-úmai Maníkó siꞌmákaiwaimba wéawaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Súwana Yóni Ísuntafena séna óraakoo moóráwigo wénena sáwí-amutantontafena séna Ísuni fasiꞌaémbó wéraintafe auwé kóuwo simátímapaꞌa wisasá misáwí-ámútámbá kóuraawe. Minkwáásígó ímba kentááfínkén-kwáásí ómpo ímba miyámó indá étuwaaosa siyáumne Yóni súwana
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ísu séna ímba tufínankaaro. Ímbo awánaan-kisaumo wémaewi úwoi kesúwíꞌa ímba sáwíꞌa uwásinkanaawe.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kentáásí kísaugomba ímba sáwíꞌo owí úwoi wésuwaꞌnai-owe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Éraiꞌa simátime súne. Kembiwí tuwánésa sésa Ísu Káráísitini waási ombá pósa túwaꞌnai ónae sésa kári-tantaaꞌa nombó timíyawi Maníkó kaweꞌ-méyámbá timíníye Ísu siyáiye.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ísu minááí simátimena séna iyámpóímo kesááisafesa timankúnkúmbo ontenkáán-úmai tuwímbai timankúnkúmba wéowe. Tuwímbai tésa kesááisafesa timankúnkúmbo owímá karoꞌ-ááí tasimátimiyasa isésa sáwí-ampaꞌa kóíyasa Maníkó karoꞌó síyawi sáwí-meyamba óraaꞌa timínífo miwímó tinuwarampimbó óraaꞌ-ontamba fáríꞌwimaresa nompímbó túwááwasamo kumpuwésaraa karoꞌ-ááí ímba simátíméwasa sáwí-ampaꞌa ímba kowisinó. Mindá kanaán-iye.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Tiyáánkomo sáwíꞌo ínaꞌa misáwí-ámpáꞌá kúnafo séꞌa moórá-tiyaamba kambísásúwáaro. Kae-tíyáámbó wérainaꞌo éꞌa ónkaifaꞌo iyamó kámakamaꞌo wéipaꞌo wíyamba mindá sáwíꞌan-iye. Sáwíꞌo uráimbo maisuwéꞌo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Tísamaigomo sáwíꞌo ínaꞌa misáwí-ámpáꞌá kúnafo séꞌa moórá-tisamai kambísásúwáaro. Kae-tísámáímó wérainaꞌo éꞌa ónkaifaꞌo iyamó kámakamaꞌo wéipaꞌo wíyamba mindá sáwíꞌan-iye. Sáwíꞌo uráimbo maisuwéꞌo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Túrankomo sáwíꞌo ínaꞌa misáwí-ámpáꞌá kúnafo séꞌa moórá-turamba fitúwáaro. Kae-túrántámbó awánéꞌo éꞌa ónkaifaꞌo iyamó wégaipaꞌo wíyamba mindá sáwíꞌan-iye. Sáwíꞌo uráimbo maisuwéꞌo méraiyamba Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ónkaifaꞌa marinkómó éna waéꞌwaeꞌa wéinana iyamó éna ímbo pisínáímba kámakamaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ísu simátimena séna uwímó tónkáꞌó toꞌmárááwanamo kaweꞌó intembá Maníkó waásiyaꞌa iyamó kaintenkáán-úmai maráínasa kaweꞌ-úmai méranaawe.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Uwímá kawe-tántááꞌán-ifo óraaꞌa taíꞌáísana ayáántámba wéraifo ímba anekaꞌá uwímó káínaꞌo éꞌa toꞌmaránááwe. Uwígó ásémo intenkáámbá wéeꞌa aáno úmai méranaawe Ísu siyáiye.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.