Marcos 9
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Éraiꞌa simátime súne. Tuwímbai maankáꞌó méraan-kwaasi ímba aifaꞌá puwéꞌa Maníkó wení fasiꞌaéntámbó wégawaanimba awánéꞌa ánaaemba puwónááwe Ísu siyáiye.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ísu minááí simátimena afaꞌmóráe-noꞌwaamba waéna Pítaane Yémísine Yónine tíꞌmaena óraaꞌ-omapaꞌo iyúmba miwí aantemba imésa miwí túranka Ísu fíꞌoran-auma faufúwana
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 wení unáánkwátóiyakemba sán-kena aafáúmó íyáúsenamo intembá úwasa
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 awánomba kaeꞌ-wáásíyáí wíyómpakemba paápé ésarai mindárai-tuwiꞌa Íráiyaae Móseseeꞌa Yúndaa-waasi tíwáꞌnárai Ísuweꞌa aaí wésuyana
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pítaa Ísuntafena séna óraakoo maankáꞌó méraundasa kaweꞌá imbá póta wááu-namba kaumbosáámó ondasá moórá endé éta moórá Mósesende éta moórá Íráiyaande miyáumaisa onó súwana
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 áfááraumai tááꞌa úwana nóin-aaiya
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Miyá wésunkaꞌa ainánkó kuména káátaguwana mináínámpínkémbá aaigó aantemba séna miwá kesáánimba isaꞌá wen-ímáyáá wéune. Wenáái ísáaro súwasa
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 wení kísau-waasiyau awánomba mindárai wíyómpaꞌa íyúyana Ísu aantemba méraiye.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Úwasa omápakembo kúmúmba Ísu óraaka simátimena séna awánaamba ímba simátíméro. Kemá waási úranko púwóndafinkembo íyáfasinaandaraꞌa maami awíyaamba kanaaráꞌá simátímaꞌmae íyóro súwasa
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 isésa ímba simátimesa minááí úwoi faráátesa keáímbá sésa púwóndafinkemba íyáfasinanaumne simbá nóran-aaiyaꞌiyo siyáawe.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Simásuwesa Ísumba áísai esa sésa ámáámbo sen-kwáásí sésa Íráiyaa aifaꞌá paápé ínana Maníkó íyáfasinankaraiwai Yúndaa-waasisa amuꞌmakáundawisa ánaaemba paápé íníyemo sembá nóra sésawa minááí wéseo suwaná
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ísu séna aifaꞌá Íráiyaa paápé éna toꞌmayaa íníye-aai éraiꞌ-aain-iye. Moórá-aai waási úranko kumpaápé uráiwaintafena agaimaréna séna wembá áíꞌo índa-iꞌa uwánkesa tínaaeniꞌa uwánkanaawe agaimaréna siyáiye.
12 Jesus respondeu:
13 Simátimeꞌa súne. Íráiyaa éꞌa tiyáiye. Agaimakóntemba úmai wembá sáwíꞌa uwánkanae sésa sáwíꞌa uwánkaraawe. Miyán-ááí wentáfésa agaimakóntemba kemá waási úrankontafesa agaimakáawe Ísu siyáiye.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ísu simátimena omápakembo kúmúmba wení kísau-waasifaꞌa kúmúwasa sáwífaꞌ-waasi túwaandu ésa ámáámbo sun-kwáásíyé Ísuni kísau-waasiye iyafákén-ááí sésa
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ísu túntafesa ifátuwesa aaweyáá uwánkówana
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ísu séna nóintafera iyafákén-ááí wéseo séna tísai úwana
16 Então Jesus perguntou:
17 miwífínkémbá moóráwigo séna óraakoo kesáánimba áíꞌmae túne. Wenarumpimbá sáwí-amutamba méraisana ímba aaí wésisana
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 misáwí-ámútánkó taꞌótoꞌmai fameꞌnaameꞌ-isaná tanaambá fágufagu wéena áwááyaamba umpufuwéna aigaregó nonkáánéna aíyayaamba kuꞌwisaná miyá úmae wéiyisaꞌa ení kísau-waasisafe séꞌa sáwí-amutamba arumpinkémbá maiyaúwáaro súnasa ímba kanaaꞌá maiyáúkaawe súwana
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ísu séna kentáféꞌa ímba imáyáa owaná póna sirumbá umbaí wétaifo nóraumai-kanaarara keséꞌa méranaumno simásuwena séna énifo enáánimba áíꞌmae tiyó súwasa
19 Então Jesus exclamou:
20 áíꞌmaesa tuwaná misáwí-ámútánkó Ísumba awánéna miníyámpóí faméꞌauwowana tanaambá féna wárereꞌ-úwana aigaregó nonkáánúwana
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ísu afowántáféna séna nóin-kanaawa ánkaraiyo súwana umarankáꞌá ánkaraiye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tufuwíndasafena póna sáwífaꞌ-iꞌa faméꞌmai iyafíné nompínémó túwááraantamba wéiye. Emó kanaamó e aruntá uwásinkesa súwaꞌnai uwo súwana
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ísu séna nóra séwa emó kanaamó e súwaꞌnai uwo wéseno. Maníkómpá timankúnkúmbo íyawimo ésa seyaafá-tántááꞌá kanaaꞌá ónááwe súwana
23 Ao que Jesus respondeu:
24 miníyámpóígón-afowá minúwóíyáán-úmai óraaka séna kemá Maníkómpáꞌá simankúnkúmba úmpo kemá Maníkómpáꞌá ímba fasiꞌaráumpo súwaꞌnai uwo súwana
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ísu awánómba sáwífaꞌ-waasi sisipáá uwaná sáwí-amutankontafena séna uwó-sáwí-ámútánkóo auwé kóuwo. Ímbo kouwérénda ékaꞌa kóuwo súwana
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 wááꞌa téna miníyámpóí faméꞌauwowana tanaambá fówana arumpinkémbá kóúwana miníyámpóí púwóraantan-éna mérowasa tuwímbai sésa éꞌa púwíye suwaná
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ísu ayáánkwanda toꞌmái íyáfasinakowana kokuꞌá méraiye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kokuꞌá mérowana Ísu naaúmpaꞌa imérowasa Ísu weyáámo méronkaꞌa wení kísau-waasi imésa sésa nóra sétaawa misáwí-ámútámbá ímba kanaatá maiyáúkaumno suwaná
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 séna inaigó aantemba miyáumai miyá-sáwí-ámútámbá maiyauwáínífo fíꞌon-tantaako ímba kanaaꞌá maiyauwáíníye Ísu siyáiye.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 wemó sún-aaigoni áwáuma ímba isésa áísai ónae sésamo umbá tááꞌa úwasa ímba áísai uráawe.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ímba áísai esa Kápaneamu-naopaꞌo kumbá naaúmpaꞌa imáúwana Ísu tísai ena séna aampaꞌ-wéteꞌa nóin-aaiya siyáao súwasa
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 aampaꞌ-wéwesa sésa kentááfínkémbá nááwa íyáákaiyo sésa keáímbá símae wéwesa pósa ímba aaí suwaná
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ísu maraꞌ-maéna wení waási sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasisafena séna ísáaro. Íyáákanaemo síyawi tínaaeniꞌa ésa seyaafáꞌ-wáásítí wayóꞌá máéro simásuwena
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 moórá-iyampoi áíꞌmai afufumpimbá isáúwankena taparéna simátimena séna
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 kentáfésa imáyáa wéesa iyámpóímo túwaꞌnai onten-úmai wésuwaꞌnai-owe. Súwaꞌnai onten-úmai Maníkó siꞌmákaiwaimba wéawaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Súwana Yóni Ísuntafena séna óraakoo moóráwigo wénena sáwí-amutantontafena séna Ísuni fasiꞌaémbó wéraintafe auwé kóuwo simátímapaꞌa wisasá misáwí-ámútámbá kóuraawe. Minkwáásígó ímba kentááfínkén-kwáásí ómpo ímba miyámó indá étuwaaosa siyáumne Yóni súwana
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ísu séna ímba tufínankaaro. Ímbo awánaan-kisaumo wémaewi úwoi kesúwíꞌa ímba sáwíꞌa uwásinkanaawe.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kentáásí kísaugomba ímba sáwíꞌo owí úwoi wésuwaꞌnai-owe.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Éraiꞌa simátime súne. Kembiwí tuwánésa sésa Ísu Káráísitini waási ombá pósa túwaꞌnai ónae sésa kári-tantaaꞌa nombó timíyawi Maníkó kaweꞌ-méyámbá timíníye Ísu siyáiye.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ísu minááí simátimena séna iyámpóímo kesááisafesa timankúnkúmbo ontenkáán-úmai tuwímbai timankúnkúmba wéowe. Tuwímbai tésa kesááisafesa timankúnkúmbo owímá karoꞌ-ááí tasimátimiyasa isésa sáwí-ampaꞌa kóíyasa Maníkó karoꞌó síyawi sáwí-meyamba óraaꞌa timínífo miwímó tinuwarampimbó óraaꞌ-ontamba fáríꞌwimaresa nompímbó túwááwasamo kumpuwésaraa karoꞌ-ááí ímba simátíméwasa sáwí-ampaꞌa ímba kowisinó. Mindá kanaán-iye.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tiyáánkomo sáwíꞌo ínaꞌa misáwí-ámpáꞌá kúnafo séꞌa moórá-tiyaamba kambísásúwáaro. Kae-tíyáámbó wérainaꞌo éꞌa ónkaifaꞌo iyamó kámakamaꞌo wéipaꞌo wíyamba mindá sáwíꞌan-iye. Sáwíꞌo uráimbo maisuwéꞌo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 (-)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tísamaigomo sáwíꞌo ínaꞌa misáwí-ámpáꞌá kúnafo séꞌa moórá-tisamai kambísásúwáaro. Kae-tísámáímó wérainaꞌo éꞌa ónkaifaꞌo iyamó kámakamaꞌo wéipaꞌo wíyamba mindá sáwíꞌan-iye. Sáwíꞌo uráimbo maisuwéꞌo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 (-)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Túrankomo sáwíꞌo ínaꞌa misáwí-ámpáꞌá kúnafo séꞌa moórá-turamba fitúwáaro. Kae-túrántámbó awánéꞌo éꞌa ónkaifaꞌo iyamó wégaipaꞌo wíyamba mindá sáwíꞌan-iye. Sáwíꞌo uráimbo maisuwéꞌo méraiyamba Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌo méraiyamba mindá kaweꞌán-iye.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ónkaifaꞌa marinkómó éna waéꞌwaeꞌa wéinana iyamó éna ímbo pisínáímba kámakamaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ísu simátimena séna uwímó tónkáꞌó toꞌmárááwanamo kaweꞌó intembá Maníkó waásiyaꞌa iyamó kaintenkáán-úmai maráínasa kaweꞌ-úmai méranaawe.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Uwímá kawe-tántááꞌán-ifo óraaꞌa taíꞌáísana ayáántámba wéraifo ímba anekaꞌá uwímó káínaꞌo éꞌa toꞌmaránááwe. Uwígó ásémo intenkáámbá wéeꞌa aáno úmai méranaawe Ísu siyáiye.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.