Marcos 8

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moórá-kanaa sáwífaꞌ-waasi túwaandu uwaná miwítí tómbá taiꞌówana Ísu wení kísau-waasi táántowasa tuwaná
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 séna kaumbo-kánáá keséꞌa taméraawana tómbó maimaé tiyáamba taíꞌáísaꞌa sirumbá uwátinkaumne.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Tiꞌmáráanasa kentí naaóꞌ-naoꞌa kónááfo némpaken-kwaasi aampaꞌó wíyamba tááimo táínkaꞌa pósa púwófainifo súwasa
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 wení kísau-waasi sésa máásai-marafaꞌan-ifo nááfakentaawa tómbá maimáísaawa timénaumno suwaná
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 tísai ena séna nóraumai-tona makáao súwasa afakaeté-tomba makáawe suwaná
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 minkwáásísóntáféna séna maraꞌ-méraaro séna afakaeté-tomba maisoréna Maníkóntáféna súwiyo séna tómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa minkwáásísómbá tímúwana
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 sesimáí-mofaaꞌa wérowana Ísu maisoréna Maníkóntáféna súwiyo séna wení kísau-waasi timúwasa minkwáásísómbá tímúwasa
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ísu misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaréna wení kísau-waasiseꞌa nompín-táómpimba íyátesa Tárímánúta-aempaꞌa kuráawe.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mifáꞌá Ísu mérowasa ámáán-kawaa-waasi sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano suwaná
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ísun-arunko umbaí wétopakemba séna káféꞌo méraan-kwaasi nóra séra ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano wéseo. Éraiꞌa simátime súne. Káféꞌo méraan-kwaasi ímba aráátimenaumne séna
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ifátiyuwena nompín-táómpimba íyátena nonkwaaúnkóní menáípáꞌá kuráiye.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ísu wení kísau-waasiseꞌa nonkwaaúnkóní menáípáꞌó kumbá wení waási péréti-tomba ímbo máúmba tuwinkésa kuwaná kímbora-tomba nompín-táómpimba wérowana
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ísu ámáán-kawaa-waasiye Érotiye kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásí owé-ímáyáá éna wení kísau-waasi simátimena séna intóráín-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa moórá-tonkon-awiꞌa péréti mimpímbá márááwanamo intoréna óraaꞌo intembá ámáán-kawaa-waasiye Érotiye miwí tááisafeꞌa kentúraꞌa káráwiyoro súwasa
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 keáímbá sésa nóra sénawa miyá wésiyo. Péréti-tomba ímba makáunanasa miyá wésiye suwaná
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ísu keáímbó wésun-aai iséna nóra séra tómbá ímba wéraiye-aai wéseo. Kanaaꞌá tómbá timénaumpo ááémo uráundawini áwáuma ímba tááko péé wésiye. Kentí imáyáagowe kentirunkówé faráátaraisaꞌa wéowe.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Túramba wéraimbanifo ímba awánamai kaweꞌá wéowe. Tááꞌa wéraimbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Séfataase-tombo tafántafan-úmaimo sáwífaꞌa 5,000 waasi timéwánasamo naráamba mintón-ayai nóraumai-unampina fáíturaao séna tísai úwasa sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-unampinta ówitaraumne suwaná
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 afakaeté-tombo tafántafan-úmaimo sáwífaꞌa 4,000 waasi timéwánasamo naráamba mintón-ayai nóraumai-unampina fáíturaao séna tísai úwasa afakaeté-unampinta ówitaraumne suwaná
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ísu séna nóra sénawa ímba tááko péé sisaꞌá ísaraao Ísu siyáiye.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ísu simátimena wení kísau-waasiseꞌa Pétésáíta-naopaꞌo kumbá tuwímbai aúrambo kafíkówimba áíꞌmaesa Ísumpaꞌa tésa sésa taꞌótoꞌmai asófankaao suwaná
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ísu ayáán-toꞌmaena mindáókoni ayáífáꞌá wéna aúrampimba awiyáái wiꞌankéna aúrankaꞌa taꞌótorena séna éra awánááno súwana
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 awánéna séna wéawanaumne. Taaiyaán-kwáásí marapáꞌá wénowaꞌa awánáúmne súwana
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 anekaꞌá Ísu aúrankaꞌa taꞌótorena kaweꞌá uwánkowana aúramba kararéna kaweꞌ-úmai awánówana
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ísu séna mindáópaꞌa kónafo ení naaópaꞌa tauweré waaó siyáiye.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ísu simámena wení kísau-waasiseꞌa Sísááríya Fírípái-naoꞌ-aempaꞌo kúmba aampaꞌá wéwena wení waási tísai ena séna kentáfésa seyaafáꞌnánká nóran-kwaasin-iyewa wéseo súwasa
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 miwí tuwímbai sésa emá Yóni nombó maitinkáándawi óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaandawin-awiꞌa Íráiyaa óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaawifinkemba moóráwigo óne wésewe suwaná
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ísu séna kembiwí kentáféꞌa nóran-kwaasiyewa wéseo súwana Sáímoni Pítaa séna Maníkó íyáfasinankaraiwai Yúndaa-waasisa wéamuꞌmaraundawisa óne súwana
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 minááí ímba simátíméro Ísu óraaka siyáiye.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ísu wemó puwínda-aai ómbarena wení kísau-waasi simátimena séna síꞌo índa-iꞌa uwásinkesa Yúndaa-oraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé tínaaeniꞌa uwásinkesa sínkamiyaꞌo púwóndanifo kaumbo-kánáá taiꞌáínaꞌa púwóndafinkemba íyáfasinanaumne séna
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 miyáumai aforaꞌá simátimuwana Pítaa Ísumba áíꞌmaena weyááfaꞌa máankena séna miyán-ááí sénafo súwana
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ísu waeréna wení kísau-waasi tuwánéna Pítaantafena óraaka séna waántáwanko siyuwé kóuwo. Waásiti imáyáafinkemba wésempo ímba Maníkóní imáyáafinkemba wésene Ísu siyáiye.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ísu minááí simámena waásisone wení kísau-waasiye táántena séna kembó sirááíwaenae síyawi tirááímo táínda-tantaaꞌa ímba taꞌótóráaro. Kemá púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmae kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá timíyasa minúmbáí-tántááꞌá úwoi maimaésa sirááíwaenaawe.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai méranaafo kentáfésa ísámai Maníkóní ásé-aaisafesa ísámai tirááímo táínda-tantaaꞌo tuwésa puwésa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mararáké-séyááfá-tántááꞌó maésamo puwíyambo éna mintántáákó ímba túwaꞌnai íníye.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Puwíyamba marapáꞌó makáan-tantaatamba ímba méyámbátuwesa anekaꞌá ayáátááka méranaawe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Káféꞌa Maníkóntáfésa ímba imáyáa ésa méraankaꞌa kenkwárá kesááiwaraꞌo tigaemó uwásínkáámba póꞌa ánaaemba kemó marapáꞌó kúmónda miwí sigaé uwátinkanaumne. Kemá waási úranko ánaaembo kesifoní sáwara wíyómpakembo Maníkóní kísau-waasiti sáwaraꞌo marapáꞌó kúmónda miwí sigaé uwátinkanaumne.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.