Marcos 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Moórá-kanaa sáwífaꞌ-waasi túwaandu uwaná miwítí tómbá taiꞌówana Ísu wení kísau-waasi táántowasa tuwaná
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 séna kaumbo-kánáá keséꞌa taméraawana tómbó maimaé tiyáamba taíꞌáísaꞌa sirumbá uwátinkaumne.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Tiꞌmáráanasa kentí naaóꞌ-naoꞌa kónááfo némpaken-kwaasi aampaꞌó wíyamba tááimo táínkaꞌa pósa púwófainifo súwasa
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 wení kísau-waasi sésa máásai-marafaꞌan-ifo nááfakentaawa tómbá maimáísaawa timénaumno suwaná
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 tísai ena séna nóraumai-tona makáao súwasa afakaeté-tomba makáawe suwaná
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 minkwáásísóntáféna séna maraꞌ-méraaro séna afakaeté-tomba maisoréna Maníkóntáféna súwiyo séna tómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa minkwáásísómbá tímúwana
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 sesimáí-mofaaꞌa wérowana Ísu maisoréna Maníkóntáféna súwiyo séna wení kísau-waasi timúwasa minkwáásísómbá tímúwasa
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ísu misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaréna wení kísau-waasiseꞌa nompín-táómpimba íyátesa Tárímánúta-aempaꞌa kuráawe.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mifáꞌá Ísu mérowasa ámáán-kawaa-waasi sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano suwaná
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ísun-arunko umbaí wétopakemba séna káféꞌo méraan-kwaasi nóra séra ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano wéseo. Éraiꞌa simátime súne. Káféꞌo méraan-kwaasi ímba aráátimenaumne séna
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ifátiyuwena nompín-táómpimba íyátena nonkwaaúnkóní menáípáꞌá kuráiye.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ísu wení kísau-waasiseꞌa nonkwaaúnkóní menáípáꞌó kumbá wení waási péréti-tomba ímbo máúmba tuwinkésa kuwaná kímbora-tomba nompín-táómpimba wérowana
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ísu ámáán-kawaa-waasiye Érotiye kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásí owé-ímáyáá éna wení kísau-waasi simátimena séna intóráín-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa moórá-tonkon-awiꞌa péréti mimpímbá márááwanamo intoréna óraaꞌo intembá ámáán-kawaa-waasiye Érotiye miwí tááisafeꞌa kentúraꞌa káráwiyoro súwasa
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 keáímbá sésa nóra sénawa miyá wésiyo. Péréti-tomba ímba makáunanasa miyá wésiye suwaná
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ísu keáímbó wésun-aai iséna nóra séra tómbá ímba wéraiye-aai wéseo. Kanaaꞌá tómbá timénaumpo ááémo uráundawini áwáuma ímba tááko péé wésiye. Kentí imáyáagowe kentirunkówé faráátaraisaꞌa wéowe.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Túramba wéraimbanifo ímba awánamai kaweꞌá wéowe. Tááꞌa wéraimbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Séfataase-tombo tafántafan-úmaimo sáwífaꞌa 5,000 waasi timéwánasamo naráamba mintón-ayai nóraumai-unampina fáíturaao séna tísai úwasa sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-unampinta ówitaraumne suwaná
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 afakaeté-tombo tafántafan-úmaimo sáwífaꞌa 4,000 waasi timéwánasamo naráamba mintón-ayai nóraumai-unampina fáíturaao séna tísai úwasa afakaeté-unampinta ówitaraumne suwaná
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ísu séna nóra sénawa ímba tááko péé sisaꞌá ísaraao Ísu siyáiye.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ísu simátimena wení kísau-waasiseꞌa Pétésáíta-naopaꞌo kumbá tuwímbai aúrambo kafíkówimba áíꞌmaesa Ísumpaꞌa tésa sésa taꞌótoꞌmai asófankaao suwaná
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ísu ayáán-toꞌmaena mindáókoni ayáífáꞌá wéna aúrampimba awiyáái wiꞌankéna aúrankaꞌa taꞌótorena séna éra awánááno súwana
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 awánéna séna wéawanaumne. Taaiyaán-kwáásí marapáꞌá wénowaꞌa awánáúmne súwana
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 anekaꞌá Ísu aúrankaꞌa taꞌótorena kaweꞌá uwánkowana aúramba kararéna kaweꞌ-úmai awánówana
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ísu séna mindáópaꞌa kónafo ení naaópaꞌa tauweré waaó siyáiye.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ísu simámena wení kísau-waasiseꞌa Sísááríya Fírípái-naoꞌ-aempaꞌo kúmba aampaꞌá wéwena wení waási tísai ena séna kentáfésa seyaafáꞌnánká nóran-kwaasin-iyewa wéseo súwasa
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 miwí tuwímbai sésa emá Yóni nombó maitinkáándawi óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaandawin-awiꞌa Íráiyaa óne sewasá tuwímbai sésa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaawifinkemba moóráwigo óne wésewe suwaná
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ísu séna kembiwí kentáféꞌa nóran-kwaasiyewa wéseo súwana Sáímoni Pítaa séna Maníkó íyáfasinankaraiwai Yúndaa-waasisa wéamuꞌmaraundawisa óne súwana
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 minááí ímba simátíméro Ísu óraaka siyáiye.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ísu wemó puwínda-aai ómbarena wení kísau-waasi simátimena séna síꞌo índa-iꞌa uwásinkesa Yúndaa-oraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé tínaaeniꞌa uwásinkesa sínkamiyaꞌo púwóndanifo kaumbo-kánáá taiꞌáínaꞌa púwóndafinkemba íyáfasinanaumne séna
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 miyáumai aforaꞌá simátimuwana Pítaa Ísumba áíꞌmaena weyááfaꞌa máankena séna miyán-ááí sénafo súwana
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ísu waeréna wení kísau-waasi tuwánéna Pítaantafena óraaka séna waántáwanko siyuwé kóuwo. Waásiti imáyáafinkemba wésempo ímba Maníkóní imáyáafinkemba wésene Ísu siyáiye.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ísu minááí simámena waásisone wení kísau-waasiye táántena séna kembó sirááíwaenae síyawi tirááímo táínda-tantaaꞌa ímba taꞌótóráaro. Kemá púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmae kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá timíyasa minúmbáí-tántááꞌá úwoi maimaésa sirááíwaenaawe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai méranaafo kentáfésa ísámai Maníkóní ásé-aaisafesa ísámai tirááímo táínda-tantaaꞌo tuwésa puwésa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mararáké-séyááfá-tántááꞌó maésamo puwíyambo éna mintántáákó ímba túwaꞌnai íníye.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Puwíyamba marapáꞌó makáan-tantaatamba ímba méyámbátuwesa anekaꞌá ayáátááka méranaawe.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Káféꞌa Maníkóntáfésa ímba imáyáa ésa méraankaꞌa kenkwárá kesááiwaraꞌo tigaemó uwásínkáámba póꞌa ánaaemba kemó marapáꞌó kúmónda miwí sigaé uwátinkanaumne. Kemá waási úranko ánaaembo kesifoní sáwara wíyómpakembo Maníkóní kísau-waasiti sáwaraꞌo marapáꞌó kúmónda miwí sigaé uwátinkanaumne.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.