Marcos 6

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minkákémbá Ísu wenamáápaꞌa wéena wení kísau-waasiseꞌo kúmba
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa ámáán-daumpaꞌa iyéna aaí simátimuwasa sáwífaꞌ-waasi isésa táátafesa ésa sésa nááfakena kaweꞌ-ímáyáá maiyénawa kaweꞌ-ááí wésimasimenasaawa nááwawa fasiꞌaémbá ámísanawa kawe-kísáú ímbo awánáúnda-kisau wémaiyo.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wentáámó awánáúnda wení kísau taaisambó tuwímbai-tantaaꞌo wéiwain-iye. Máríyaan-ááninko éna Yémísiye Yósisiye Yúndasiye Sáímoni-iyai tuwaaón-iye. Wenáúnafaraawimba maankáꞌá méraawe. Maankákéwí éna úwoi-waasin-ifo nááfakena minááí isénawa mifásíꞌáémbá maiyénawa wésiyo sésa kaorésa tínaaemba uwámúwana
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ísu simátimena séna Maníkón-aaimo simátímíwai fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Kesáámó úndanten-kwaasi éna ímba súwaꞌnai íníyemo suntáféna ímbo awánon-kisau moórá-mora-kisau aantemba maiyáiye. Moórá-mora tíꞌo ún-kwaasi tineꞌá ayáántamba taꞌótorena asófatinkena
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 wenamáápaken-kwaasi sésa ínta súwaꞌnai íníye
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi táántowasa tuwaná waási tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitíyuꞌmae nóro-fasiꞌaemba tiména séna kaesá uwásuweꞌa nóro séna
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 óraaka simátimena séna aampaꞌó wíyamba ímba moórá-tantaaꞌa maimaéꞌa koró. Tómbá ímba maimaé wéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa óntamba ímba maimaéꞌa koró. Táúmba faimaéꞌa
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 tísamai ánáamba wimaéꞌa moórá-mora unáánkwátói timantentén-úmai kuféꞌmaeꞌa koró.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Maníkón-aaimo simátimiyantafe moórá-naopaꞌo wíyasamo naambó timíyaꞌa mindáúmpáꞌ-aantemba méꞌa kentí kísau maimái taiꞌéꞌa mindámbá tuwéꞌa fíꞌon-daopaꞌa koró.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Moórá-naopaꞌo wíyambo naambá ímbo timésamo kentáái ímbo isáíyanamo éna Maníkó mindáópaken-kwaasi ímba aamoí uwátinkainifo aiyowáíꞌa éꞌa tísamaifakem-baramo uwáéntemba uwáꞌmare koró Ísu simátimuwasa
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 wení kísau-waasi isésa naaóꞌ-naoꞌa wénesa kosimátimesa sésa sáwí-imayaa tínaaemba uwámeꞌa Maníkómpá teró sésa
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 sáwí-amutantomba waási tirumpinkémbá komaitiyuwésa tíꞌo ún-kwaasi taaéraampinken-domba atínkáfaꞌa kuwasá asófaraawe.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ísuni kísaugon-aai símae íyúwana Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti minááí ísaraiye. Ísuntafesa tuwímbai sésa Yóni nombó maitínkaraiwai pukáimpinkemba íyáfasinkena póna wempímbá fasiꞌaémbá wéraisana miyán-kísáú wémaiye suwasá
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 tuwímbai sésa wemá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráiyaa pukáimpinkemba íyáfasinena méraiye suwasá tuwímbai sésa wemá naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowiyaamba méraiye suwaná
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Éroti iséna séna wemá Yóni nombó maitínkaraiwain-iye. Kemó séwánasamo Yónin-anuwarambó kambísówanamo pukáimba íyáfasinankaraisana méraiye Éroti siyáiye.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Éroti séna ímbaniye séna Yóni kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí úntafena Éroti wenáároi inkaiséna wenkáꞌá káráwiyena Érótíyasi tufífo séna wenkáꞌá káráwiyena wenáái iséna sáwífaꞌ-imayaa uwánkena aasiyaasí koísaraiye.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Énifo ánaaemba Érótíyasini kanaamó túmba Éroti óraa-tanomba kaumái wení kawáá-wáásíyé i-wáásíyé Káríri-aempaken-oraaꞌ-waasiye tímúwasa nowaná
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Érótíyasin-ayaamunko téna araimá marówasa Érotiye tómbó non-kwáásíyé aamoí uwánkówana Éroti minárásígóntáféna séna nóin-tantaatafenawa aráái taiyó. Simásímína áméno.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Éraiꞌa súmpo sísai inaꞌá áméno. Kesí maragó aráái táínamo e sísai inaꞌá tuwín-ameno súwana
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 anówamba koáísai ena séna nóin-tantaara komaénaumno súwana séna Yóni nombó maitínkaraiwaini aꞌnómbá koáísai e mauwó súwana
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 minúwóíyáámbá Érotimpaꞌa téna taáísai ena séna káféꞌa Yóni nombó maitínkaraiwai anuwarambá kambísámai aꞌnómbá táúfapimba maꞌmái simiyó súwana
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 iséna arumbá úmbanifo aifaꞌá fasiꞌaén-ááímó siyáin-aai imáyáa éna tómbó non-kwáásíwáráꞌá ísaraantafenawe séna ímba aꞌáo sénae séna
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 moórá-i-waasi aiꞌmarówana ándáfakemba Yónin-anuwarambá kambísámai aꞌnómbá
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 táúfapimba maréna maimaéna minárásígómbá máamuwana maimaéna anówamba máamuwasa
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Yónini kísau-waasi isésa wenáúma komaimái utaráawe.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ísu kísauraꞌo tiꞌmákain-kwaasi minkísáú maisuwésa Ísumpaꞌa tésa seyaafá-kísáúmó máún-aaiye aaimó sun-ááíyé simámúwasa
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ísumpaꞌa sáwífaꞌ-waasi kuré-tiyesa untáfésa tómbá ímba kaweꞌ-úmai nowaná mindásafena wení kísau-waasisafena séna waásimo ímbo mérepata kométa saagaanó súwasa
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 nompín-táómpimba íyátesa waási ímbo mérepataawe sésa kuwasá
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 sáwífaꞌ-waasi tuwánésa embí miwín-owe sésa naaóꞌ-naokembo marapáꞌá tóso uwasá Ísu-iyai nompín-táómpimbo kumbá
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 marapáꞌá kuména misáwífáꞌ-wáásí tuwánéna arumbá uwátinkena sipisípi-poimo miwímó káráyiyon-kwaasi ímba mérowasa keyáá aantemba mérontafena Ísu arumbá uwátinkena ayáátááꞌ-aai wésimatimuwasa
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa ímbo sáwífaꞌ-waasi méraapaꞌan-ifo fenáíndara
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 tiꞌmárénasa ewaaꞌ-náópimpaꞌa wénesa tómbá méyámbáráaro suwaná
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ísu simátimena séna kemá tómbá tíméro súwasa sáwífaꞌ-ontankakemba 200 kinaaraken-tomba méyámbaꞌmaisa timúsina. Óntamba ímba wéraiye suwaná
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 nóraumai-tona makáawai koawánaaro súwasa koawáné tésa sésa kári-tomba séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá wéraiye suwaná
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ísu wení kísau-waasisafena séna unkwimaꞌmái maraꞌá méraaro súwasa
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 moóráfaꞌa 50 waasi máúwasa moóráfaꞌa 100 waasi máúwasa miyáumai-waasi túwaandu urówana
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ísu séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá maisoréna wíyómpaꞌa kararéna Maníkóntáféna súwiyo simásuwena mintómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa mófááꞌa tafántafan-úmai timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram;
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Fáítuwana ówitowana minkákémbá Ísu wení kísau-waasi tiꞌmaréna séna aifaꞌá nompín-táómpimba íyáteꞌa menáípáꞌ-náópaꞌa Pétésáítafa koró. Misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaré séꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa koró simátimenaumne séna
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmarówasa miwítí naaóꞌ-naoꞌa kuwaná Maníkómpáꞌó inaimó síndasafena omápaꞌa imérowana
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 nóꞌwaamba túnkúwana Ísu weyáá marapáꞌá mérowasa wení kísau-waasi nompín-táómpimba non-afufumpá mérowana maramá nénkaꞌa wérowana
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ísu awánómba óraa-fiyunda toꞌmaé téna mintáómba tataꞌótoꞌmarowasa nombó tuwíntámae kun-táámbá nonkó maimaúwasa ímbo kumbá siyarónkaꞌa Ísu non-afóforaꞌa maréna wení kísau-waasimo méronkaꞌa táyáákaguwasa
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 nompín-táómpimba íyátena wewáráꞌá imérowana óraa-fiyundago mafaúwasa áfááraumai táátafesa uráawe.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kári-tombo sáwífaꞌ-waasimo tafámbai timúwasamo nowíní áwáu ímba mindásafesa imáyáa unkákémbá táátafesa uráawe.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Táátafesa áfááraumai ésa waaúnkóní menáípáꞌá Kénésáréti-marafaꞌo kumbá nonáwáífaꞌa nompín-táómba ándá káráꞌumaresa
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 marapátá kúmúwasa mimpápákén-kwáásí Ísumba awíyésa Ísun-iye sésa
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 naaóꞌ-naoꞌa simátimesa Ísumo tamaún-aai isésa tíꞌo ún-kwaasi taareráꞌá taawiyaꞌmaé tóso uwaná
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ísu káriꞌ-naoꞌe óraaꞌ-naoꞌe wénuwasa tíꞌo úwai tíꞌmai marupáꞌá marésa sésa ení unáánkwátói áráíyaꞌa taꞌótoraiyana tíꞌa étinkainkwae suwasá taꞌótórówana tíꞌa étínkaraiye.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.