Marcos 6
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Minkákémbá Ísu wenamáápaꞌa wéena wení kísau-waasiseꞌo kúmba
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa ámáán-daumpaꞌa iyéna aaí simátimuwasa sáwífaꞌ-waasi isésa táátafesa ésa sésa nááfakena kaweꞌ-ímáyáá maiyénawa kaweꞌ-ááí wésimasimenasaawa nááwawa fasiꞌaémbá ámísanawa kawe-kísáú ímbo awánáúnda-kisau wémaiyo.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Wentáámó awánáúnda wení kísau taaisambó tuwímbai-tantaaꞌo wéiwain-iye. Máríyaan-ááninko éna Yémísiye Yósisiye Yúndasiye Sáímoni-iyai tuwaaón-iye. Wenáúnafaraawimba maankáꞌá méraawe. Maankákéwí éna úwoi-waasin-ifo nááfakena minááí isénawa mifásíꞌáémbá maiyénawa wésiyo sésa kaorésa tínaaemba uwámúwana
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ísu simátimena séna Maníkón-aaimo simátímíwai fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌa
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kesáámó úndanten-kwaasi éna ímba súwaꞌnai íníyemo suntáféna ímbo awánon-kisau moórá-mora-kisau aantemba maiyáiye. Moórá-mora tíꞌo ún-kwaasi tineꞌá ayáántamba taꞌótorena asófatinkena
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 wenamáápaken-kwaasi sésa ínta súwaꞌnai íníye
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi táántowasa tuwaná waási tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitíyuꞌmae nóro-fasiꞌaemba tiména séna kaesá uwásuweꞌa nóro séna
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 óraaka simátimena séna aampaꞌó wíyamba ímba moórá-tantaaꞌa maimaéꞌa koró. Tómbá ímba maimaé wéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa óntamba ímba maimaéꞌa koró. Táúmba faimaéꞌa
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 tísamai ánáamba wimaéꞌa moórá-mora unáánkwátói timantentén-úmai kuféꞌmaeꞌa koró.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Maníkón-aaimo simátimiyantafe moórá-naopaꞌo wíyasamo naambó timíyaꞌa mindáúmpáꞌ-aantemba méꞌa kentí kísau maimái taiꞌéꞌa mindámbá tuwéꞌa fíꞌon-daopaꞌa koró.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Moórá-naopaꞌo wíyambo naambá ímbo timésamo kentáái ímbo isáíyanamo éna Maníkó mindáópaken-kwaasi ímba aamoí uwátinkainifo aiyowáíꞌa éꞌa tísamaifakem-baramo uwáéntemba uwáꞌmare koró Ísu simátimuwasa
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 wení kísau-waasi isésa naaóꞌ-naoꞌa wénesa kosimátimesa sésa sáwí-imayaa tínaaemba uwámeꞌa Maníkómpá teró sésa
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 sáwí-amutantomba waási tirumpinkémbá komaitiyuwésa tíꞌo ún-kwaasi taaéraampinken-domba atínkáfaꞌa kuwasá asófaraawe.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ísuni kísaugon-aai símae íyúwana Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti minááí ísaraiye. Ísuntafesa tuwímbai sésa Yóni nombó maitínkaraiwai pukáimpinkemba íyáfasinkena póna wempímbá fasiꞌaémbá wéraisana miyán-kísáú wémaiye suwasá
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 tuwímbai sésa wemá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráiyaa pukáimpinkemba íyáfasinena méraiye suwasá tuwímbai sésa wemá naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowiyaamba méraiye suwaná
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Éroti iséna séna wemá Yóni nombó maitínkaraiwain-iye. Kemó séwánasamo Yónin-anuwarambó kambísówanamo pukáimba íyáfasinankaraisana méraiye Éroti siyáiye.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Éroti séna ímbaniye séna Yóni kaweꞌ-ímáyááwáráꞌ-wáásí úntafena Éroti wenáároi inkaiséna wenkáꞌá káráwiyena Érótíyasi tufífo séna wenkáꞌá káráwiyena wenáái iséna sáwífaꞌ-imayaa uwánkena aasiyaasí koísaraiye.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Énifo ánaaemba Érótíyasini kanaamó túmba Éroti óraa-tanomba kaumái wení kawáá-wáásíyé i-wáásíyé Káríri-aempaken-oraaꞌ-waasiye tímúwasa nowaná
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Érótíyasin-ayaamunko téna araimá marówasa Érotiye tómbó non-kwáásíyé aamoí uwánkówana Éroti minárásígóntáféna séna nóin-tantaatafenawa aráái taiyó. Simásímína áméno.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Éraiꞌa súmpo sísai inaꞌá áméno. Kesí maragó aráái táínamo e sísai inaꞌá tuwín-ameno súwana
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 anówamba koáísai ena séna nóin-tantaara komaénaumno súwana séna Yóni nombó maitínkaraiwaini aꞌnómbá koáísai e mauwó súwana
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 minúwóíyáámbá Érotimpaꞌa téna taáísai ena séna káféꞌa Yóni nombó maitínkaraiwai anuwarambá kambísámai aꞌnómbá táúfapimba maꞌmái simiyó súwana
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 iséna arumbá úmbanifo aifaꞌá fasiꞌaén-ááímó siyáin-aai imáyáa éna tómbó non-kwáásíwáráꞌá ísaraantafenawe séna ímba aꞌáo sénae séna
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 moórá-i-waasi aiꞌmarówana ándáfakemba Yónin-anuwarambá kambísámai aꞌnómbá
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 táúfapimba maréna maimaéna minárásígómbá máamuwana maimaéna anówamba máamuwasa
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yónini kísau-waasi isésa wenáúma komaimái utaráawe.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ísu kísauraꞌo tiꞌmákain-kwaasi minkísáú maisuwésa Ísumpaꞌa tésa seyaafá-kísáúmó máún-aaiye aaimó sun-ááíyé simámúwasa
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ísumpaꞌa sáwífaꞌ-waasi kuré-tiyesa untáfésa tómbá ímba kaweꞌ-úmai nowaná mindásafena wení kísau-waasisafena séna waásimo ímbo mérepata kométa saagaanó súwasa
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 nompín-táómpimba íyátesa waási ímbo mérepataawe sésa kuwasá
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 sáwífaꞌ-waasi tuwánésa embí miwín-owe sésa naaóꞌ-naokembo marapáꞌá tóso uwasá Ísu-iyai nompín-táómpimbo kumbá
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 marapáꞌá kuména misáwífáꞌ-wáásí tuwánéna arumbá uwátinkena sipisípi-poimo miwímó káráyiyon-kwaasi ímba mérowasa keyáá aantemba mérontafena Ísu arumbá uwátinkena ayáátááꞌ-aai wésimatimuwasa
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi wempáꞌá tésa sésa ímbo sáwífaꞌ-waasi méraapaꞌan-ifo fenáíndara
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 tiꞌmárénasa ewaaꞌ-náópimpaꞌa wénesa tómbá méyámbáráaro suwaná
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ísu simátimena séna kemá tómbá tíméro súwasa sáwífaꞌ-ontankakemba 200 kinaaraken-tomba méyámbaꞌmaisa timúsina. Óntamba ímba wéraiye suwaná
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 nóraumai-tona makáawai koawánaaro súwasa koawáné tésa sésa kári-tomba séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá wéraiye suwaná
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ísu wení kísau-waasisafena séna unkwimaꞌmái maraꞌá méraaro súwasa
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 moóráfaꞌa 50 waasi máúwasa moóráfaꞌa 100 waasi máúwasa miyáumai-waasi túwaandu urówana
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ísu séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá maisoréna wíyómpaꞌa kararéna Maníkóntáféna súwiyo simásuwena mintómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa mófááꞌa tafántafan-úmai timúwasa misáwífáꞌ-wáásí tímúwasa
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Fáítuwana ówitowana minkákémbá Ísu wení kísau-waasi tiꞌmaréna séna aifaꞌá nompín-táómpimba íyáteꞌa menáípáꞌ-náópaꞌa Pétésáítafa koró. Misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmaré séꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa koró simátimenaumne séna
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 misáwífáꞌ-wáásí tiꞌmarówasa miwítí naaóꞌ-naoꞌa kuwaná Maníkómpáꞌó inaimó síndasafena omápaꞌa imérowana
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 nóꞌwaamba túnkúwana Ísu weyáá marapáꞌá mérowasa wení kísau-waasi nompín-táómpimba non-afufumpá mérowana maramá nénkaꞌa wérowana
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ísu awánómba óraa-fiyunda toꞌmaé téna mintáómba tataꞌótoꞌmarowasa nombó tuwíntámae kun-táámbá nonkó maimaúwasa ímbo kumbá siyarónkaꞌa Ísu non-afóforaꞌa maréna wení kísau-waasimo méronkaꞌa táyáákaguwasa
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 nompín-táómpimba íyátena wewáráꞌá imérowana óraa-fiyundago mafaúwasa áfááraumai táátafesa uráawe.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kári-tombo sáwífaꞌ-waasimo tafámbai timúwasamo nowíní áwáu ímba mindásafesa imáyáa unkákémbá táátafesa uráawe.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Táátafesa áfááraumai ésa waaúnkóní menáípáꞌá Kénésáréti-marafaꞌo kumbá nonáwáífaꞌa nompín-táómba ándá káráꞌumaresa
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 marapátá kúmúwasa mimpápákén-kwáásí Ísumba awíyésa Ísun-iye sésa
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 naaóꞌ-naoꞌa simátimesa Ísumo tamaún-aai isésa tíꞌo ún-kwaasi taareráꞌá taawiyaꞌmaé tóso uwaná
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ísu káriꞌ-naoꞌe óraaꞌ-naoꞌe wénuwasa tíꞌo úwai tíꞌmai marupáꞌá marésa sésa ení unáánkwátói áráíyaꞌa taꞌótoraiyana tíꞌa étinkainkwae suwasá taꞌótórówana tíꞌa étínkaraiye.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.