Marcos 5

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Simásuwesa mindómpín-táómpimbo kumbá Káríri-marama tínaaempa wérowana Kégésaa-marama túrampaꞌa wérowasa mimbáráfáꞌó kumbá
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 wááwáiye nóꞌwaane omápaꞌo utátínkón-ontan-aifaꞌa wénena wááꞌa wétena óntantamba wenáúma wékambisena
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ísu séna enáwíꞌa nááwaꞌono súwana séna sáwífaꞌa méraumpo kesúwíꞌa sáwífakoma úne séna mérowasa
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 póíyaꞌo tafíkówi miyámó úmba awánésa minúwóíyáámbá naaópaꞌa wésa kísaufimpaꞌo méron-kwaasi mósimatim-besimati uwasá isésa koawánánae sésamo kumbá
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ísumpaꞌa kotúwaandu ésa awánomba sáwí-amutantombo arumpinkémbó kóun-kwaasigo unáánkwátói úmarena kaweꞌ-úmai mérowasa koawánésa tááteꞌa úwasa
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ísu minkwáásígómbó kaweꞌó uwánkowasamo awánon-aaiye póígomo ún-aaiye simátímúwasa
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 isésa Ísuntafesa sésa maambáráfáꞌá ifá siyuwésa kóuwo suwaná
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 nompín-táómpimba íyátowana sáwí-amutambo maiyauwón-kwaasigo Ísuntafena óraakaꞌa séna eséꞌa kónae súwana
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ímbanifo ení naaópaꞌa kuré Fasiꞌaénkómó arumbá uwánkenamo kaweꞌó uwánkáín-aai enamááraasomba kosimátimiyo súwana
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tékáporisi-aempaꞌa mindáópata Ísumo uwánkon-aai simátímaꞌmae kúwasa seyaafáꞌ-wáásí sáwífaꞌ-imayaa uráawe.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ísu Káríri-waaunkoni menáípákémbá nompín-táómpimba kouweréna túmba aneká waaúnkón-áwáífaꞌa mérowasa sáwífaꞌ-waasi túwaandu uwaná
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 moóráwigo ámáán-dankaꞌo káráwiyowin-awiꞌa Yáírási téna Ísumba taawánéna Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 óraaka séna kesiyáámúmba puwíndasafena wéifo tiyéma aneꞌá kotaꞌótorenana asóféna kaweꞌ-úmai méraino súwana
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ísu weséꞌo kúmba sáwífaꞌ-waasi Ísumba úkúresa arááíwaꞌmae kuwaná
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 moórá-ininkomba áíꞌo ún-ininkowaraꞌa arááíwaꞌmae kúmba wembá naaeyámba ankówana sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai maisuwéna mináíꞌá ímba éꞌankowasa
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 sáwífaꞌ-ika tíyofaan-kwaasi áwaꞌnai uwaná óntamba tímaꞌmai taíꞌásuwowana mináíꞌá ímbo éꞌankomba óraaꞌ-aiꞌa uwágúwana
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 mindááéyánko éꞌankowana asófasinkaiye-imayaa úwana
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ísu imáyáa éna séna kempínké-fásíꞌáénkó moóráwigomba kaweꞌá uwánkáíye séna waéꞌmai tuwánéna séna nááwawa kesí unáánkwátóiyaꞌa taꞌótóráínaꞌiyo súwasa
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 wení kísau-waasi Ísumba simámesa sésa úwé sáwífaꞌ-waasimo faméꞌmae íyómpimba taꞌótokaafo nááwawa kesí unáánkwátóiyaꞌa taꞌótóráínaꞌiyo nóra séwa wéseno suwaná
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 taꞌótorowintafena móawana-meawana úwana
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 minínínkó asófasinkaiye-imayaa úwana anekembá tataꞌá úwana Ísun-aísamaifimba kífaena asófankon-aai simámuwana
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ísu séna kesímánaako kentáfé sé éraiꞌa súwaꞌnai índawin-iye sénda póna áíꞌa éꞌánkáífo kaweꞌ-úmai waaó Ísu siyáiye.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ísu minááí wésuwasa ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naaópaken-kwaasi tésa Yáírásintafesa sésa enayáámúnko pukáifo óraakontafe ténafo siyó suwaná
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ísu minááí iséna ifátuwena Yáírásintafena séna minááísáfé ímba áákauraumo indá kentáfé amankúnkúmba uwo séna
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 arááíwaꞌmae kun-kwáásísóntáféna maankáꞌ-méraaro séna Pítaane Yémísine wenáfákon-awiꞌa Yónine tíꞌmaena kúmba
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 sáwífaꞌ-waasi ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naaúmpaꞌa túwaandu urésa óraaꞌ-ifiꞌa wétowana Ísu iséna
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 naaúmpaꞌa íyáferena séna ímba ifiꞌá taaró. Minárásígó ímba pukáifo úwoi aúmá wéraiye súwasa
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ísun-awíyáái uwaná tiꞌmátuwowasa máápaꞌa kúwákárúwowana minárásígón-anófoiye wení kísau-waasiyauwe tíꞌmaena minárásígó pukópaꞌa iyéna
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ayáánkaꞌa taꞌótorena wenááifinkemba simámena séna tarita kumi miyámó súmba waéꞌmai séna inaamarúgóo íyáfasinaao súwana
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 íyáfasinkwena sífákémba kaeꞌá kumbaimái-aataimo maisukáin-inaamaru íyáfasinowasa awánésa táátafesa uwaná
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ísu óraaka séna kemó únda-aai ímba simátíméro séna minárásígómbá tómbá áméro siyáiye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.