Marcos 5

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simásuwesa mindómpín-táómpimbo kumbá Káríri-marama tínaaempa wérowana Kégésaa-marama túrampaꞌa wérowasa mimbáráfáꞌó kumbá
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 wááwáiye nóꞌwaane omápaꞌo utátínkón-ontan-aifaꞌa wénena wááꞌa wétena óntantamba wenáúma wékambisena
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ísu séna enáwíꞌa nááwaꞌono súwana séna sáwífaꞌa méraumpo kesúwíꞌa sáwífakoma úne séna mérowasa
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 — ausente —
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 póíyaꞌo tafíkówi miyámó úmba awánésa minúwóíyáámbá naaópaꞌa wésa kísaufimpaꞌo méron-kwaasi mósimatim-besimati uwasá isésa koawánánae sésamo kumbá
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ísumpaꞌa kotúwaandu ésa awánomba sáwí-amutantombo arumpinkémbó kóun-kwaasigo unáánkwátói úmarena kaweꞌ-úmai mérowasa koawánésa tááteꞌa úwasa
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ísu minkwáásígómbó kaweꞌó uwánkowasamo awánon-aaiye póígomo ún-aaiye simátímúwasa
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 isésa Ísuntafesa sésa maambáráfáꞌá ifá siyuwésa kóuwo suwaná
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 nompín-táómpimba íyátowana sáwí-amutambo maiyauwón-kwaasigo Ísuntafena óraakaꞌa séna eséꞌa kónae súwana
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ímbanifo ení naaópaꞌa kuré Fasiꞌaénkómó arumbá uwánkenamo kaweꞌó uwánkáín-aai enamááraasomba kosimátimiyo súwana
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tékáporisi-aempaꞌa mindáópata Ísumo uwánkon-aai simátímaꞌmae kúwasa seyaafáꞌ-wáásí sáwífaꞌ-imayaa uráawe.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ísu Káríri-waaunkoni menáípákémbá nompín-táómpimba kouweréna túmba aneká waaúnkón-áwáífaꞌa mérowasa sáwífaꞌ-waasi túwaandu uwaná
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 moóráwigo ámáán-dankaꞌo káráwiyowin-awiꞌa Yáírási téna Ísumba taawánéna Ísu óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 óraaka séna kesiyáámúmba puwíndasafena wéifo tiyéma aneꞌá kotaꞌótorenana asóféna kaweꞌ-úmai méraino súwana
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ísu weséꞌo kúmba sáwífaꞌ-waasi Ísumba úkúresa arááíwaꞌmae kuwaná
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 moórá-ininkomba áíꞌo ún-ininkowaraꞌa arááíwaꞌmae kúmba wembá naaeyámba ankówana sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai maisuwéna mináíꞌá ímba éꞌankowasa
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 sáwífaꞌ-ika tíyofaan-kwaasi áwaꞌnai uwaná óntamba tímaꞌmai taíꞌásuwowana mináíꞌá ímbo éꞌankomba óraaꞌ-aiꞌa uwágúwana
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 mindááéyánko éꞌankowana asófasinkaiye-imayaa úwana
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ísu imáyáa éna séna kempínké-fásíꞌáénkó moóráwigomba kaweꞌá uwánkáíye séna waéꞌmai tuwánéna séna nááwawa kesí unáánkwátóiyaꞌa taꞌótóráínaꞌiyo súwasa
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 wení kísau-waasi Ísumba simámesa sésa úwé sáwífaꞌ-waasimo faméꞌmae íyómpimba taꞌótokaafo nááwawa kesí unáánkwátóiyaꞌa taꞌótóráínaꞌiyo nóra séwa wéseno suwaná
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 taꞌótorowintafena móawana-meawana úwana
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 minínínkó asófasinkaiye-imayaa úwana anekembá tataꞌá úwana Ísun-aísamaifimba kífaena asófankon-aai simámuwana
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ísu séna kesímánaako kentáfé sé éraiꞌa súwaꞌnai índawin-iye sénda póna áíꞌa éꞌánkáífo kaweꞌ-úmai waaó Ísu siyáiye.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ísu minááí wésuwasa ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naaópaken-kwaasi tésa Yáírásintafesa sésa enayáámúnko pukáifo óraakontafe ténafo siyó suwaná
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ísu minááí iséna ifátuwena Yáírásintafena séna minááísáfé ímba áákauraumo indá kentáfé amankúnkúmba uwo séna
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 arááíwaꞌmae kun-kwáásísóntáféna maankáꞌ-méraaro séna Pítaane Yémísine wenáfákon-awiꞌa Yónine tíꞌmaena kúmba
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 sáwífaꞌ-waasi ámáán-dankaꞌo káráwiyowini naaúmpaꞌa túwaandu urésa óraaꞌ-ifiꞌa wétowana Ísu iséna
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 naaúmpaꞌa íyáferena séna ímba ifiꞌá taaró. Minárásígó ímba pukáifo úwoi aúmá wéraiye súwasa
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ísun-awíyáái uwaná tiꞌmátuwowasa máápaꞌa kúwákárúwowana minárásígón-anófoiye wení kísau-waasiyauwe tíꞌmaena minárásígó pukópaꞌa iyéna
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ayáánkaꞌa taꞌótorena wenááifinkemba simámena séna tarita kumi miyámó súmba waéꞌmai séna inaamarúgóo íyáfasinaao súwana
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 íyáfasinkwena sífákémba kaeꞌá kumbaimái-aataimo maisukáin-inaamaru íyáfasinowasa awánésa táátafesa uwaná
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ísu óraaka séna kemó únda-aai ímba simátíméro séna minárásígómbá tómbá áméro siyáiye.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.