Marcos 4

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anekaꞌá Ísu Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌa koména aaí wésimatimuwasa sáwífaꞌnanka tóso ésa ewaaꞌá tamérontafena nompín-táómpimba íyátena mérowana nompín-táómba waaún-afoforaꞌa wérowasa minkwáásísómbá nonkwaaúnkóní áwáífaꞌa mérowana
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 fíꞌo-fiꞌon-aai waéꞌmai simátimena séna
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ísáaro. Moóráwigo ánáuntumba maimaéna kísaufaꞌa wéwena
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 mátuꞌmaraisana tuwímbai-anauntumba aampaꞌá kunkwéraisana numagó fáíꞌnasukaiye.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Tuwímbai-anauntumba óntankwaraꞌ-marafimba kunkwéna paákáꞌ-máráfímbá éna minúwóíyáán-úmai óraaꞌa isaná
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 aaꞌá kaisaná ánúꞌa ayáátáákaꞌa ímba kunkéna aáénkaguraiye.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Tuwímbai-anauntumba karaampaꞌá kunkwéna kárúraisana karaan-tantáákó fandundupásúwáísana ímba arambá wéiyaiye.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Tuwímbai-anauntumba kaweꞌ-máráfímbá kunkwéna kárúrena óraaꞌa éna arambá imái sáwífaꞌ-aramba iyéna tuwímbai íyáákamai-aramba íyáísana tuwímbai imaimái-aramba wéiyaiye.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ísu súwasa ánaaemba wení kísau-waasiye tuwímbai-waasiye mésa Ísuntafesa sésa minkwáéꞌmáí-ááígóní áwáuma sinatá ísáano suwaná
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aaigoni áwáumo wésimatimunda Maníkó kembiwí imáyáa tímísaꞌa wéisaafo fíꞌon-kwaasi waéꞌmai-aai aantemba wésimatimumpo
11 Jesus disse a eles:
12 ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ísu simátimena séna maankwáéꞌmáí-ááímó simátimunda ímba ísáafo fíꞌo-fiꞌon-kwaemai-aaimo sendá ímba isánááwe.
13 Então Jesus perguntou:
14 Minááígóní áwáumo sendá ísáaro. Moóráwigomo ánáuntumbo tuꞌmáráínten-úmai Maníkón-aai simátímísana
14 E continuou:
15 tuwímbai-anauntumbo aampaꞌó kúmímba waási tirumpintá kúmísasa Maníkón-aai ísááwana waántáwanko téna tirumpinkémbá maimái úwoifaꞌa wétiyuwaiye.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Tuwímbai-anauntumbo óntankwaraꞌ-marafimbo kúmímba waási tirumpintá kúmísasa minúwóíyáámbá Maníkón-aai isésa aamoí ombánifo
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 ímba tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá owasá Maníkón-aaisafesa umbai-taiyé sésa Maníkón-aai ifáꞌá wétuwaawe.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Tuwímbai-anauntumbo karaampaꞌó kúmímba waási tirumpintá kúmísasa Maníkón-aai ísáámbanifo
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 marapáꞌ-úmbáí-tántáátáfésa imáyáa úmae nésa ónta-imayaa úmae wénesa fíꞌo-fiꞌon-tantaaꞌa maénae símae nésa miyán-ímáyáágó Maníkón-aai faráátasuwaisasa ímba Maníkóní kísau wémaewe.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Tuwímbai-anauntumbo kaweꞌ-máráfímbó kúmímba waási tirumpimbá kúmísasa Maníkón-aai isésa tirumpimbá taꞌótoꞌmai kaweꞌá ésa fasiꞌámai mésa Maníkóní kísau maésa wétuwaꞌnai-owasa tuwímbai íyáákamai-kisau maésa wétuwaꞌnai-owe Ísu siyáiye.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Ísu simátimena séna ómbó kúraꞌmaraamba ímba aúpáꞌá marésa ímba taare-améndaampaꞌa wémaraafo aforaꞌá mósá wémaraawe.
21 Jesus continuou:
22 Miyámó onten-úmai aúpáꞌó wérain-tantaaꞌa seyaafá aforaꞌá paápé ínasa awánánááwe. Kumeupáꞌó wérain-tantaaꞌa aforaꞌá paápé ínasa awánánááwe.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Tíménten-úmai Maníkó miyáumai tiména anekaꞌá timíníye. Mindásafeꞌa ísáán-aai imáyáa úmai kaweꞌán-oro.
24 Disse também:
25 Maníkón-aai ísámaimo kaweꞌó owí Maníkó túwaꞌnai ínasa moórá-aaiwaraꞌa isánááwe. Maníkón-aai ímbo ísámai kaweꞌó owí tirumpinkémbá maimaínana ímba wéíniye. Mindásafeꞌa ísáán-aai imáyáa úmai kaweꞌán-oro Ísu siyáiye.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Ísu simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai maarán-iye. Moóráwigo ánáuntumba tuꞌmaréna
26 Jesus disse:
27 ímbo áwaꞌnai imbá waéna siyaréna wéisana ánáuntunko weyááríkaꞌa wéanon-iye.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Maragó ánáuntunkomba áwaꞌnai isaná áruma wíkéna óraaꞌa éna arambá iyéna
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 áfuma kaisaná fákáꞌnaiyan-kanaa tisasá fákáꞌmai wénaawe Ísu siyáiye.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
30 Jesus continuou:
31 Maníkó wení waásimo kawáánimba maarán-iye. Kári-taerankon-awiꞌa másítáti mintáígón-aramba ímbo aneꞌó awánaraan-taeramba marafímbá uꞌmakáawana mimpínkémbá wíkéna
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 óraaꞌa éna óraaꞌ-amaima mófarena wété uráisana numagó mimpímpáꞌá ánáamba úmarena wémaiye Ísu siyáiye.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 — ausente —
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 — ausente —
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Minkánáá fenómpinka Ísu wení waásisafena séna nonkwaaúnkóní menáípátá kónae súwasa
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 fíꞌon-kwaasi tiyuwésa Ísumba áíꞌmaesa nompín-táómpimba íyáte kuwasá tuwímbai-nompin-taonkwaraꞌo kumbá
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 — ausente —
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 íyáfasinena fiyúndágonte nonkóntétafena óraakaꞌa séna mafáékaiyo súwasarai fiyúndágoe nonkóe mafáúyana nonkó karáꞌnáguwana
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Ísu simátimena séna nóintafera wéinkaisoo. Kentáfé nóra séra ímba timankúnkúmba wéoo súwana
40 Aí ele perguntou:
41 tááꞌa úwasa keáímbá sésa nóran-kwaasiya isanawá fiyúndágoe nonkóeꞌa wenáái isaíyó sésa tiyáámba ufakésa táátafesa ésa siyáawe.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.