Marcos 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuwímbai-noꞌwaamba waéna Ísu Kápaneamu-naopaꞌo kúmba wení naaúmpaꞌa mérowasa sáwífaꞌ-waasi isésa
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 túwaandu ésa mindáúmpá sisipáá ésa pááimpaꞌwaraꞌa sisipáá uwásowana Ísu wenáái wésimatimuwasa
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 éíyain-kwaasi aísamaimo pukówimba taawiyaꞌmaésa tumbá
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 mindáúmpá sáwífaꞌ-waasi sisipáá uwasá ímba kanaaꞌó íyóraantamba ésa naanamifaꞌá taawiyaꞌmaésa imésa afaaꞌá aúsámaresa ándára taꞌótoresa túwówana kumémena Ísumo méronka aúrankaꞌa kumúwana
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ísu taawiyaꞌmaé
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 ámáámbo sun-kwáásí mésa
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 imáyáa ésa sésa nóra sénawa miyá síyó. Maníkó weyáá sáwí-imayaa maitiyuwáínífo waási ímba miyá ónááfo Maníkómbá karaánááꞌa ánkáíye-imayaa ésa suwaná
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ísu minímáyáámó umbá iséna simátimena séna nóra séra miyán-ímáyáá wéoo.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Moóráwigo aísamaimo pukáindawintafenamo séna ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sénááwe. Énifo moóráwigomo aísamai pukáindawintafenamo séna eyááríkaꞌa íyáfasine ení wandaaí maimaé waaó sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sésa awánánááwe.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kemá waási úranko marapáꞌó méraunda waásiti sáwí-imayaamo maitiyuwáúnda-fasiꞌaemba tokáumpo aráátíménda awánánááwe séna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 isaaó. Íyáfasinke ení wandaaí maimaé naaópaꞌa waaó súwana
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa íyáfasinkwena wení wandaaí maimaéna kúwasa seyaafáꞌnánká táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa ímbo awánaraunda-iꞌa isatá awánáúmne sésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba fáákaawe.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ísu tuwéna Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌa kúwasa sáwífaꞌ-waasi wempáꞌá túwaandu uwaná wenáái simátimena
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 wéna awánómba Áráfíásin-ááninkon-awiꞌa Rífái taakisimó máún-daumpaꞌa mérowana Ísu awánéna séna íyáfasine keséꞌa tiyó súwana íyáfasinena wembá arááíwaꞌmaena kuráiye.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Kúwasa Ísuwe wení kísau-waasiye Rífáini naaúmpaꞌa imésa tómbá wénowasa taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé sáwífaꞌa Ísumba arááíwaꞌmaesa Rífáini naaúmpaꞌa imésa wénowasa
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 ámáán-kawaa-waasifinkemba ámáámbo sun-kwáásí Ísu taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé tómbó wénomba tuwánésa Ísuni kísau-waasisafesa tísai esa sésa nóra sénawa taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásíséꞌa Ísu tómbá wénaiyo suwaná
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ísu iséna séna tíyofaan-kwaasi kaweꞌ-úmaimo méraan-kwaasi ímba wétuwaꞌnai-ofo tíꞌo
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Moórá-kanaa Yóni nombó maitínkáíwaini kísau-waasiye ámáán-kawaa-waasiye Maníkóntáfésa imáyáa ésa tómbá ímbo nombá inaí aantemba wésuwasa tuwímbai Ísumba taáísai esa sésa Yónini kísau-waasiye ámáán-kawaa-waasiti kísau-waasiye moórá-mora-kanaa Maníkóntáfésa imáyáa ésa tómbá ímbo naambá inaí aantemba wésefo ení kísau-waasi ímba miyámó ombá tómbá úwoi wénaawe. Nóra sésawa miyá wéoo suwaná
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ísu séna moóráwigo aaremó maíndawi amááraasomba tanómba kautimínda miwíséꞌa mérainasa aamoí ésa mintómbá ímba aꞌáo sénááfo úwoi nánááwe.
19 Jesus respondeu:
20 Ánaaemba minkwáásígómbá aíꞌmae kóíyasa minkánáá amááraasomba tirunkó sáwíꞌa ínasa tómbá aꞌáo sénááwe Ísu séna wemó ánaaemba tiyuwénamo iyíndasafena minááí siyáiye.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ísu minááí simátimena séna ááéraan-ampantamo afaaꞌó wéraisasamo ombá aú-ampanta ímba kárámai wéfaruwowe. Miyámó íyanamo éna aú-ampantago sáwíꞌa ínana ááéraan-ampantago aú-ampantaraamba ímba íníye.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Aú-anda-aran-domba ááéraa-sipisipi-asi-anafeumpimba ímba wéfatimaraawe. Miyámó íyanamo éna aú-anda-aran-donko óraaꞌa éna ááéraan-anafeumba kafaména sáwíꞌa ínana mindómbá úwoifaꞌa fatíwiniye. Mindásafesa aú-anda-aran-domba aú-sipisipi-asi-anafeumpimba wéfatimaraawe Ísu siyáiye.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Moórá-kanaa Yúndaa-waasimo saagon-kánááráꞌá Ísuwe wení kísau-waasiye wíti-ton-kisaufaꞌa wéwesa wení kísau-waasi wíti-aramba kútúmai ásima pítuwesa nowasá
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 ámáán-kawaa-waasi tuwánésa Ísuntafesa sésa isaaó. Ení kísau-waasi saagaan-kánáámá aambá fáíꞌmakaawasa miyá wéowe suwaná
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Maníkó waásisafena imáyáa éna túwaꞌnai índasafena saagaan-kánáá maréna waási aifa-tántááꞌá maréna saagaan-kánáá ánaaen-tantaaꞌa póna túwaꞌnai índasafena makáiye.
27 E Jesus terminou:
28 Wíyómpakemba waási úranko póꞌa saagaan-kánááráꞌó káráwiyaundawi úmpo saagaan-kánáámó waási kísaumo máémba kendén-iye Ísu siyáiye.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.