Marcos 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tuwímbai-noꞌwaamba waéna Ísu Kápaneamu-naopaꞌo kúmba wení naaúmpaꞌa mérowasa sáwífaꞌ-waasi isésa
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 túwaandu ésa mindáúmpá sisipáá ésa pááimpaꞌwaraꞌa sisipáá uwásowana Ísu wenáái wésimatimuwasa
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 éíyain-kwaasi aísamaimo pukówimba taawiyaꞌmaésa tumbá
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 mindáúmpá sáwífaꞌ-waasi sisipáá uwasá ímba kanaaꞌó íyóraantamba ésa naanamifaꞌá taawiyaꞌmaésa imésa afaaꞌá aúsámaresa ándára taꞌótoresa túwówana kumémena Ísumo méronka aúrankaꞌa kumúwana
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ísu taawiyaꞌmaé
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ámáámbo sun-kwáásí mésa
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 imáyáa ésa sésa nóra sénawa miyá síyó. Maníkó weyáá sáwí-imayaa maitiyuwáínífo waási ímba miyá ónááfo Maníkómbá karaánááꞌa ánkáíye-imayaa ésa suwaná
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ísu minímáyáámó umbá iséna simátimena séna nóra séra miyán-ímáyáá wéoo.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Moóráwigo aísamaimo pukáindawintafenamo séna ení sáwí-imayaa maiyauwáúmne sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sénááwe. Énifo moóráwigomo aísamai pukáindawintafenamo séna eyááríkaꞌa íyáfasine ení wandaaí maimaé waaó sínasamo ésa éraira sí karorá síyó sésa awánánááwe.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kemá waási úranko marapáꞌó méraunda waásiti sáwí-imayaamo maitiyuwáúnda-fasiꞌaemba tokáumpo aráátíménda awánánááwe séna aísamaimo pukón-kwaasigontafena séna
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 isaaó. Íyáfasinke ení wandaaí maimaé naaópaꞌa waaó súwana
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa íyáfasinkwena wení wandaaí maimaéna kúwasa seyaafáꞌnánká táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa ímbo awánaraunda-iꞌa isatá awánáúmne sésa táátafesa ésa tiyáámba tóipimba fáákaawe.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ísu tuwéna Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌa kúwasa sáwífaꞌ-waasi wempáꞌá túwaandu uwaná wenáái simátimena
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 wéna awánómba Áráfíásin-ááninkon-awiꞌa Rífái taakisimó máún-daumpaꞌa mérowana Ísu awánéna séna íyáfasine keséꞌa tiyó súwana íyáfasinena wembá arááíwaꞌmaena kuráiye.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kúwasa Ísuwe wení kísau-waasiye Rífáini naaúmpaꞌa imésa tómbá wénowasa taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé sáwífaꞌa Ísumba arááíwaꞌmaesa Rífáini naaúmpaꞌa imésa wénowasa
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ámáán-kawaa-waasifinkemba ámáámbo sun-kwáásí Ísu taakisimó máún-kwaasiye sáwíꞌo un-kwáásíyé tómbó wénomba tuwánésa Ísuni kísau-waasisafesa tísai esa sésa nóra sénawa taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásíséꞌa Ísu tómbá wénaiyo suwaná
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ísu iséna séna tíyofaan-kwaasi kaweꞌ-úmaimo méraan-kwaasi ímba wétuwaꞌnai-ofo tíꞌo
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Moórá-kanaa Yóni nombó maitínkáíwaini kísau-waasiye ámáán-kawaa-waasiye Maníkóntáfésa imáyáa ésa tómbá ímbo nombá inaí aantemba wésuwasa tuwímbai Ísumba taáísai esa sésa Yónini kísau-waasiye ámáán-kawaa-waasiti kísau-waasiye moórá-mora-kanaa Maníkóntáfésa imáyáa ésa tómbá ímbo naambá inaí aantemba wésefo ení kísau-waasi ímba miyámó ombá tómbá úwoi wénaawe. Nóra sésawa miyá wéoo suwaná
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ísu séna moóráwigo aaremó maíndawi amááraasomba tanómba kautimínda miwíséꞌa mérainasa aamoí ésa mintómbá ímba aꞌáo sénááfo úwoi nánááwe.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ánaaemba minkwáásígómbá aíꞌmae kóíyasa minkánáá amááraasomba tirunkó sáwíꞌa ínasa tómbá aꞌáo sénááwe Ísu séna wemó ánaaemba tiyuwénamo iyíndasafena minááí siyáiye.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ísu minááí simátimena séna ááéraan-ampantamo afaaꞌó wéraisasamo ombá aú-ampanta ímba kárámai wéfaruwowe. Miyámó íyanamo éna aú-ampantago sáwíꞌa ínana ááéraan-ampantago aú-ampantaraamba ímba íníye.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Aú-anda-aran-domba ááéraa-sipisipi-asi-anafeumpimba ímba wéfatimaraawe. Miyámó íyanamo éna aú-anda-aran-donko óraaꞌa éna ááéraan-anafeumba kafaména sáwíꞌa ínana mindómbá úwoifaꞌa fatíwiniye. Mindásafesa aú-anda-aran-domba aú-sipisipi-asi-anafeumpimba wéfatimaraawe Ísu siyáiye.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Moórá-kanaa Yúndaa-waasimo saagon-kánááráꞌá Ísuwe wení kísau-waasiye wíti-ton-kisaufaꞌa wéwesa wení kísau-waasi wíti-aramba kútúmai ásima pítuwesa nowasá
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ámáán-kawaa-waasi tuwánésa Ísuntafesa sésa isaaó. Ení kísau-waasi saagaan-kánáámá aambá fáíꞌmakaawasa miyá wéowe suwaná
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Maníkó waásisafena imáyáa éna túwaꞌnai índasafena saagaan-kánáá maréna waási aifa-tántááꞌá maréna saagaan-kánáá ánaaen-tantaaꞌa póna túwaꞌnai índasafena makáiye.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Wíyómpakemba waási úranko póꞌa saagaan-kánááráꞌó káráwiyaundawi úmpo saagaan-kánáámó waási kísaumo máémba kendén-iye Ísu siyáiye.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.