Marcos 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Maníkón-ááninko Ísu Káráísiti wení ásé-aai maarán-iye.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Yóni ímbo méronkaꞌa Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya Yónin-aai símai agaimaréna séna
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 máásai-marafaꞌa ména aaemáíyakemba séna Fasiꞌaénkóní aambó wiꞌankáíyamba wení aambá arupíse úmai
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yóni káámeri-poigoni áyáu-watoi iyéna ásisandena áꞌwáánkau uréna faꞌnóríné wantáámíkóní aúwé mintón-aantemba wénena
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 simátimena séna moóráwigo kesínaaembo tíndawi wemá óraako kembá íyáákaraifo wemó aaí síndaraꞌo kemó sendá sáwíꞌan-iye.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kemá nombá maitinkánaumpo wemá Ufaen-ámútánkómbá aiꞌmaráínana kuména kempímbá óraaꞌa uwátinkainiye siyáiye.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Minkánáá Káríri-aempaꞌa Násareti-naopakemba
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ísu nompínkémbá íyáfasinowana kampúaran-tawaai tuwínkaaꞌ-úwana Yóni awánómba Maníkóní ámútanko mááufuꞌ-numaraamba úmaena Ísun-aneꞌá kumbaúwana
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 wíyómpakemba aaigó aantemba séna emá kesááninko ónaꞌa en-ímáyáá
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Súwana Maníkóní ámútanko Ísumba simámuwana máásai-marafaꞌa komérowana
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ayáátáákaꞌa 40 noꞌwaamba komérowana waántáwanko Ísu sáwíꞌo índa awánánae séna fíꞌo-fiꞌon-aai súwana Ísu ímba sáwíꞌo úmba afááꞌ-wáí-wáánkó íyáíseꞌa mérowasa wíyómpakemba Maníkóní kísau-waasisomba kumésa áwaꞌnai uwánkaraawe.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ánaaemba Yóni Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Érotintafena séna sáwíꞌa uráiye siyóntafena Yónimba ándáfaꞌa máankowana mérowana Ísu Káríri-aempaꞌa wéna Maníkóní ásé-aai simátimena séna
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 miwání áwáu paápé isaná Maníkóní nombaragó ewaaꞌá tifo kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkóní ásé-aaisafeꞌa timankúnkúmba oro siyáiye.
15 Ele dizia:
16 Minááí simátimena Káríri-waaunkoni áwáífakafambo kúmba kaeꞌ-wáásíyáí awaaón-áwíꞌa Sáímoni úwana áfákon-awiꞌa Énduruweꞌa mésarai miwítí kísau pósarai mófááꞌa toꞌmái tímapaꞌa wénesarai mareꞌmareꞌ-únámbá nompí tukésarai méroyana
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ísu simátimena séna keséꞌa tekaiyó. Mófááꞌo to-tímapaꞌo nóyantemba aú-kisau tíménakai wénekai kesáái simátímapaꞌa wéniyasa kempáꞌá teró súwasarai
17 Jesus lhes disse:
18 mimbáréꞌmáréꞌ-únámbá tuwésarai weséꞌa kurááye.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Weséꞌa kuyaná Ísu kárikaꞌa kúmba kaeꞌ-wáásíyáí Sépétin-ááninkai awaaón-áwíꞌa Yémísi úwana áfákon-awiꞌa Yóniyeꞌa nompín-táómpimba mésarai mareꞌmareꞌ-únámbá toꞌmayaa wéuyana
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ísu tuwánéna táántowasarai mindómpín-táómpimba tifowáné wení kísau-waasiye tiyuwésarai Ísuweꞌa kurááye.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kápaneamu-naopaꞌa komérowasa Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa túwana Ísu ámáán-daumpaꞌa iména wenáái simátimuwasa
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 isésa óraaka súntafesa sésa ámáámbo sentenkáámbá ímba wésifo óraaꞌ-waasigoraamba wésiye sésa táátafesa uráawe.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Táátafesa uwaná minámáán-dáúmpáꞌá moóráwigo wenarumpimbá sáwí-amutambo méron-kwaasigo ména
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 óraaka séna Ísu Násaretifakewi óne. Kentáá nórawa ínewa tasínkambaisaawa taiꞌáínono. Embá awánáúndawi Maníkóní kawe-kísáú-wáásí óne súwana
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ísu sáwí-amutankontafena óraaka séna aseré minkwáásígómbá auwé kóuwo súwana
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 misáwí-ámútánkó minkwáásí famétuwowana aíyayaanko
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 awánésa táátafe ésa keáímbá sésa mindórawaꞌiyo. Aúíꞌan-iye. Wemá sáwí-amutantafena óraaka sisasá sintembá wéowe suwaná
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 miyá úwasa Káríri-aempaꞌa Ísun-aai wété úwasa ísaraawe.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ísówasa ámáán-daumpaꞌa tuwésa Sáímoninte Éndurunteti naaúmpaꞌo íyúmba Yémísiye Yóniye Ísuwe úmai íyúmba
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Sáímonin-áráandaomba áuiya kówana mérowasa Ísumba simámúwana
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 iséna wempáꞌá téna ayáánkaꞌa taꞌótoꞌmai íyáfasinankowana mináúíyá taiꞌówana íyáfasinkwena tómbá agaimái tímakaiye.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Úwasa fenómpinkaꞌa tíꞌo ún-kwaasisonkwara sáwí-amutamba tirumpimbó méron-kwaasisonkwaraꞌa tíꞌmaesa Ísumpaꞌa tuwasá
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 mindáópaken-kwaasisomba seyaafá ontaráꞌá túwaandu uwaná
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ísu fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasisomba asófatinkena sáwí-amutamba tirumpinkémbá maitiyuwówasa misáwí-ámútántómbá Ísuntafesa Maníkón-ááninkon-iye sésa wembá awánontafena aséráaro Ísu súwasa kóuraawe.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kóuwana siyataróꞌá Ísu íyáfasinena mindáópaꞌa tuwéna Maníkómpáꞌá inaimó síndasafena ímba waásimo méropaꞌa koména inaí wésena mérowana
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sáímoni wení waásiseꞌa Ísumba ayaafáí úmai
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 awánésa sésa seyaafáꞌ-wáásí embá wéayaafai-owe suwaná
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ísu séna fíꞌon-daopimpaꞌwarata wéneta kesáái simátímapaꞌa kónaumne. Miyámó ondasáféꞌa túne séna
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Káríri-aempaꞌa ámáán-daumpimpa kosimátímapaꞌa wénena tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitiyuwówasa kóuraawe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Moórá-kanaa Ísumpaꞌa námombo kón-kwaasigo téna óraakon-iye séna aísamaifimba takífaena séna kentáfénamo ankáínamo e kanaaꞌá aúíꞌa uwásinkainono súwana
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ísun-arumbá úwana ayáántamba aneꞌá taꞌótorena séna miyá ónaumpo enáúraꞌa karefóꞌa kawáúwiye súwana
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 minúwóíyáámbá kawáúguwana
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 minkwáásígó ifátuwena kaweꞌó uwánkon-aai simátímaꞌmae iyúwana minááígó wété úwasa sáwífaꞌnanka Ísu tíníye sésa kentí naaópimpaꞌa túwaandu urówana mindásafena Ísu ímba naaóꞌ-naoꞌo kúmba waási ímbo méronkafamba mérowasa naaóꞌ-naoken-kwaasi wempáꞌá tóso uráawe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.