Marcos 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Maníkón-ááninko Ísu Káráísiti wení ásé-aai maarán-iye.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Yóni ímbo méronkaꞌa Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya Yónin-aai símai agaimaréna séna
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 máásai-marafaꞌa ména aaemáíyakemba séna Fasiꞌaénkóní aambó wiꞌankáíyamba wení aambá arupíse úmai
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yóni káámeri-poigoni áyáu-watoi iyéna ásisandena áꞌwáánkau uréna faꞌnóríné wantáámíkóní aúwé mintón-aantemba wénena
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 simátimena séna moóráwigo kesínaaembo tíndawi wemá óraako kembá íyáákaraifo wemó aaí síndaraꞌo kemó sendá sáwíꞌan-iye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kemá nombá maitinkánaumpo wemá Ufaen-ámútánkómbá aiꞌmaráínana kuména kempímbá óraaꞌa uwátinkainiye siyáiye.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Minkánáá Káríri-aempaꞌa Násareti-naopakemba
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ísu nompínkémbá íyáfasinowana kampúaran-tawaai tuwínkaaꞌ-úwana Yóni awánómba Maníkóní ámútanko mááufuꞌ-numaraamba úmaena Ísun-aneꞌá kumbaúwana
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 wíyómpakemba aaigó aantemba séna emá kesááninko ónaꞌa en-ímáyáá
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Súwana Maníkóní ámútanko Ísumba simámuwana máásai-marafaꞌa komérowana
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ayáátáákaꞌa 40 noꞌwaamba komérowana waántáwanko Ísu sáwíꞌo índa awánánae séna fíꞌo-fiꞌon-aai súwana Ísu ímba sáwíꞌo úmba afááꞌ-wáí-wáánkó íyáíseꞌa mérowasa wíyómpakemba Maníkóní kísau-waasisomba kumésa áwaꞌnai uwánkaraawe.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ánaaemba Yóni Káríri-marafaken-kawaagon-awiꞌa Érotintafena séna sáwíꞌa uráiye siyóntafena Yónimba ándáfaꞌa máankowana mérowana Ísu Káríri-aempaꞌa wéna Maníkóní ásé-aai simátimena séna
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 miwání áwáu paápé isaná Maníkóní nombaragó ewaaꞌá tifo kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkóní ásé-aaisafeꞌa timankúnkúmba oro siyáiye.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Minááí simátimena Káríri-waaunkoni áwáífakafambo kúmba kaeꞌ-wáásíyáí awaaón-áwíꞌa Sáímoni úwana áfákon-awiꞌa Énduruweꞌa mésarai miwítí kísau pósarai mófááꞌa toꞌmái tímapaꞌa wénesarai mareꞌmareꞌ-únámbá nompí tukésarai méroyana
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ísu simátimena séna keséꞌa tekaiyó. Mófááꞌo to-tímapaꞌo nóyantemba aú-kisau tíménakai wénekai kesáái simátímapaꞌa wéniyasa kempáꞌá teró súwasarai
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 mimbáréꞌmáréꞌ-únámbá tuwésarai weséꞌa kurááye.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Weséꞌa kuyaná Ísu kárikaꞌa kúmba kaeꞌ-wáásíyáí Sépétin-ááninkai awaaón-áwíꞌa Yémísi úwana áfákon-awiꞌa Yóniyeꞌa nompín-táómpimba mésarai mareꞌmareꞌ-únámbá toꞌmayaa wéuyana
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ísu tuwánéna táántowasarai mindómpín-táómpimba tifowáné wení kísau-waasiye tiyuwésarai Ísuweꞌa kurááye.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kápaneamu-naopaꞌa komérowasa Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa túwana Ísu ámáán-daumpaꞌa iména wenáái simátimuwasa
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 isésa óraaka súntafesa sésa ámáámbo sentenkáámbá ímba wésifo óraaꞌ-waasigoraamba wésiye sésa táátafesa uráawe.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Táátafesa uwaná minámáán-dáúmpáꞌá moóráwigo wenarumpimbá sáwí-amutambo méron-kwaasigo ména
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 óraaka séna Ísu Násaretifakewi óne. Kentáá nórawa ínewa tasínkambaisaawa taiꞌáínono. Embá awánáúndawi Maníkóní kawe-kísáú-wáásí óne súwana
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ísu sáwí-amutankontafena óraaka séna aseré minkwáásígómbá auwé kóuwo súwana
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 misáwí-ámútánkó minkwáásí famétuwowana aíyayaanko
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 awánésa táátafe ésa keáímbá sésa mindórawaꞌiyo. Aúíꞌan-iye. Wemá sáwí-amutantafena óraaka sisasá sintembá wéowe suwaná
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 miyá úwasa Káríri-aempaꞌa Ísun-aai wété úwasa ísaraawe.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ísówasa ámáán-daumpaꞌa tuwésa Sáímoninte Éndurunteti naaúmpaꞌo íyúmba Yémísiye Yóniye Ísuwe úmai íyúmba
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Sáímonin-áráandaomba áuiya kówana mérowasa Ísumba simámúwana
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 iséna wempáꞌá téna ayáánkaꞌa taꞌótoꞌmai íyáfasinankowana mináúíyá taiꞌówana íyáfasinkwena tómbá agaimái tímakaiye.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Úwasa fenómpinkaꞌa tíꞌo ún-kwaasisonkwara sáwí-amutamba tirumpimbó méron-kwaasisonkwaraꞌa tíꞌmaesa Ísumpaꞌa tuwasá
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 mindáópaken-kwaasisomba seyaafá ontaráꞌá túwaandu uwaná
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ísu fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasisomba asófatinkena sáwí-amutamba tirumpinkémbá maitiyuwówasa misáwí-ámútántómbá Ísuntafesa Maníkón-ááninkon-iye sésa wembá awánontafena aséráaro Ísu súwasa kóuraawe.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kóuwana siyataróꞌá Ísu íyáfasinena mindáópaꞌa tuwéna Maníkómpáꞌá inaimó síndasafena ímba waásimo méropaꞌa koména inaí wésena mérowana
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Sáímoni wení waásiseꞌa Ísumba ayaafáí úmai
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 awánésa sésa seyaafáꞌ-wáásí embá wéayaafai-owe suwaná
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ísu séna fíꞌon-daopimpaꞌwarata wéneta kesáái simátímapaꞌa kónaumne. Miyámó ondasáféꞌa túne séna
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Káríri-aempaꞌa ámáán-daumpimpa kosimátímapaꞌa wénena tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitiyuwówasa kóuraawe.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Moórá-kanaa Ísumpaꞌa námombo kón-kwaasigo téna óraakon-iye séna aísamaifimba takífaena séna kentáfénamo ankáínamo e kanaaꞌá aúíꞌa uwásinkainono súwana
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ísun-arumbá úwana ayáántamba aneꞌá taꞌótorena séna miyá ónaumpo enáúraꞌa karefóꞌa kawáúwiye súwana
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 minúwóíyáámbá kawáúguwana
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 minkwáásígó ifátuwena kaweꞌó uwánkon-aai simátímaꞌmae iyúwana minááígó wété úwasa sáwífaꞌnanka Ísu tíníye sésa kentí naaópimpaꞌa túwaandu urówana mindásafena Ísu ímba naaóꞌ-naoꞌo kúmba waási ímbo méronkafamba mérowasa naaóꞌ-naoken-kwaasi wempáꞌá tóso uráawe.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.