Marcos 16

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yúndaa-waasimo saagon-kánáá taiꞌówasa kaumbo-ínímbá Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko úwana araámáó Yémísin-anówa úwana Sárómi úwasa miyáumai-inimba Ísun-áúraꞌa asaa-wiyúm-básáwémbá máaꞌankanae sésa
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 ááéma aafáúmó íyáúsunkaꞌa mimbásáwémbá maimaésa Ísumbo utámakopaꞌa kumbá
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 minóntán-aifimbo íyúmba moórá-ifoꞌ-waasi waén-únánkwátóiwaraꞌ-waasigo minkáꞌá mérowasa awánomba tááꞌa úwana
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 simátimena séna ímba tááꞌa íno. Ísumba Násaretifakewimba aaraa-táíyáꞌá tufúwówanamo pukáiwaimba taawánánae séꞌo wétemba pukáimpinkemba íyáfasinena kówéna ímba maankáꞌá méraifo utámakaampimba iawánéꞌa
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 wení kísau-waasiye Pítaane kosimátime séꞌa Ísu siyáintemba pukáimpinkemba íyáfasinena kentí aifaꞌá Káríri-aempaꞌa wínaꞌa koawánánááwe. Minááí kosimátíméro súwasa
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 minóntán-aima tuwésa tááꞌa éna tinekembá tataꞌá úwasa tuwaantantésa wésa tááꞌa úntafesa minááí ímba kosimátímakaawe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Sondaaráꞌá ááéma Ísu pukáimpinkemba íyáfasinena aifaꞌá Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininkon-aúrankaꞌo paápé úmba ááéma Ísu minínínkón-arumpinkemba afakaeté-sawi-amutambo maiyáúkain-ininkon-aúrankaꞌa paápé úwana
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 awánéna wení waási ifiꞌó wétopaꞌa kosimátimuwasa
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ísumo aúnarowana minínínkómó awánón-aai simátimumba isésa ímba ísámai kaweꞌá uráawe.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Minkákémbá kaeꞌ-wáásí némpaꞌ-ampaꞌa wéguyana Ísu fíꞌon-kwaasiyaamba úmaena minkáéꞌnárai túrankaꞌa paápé úwasarai awánésarai
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 kouwerésarai Ísuni waási tasimátímúwasa ímba ísámai kaweꞌá uráawe.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Minkákémbá Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba moórá kumbaimái-waasi tómbá wénowana Ísu paápé úwasa awánowana Ísu aaisambá tiyéna séna kemá pukáundafinkembo íyáfasinkaunda suwánaresa simátíméwaꞌa iséꞌa sirumbá wéfaiyaraawe séꞌa tuwarónaawaro wéowe. Simátímén-aaisafeꞌa éraiꞌemo seráámbá ímba éraiꞌe siyáawe simásuwena
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 séna kesí ásé-aai seyaafáꞌ-máráfáꞌá simátímapaꞌa koró.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmba ésa nombó maíyana Maníkó miwí sáwíꞌo úmaimo mérempinkemba faútinkainifo kesááisafesa ímba éraiꞌe sésa timankúnkúmbo íyawi Maníkó aaifimbá maitinkáíníye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi ímbo awánaan-kisau maésa kesí fasiꞌaéntámbá waási tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitiyuwésa fíꞌon-aaifinkemba sésa
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 waaifaimbó taꞌótoraiyana unkutíndamo ésa ímba puwésa puwíyan-dombo náíyambo ésa ímba puwésa tíꞌo índa-waasimo tiyáámbo taꞌótoraiyamba asófatinkanaawe Ísu siyáiye.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Fasiꞌaénkó Ísu minááí simásuwowana Maníkó Ísumba áíꞌmaena wíyómpaꞌa móankowana Maníkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá mérowasa
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ísuni kísau-waasi seyaafáꞌ-máráfáꞌá ásé-aai simátímapaꞌa kuwaná Fasiꞌaénkó túwaꞌnai úwasa waási ímbo awánaraan-kisau maúwasa awánésa sésa maanááímó simásíménta éraiꞌ-aain-iye siyáawe.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.