Marcos 15

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Úwasa aafáúmó íyáúsunkaꞌa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé mimbórá-ááí símai tarímaresa Ísumba ayáánkaꞌa káráꞌumaresa áíꞌmaesa Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páíratimpaꞌa kuwaná
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Páírati Ísumba áísai ena séna Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne súwasa
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 óraaꞌ-amaan-kisau-waasi fíꞌo-fiꞌon-aaisafesa aaifimbá maénkówana
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Páírati Ísumba áísai ena séna sáwífaꞌ-aai wésimankaafo anondáá ína moórá-aai sínono súwana
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ísu iséna ímba anondáá súwana Páírati sáwífaꞌ-imayaa uráiye.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá túntemba Rómu-kamani-kawaago séna seyaafáꞌnánká túwaandu urésa aamoí ésa ándáfaꞌo mérain-kwaasigon-awiꞌa síyaꞌa faúꞌauwaano séna minkánáá miyáumai ándáfaken-kwaasi faútínkáíye.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Minkánáá moóráwigon-awiꞌa Párápási ándáfaꞌo maúmba ááéma tuwímbai kámáni-waasise tíyónkaꞌa wemá moóráwigomba tufúwana puwúwasa ándáfaꞌa ánkarowana mérowasa
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 sáwífaꞌ-waasi túwaandu urésa Páíratintafesa sésa moóráwigomba faúꞌankaao suwaná
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 óraaꞌ-amaan-kisau-waasi úwoi-waasi sáwífaꞌnanka waꞌwisésa sésa Ísumba ímba faúꞌankainompo Párápásimba faúꞌankaao simáméro suwasá isésa minááí simámúwana
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Páírati séna Ísumba Yúndaa-waasiti kawáágó iyémó sewímbá nóra ónaumno súwasa
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 óraaka sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno suwaná
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Páírati séna nóra-sawira uráiyo súwasa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno aantemba suwaná
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Páírati miwí táái ewé senasá aamoí uwásinkaiwae séna Párápásimba faúꞌankena
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ísumba i-wáásí timúwasa áíꞌmaesa kámáni-waasiti naaúmpaꞌa móankesa seyaafáꞌ-í-wáásí táántowasa tamésa
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 naae-únánkwátói óraaꞌ-waasiti unáánkwátóin-iye sésa Ísumba uwánkesa óraaꞌ-waasiti kámoꞌan-iye sésa áwíyanda owepámai Ísu aꞌnómpímbá wiyankésa
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 — ausente —
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 — ausente —
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 karaánááꞌa ánkásuwesa naae-únánkwátói faútuwesa wení unáánkwátói uwánkesa tufíyanamo puwíndafaꞌa áíꞌmaesa kuráawe.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 I-wáásí Ísumbo áíꞌmae kumbá moóráwigo Sáíríni-naopakewin-awiꞌa Sáímoni wemá Árékísándaae Rúfaasinteti tifowá Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa túwasa
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 marésa moórá-maragon-awiꞌa Kórígótaafaꞌa wésa mináwíkóní áwáu aꞌnónayaantapaꞌemo supaꞌá wésa
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ándá-aran-domba maiyésa áíꞌa taiꞌáínkwae sésa ikamó fain-tántááꞌá mimpímbá marésa Ísumba ámúwana ímba naráiye.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ísu ímba nówasa áíꞌmaesa aaraa-táíyáꞌá aíyayaampimba mátufusumaresa wení unáánkwátói maénae sésa ááfésa tíyáananasa nááwamo íyáákaindawi máíníye sésa miyá ésa
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 aafáúgómó áyanaꞌo kain-kánááráꞌá tufúmba
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ísumbo tufúwanamo puwún-aaigoni áwáu aúfáífimba agaimarésa sésa Ísu Yúndaa-waasiti kawáágón-iye agaimarésa aaraa-táíyáꞌá mósá marésa
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 uméntéꞌo uyan-kwáásíyáí tíꞌmaesa Ísuni séfasefaꞌ-arausampaꞌa aaraa-táíyáꞌá tufúsúmarowana
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wemá sáwíꞌo on-kwáásímo máépaꞌa méraisasa awánaraawe agaimaréna siyónka pósa miyá uráawe.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Aaraa-táíyáꞌá tufúsúmarowasa tuwímbai tésa tiyáámba tóipimba fáákesa timántákáí faꞌankésa karaánááꞌa ankésa sésa úwé emá séma óraaꞌ-amaan-damba tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwé anekaꞌá ónaumne siyáampo
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 esáfé enáú áwaꞌnai ema eyááríkaꞌa taaiyakémbá taútuwe marapáꞌá kumuwó suwasá
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 miyáumai óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé sésa fíꞌowi túwaꞌnai ena wesáféna wenáú ímba kanaaꞌá áwaꞌnai íníye.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Maníkómó íyáfasisinkaraiwai éꞌa Ísareri-waasiti kawáágó únemo séꞌéímba póna éraiꞌo séꞌéíndamo éna weyááríkaꞌa taaiyakémbá kumínata awáné séta éraiꞌa Maníkón-áánimban-iye sénaumne suwasá miwímó suntembá uméntéꞌo uyan-kwáásíyáí séfasefaꞌ-arausampaꞌo aaraa-táíyáꞌó tufúsúmarowiyai Ísumba karaánááꞌa ánkaraaye.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ísumba karaánááꞌa ánkówana wááwái seyaafáꞌ-áémpáꞌá túnkwéna aafáúmó taenónkaꞌa túnkúmba
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ísu óraaka Yúndaa-waasi-taaifinkemba séna eri eri rama sapakataniyemo súmba maará siyáiye. Maníkó kesí Maníkóo nóra séwa siyuwááno súwasa
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 minkáꞌó méron-kwaasi isésa tuwímbai sésa naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakaiwaimba Íráiyaamba wéaantaiye suwaná
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 moóráwigo awaantanténa faru-táéná maimaéna ándá-aran-domba ika-nómpímbá tuꞌmaéna ofiyen-táemopimba sinúfaimaena náínkwae séna Ísun-óikaꞌa mósá maréna séna Íráiyaa kuména taaiyakémbá kutaútuwaini ína taútuwainiyo séta amuꞌmaréta méraumne súwana
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ísu óraaka séna puwúwana
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo ampanta-óntámó úmakomba sanaan-áyáíyákémbá itaféꞌmaena marapáꞌá mútafetena kaesé uwágúwana póna Maníkómpáꞌó iyíyan-amba wiꞌmakáiye.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ísu óraakaꞌo sénamo puwúmba i-wáásítí kawáágó awánéna séna éraiꞌa wemá Maníkón-ááninkon-iye siyáiye.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Minááímó súmba sáwífaꞌ-inimba awánánae sésa tumbá némpaꞌa tamésa awánaraawe. Miníníntómpínkémbá moórá-inimba Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwana moórá-inimba ifóꞌ-Yémísinte Yósisinte tinówan-awiꞌa Máríyaa úwana moórá-ininkon-awiꞌa Sárómi
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 miyáumai-inimba Ísumo Káríri-aempaꞌa núpaꞌo wembó arááíwaꞌmaesamo áwaꞌnai úmae kuráan-inimba Ísu Yérúsaremufaꞌo túmba miníníntómbá tésa aaraa-táíyáꞌó tufúsúmaronka némpaꞌa tamésa awánaraawe.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Miníníntómbá tamérowana Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa aafáyáaraamba úwana káfékaamba fenómpinkaꞌa moóráwigon-awiꞌa Yósepi Árímátíyaa-naopakewi
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 wemá óraaꞌ-waasi éna kaweꞌ-wáásí éna Maníkó wení waási kawááníníye séna amuꞌmakówi ímba áátafena úmba Páíratimpaꞌa téna Ísun-áúma utánáifo simiyó súwana
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Páírati imáyáa éna éra pukáiyo séna i-wáásítí kawáágómbá áántena séna Ísu éra pukáiyo súwana
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 ewé éꞌa pukáiye simámuwana Páírati séna kanaámpó Ísun-áúma máínone súwana
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yósepi aú-ampanta komaimaé tiyéna Ísun-áúma aaraa-táíyákémbá tataúꞌmai minámpántáfímbá asááúmaena maimaéna aúsámakon-ontan-aifimba mámarena óikaꞌa óraaꞌ-ontantamba awááúwasuwena kúwana
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko úwana araámáó Yósisin-anówaeꞌa mésarai Ísumbo utámaromba taawánésarai kurááye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.