Marcos 15

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Úwasa aafáúmó íyáúsunkaꞌa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé mimbórá-ááí símai tarímaresa Ísumba ayáánkaꞌa káráꞌumaresa áíꞌmaesa Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páíratimpaꞌa kuwaná
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Páírati Ísumba áísai ena séna Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne súwasa
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 óraaꞌ-amaan-kisau-waasi fíꞌo-fiꞌon-aaisafesa aaifimbá maénkówana
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Páírati Ísumba áísai ena séna sáwífaꞌ-aai wésimankaafo anondáá ína moórá-aai sínono súwana
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ísu iséna ímba anondáá súwana Páírati sáwífaꞌ-imayaa uráiye.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá túntemba Rómu-kamani-kawaago séna seyaafáꞌnánká túwaandu urésa aamoí ésa ándáfaꞌo mérain-kwaasigon-awiꞌa síyaꞌa faúꞌauwaano séna minkánáá miyáumai ándáfaken-kwaasi faútínkáíye.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Minkánáá moóráwigon-awiꞌa Párápási ándáfaꞌo maúmba ááéma tuwímbai kámáni-waasise tíyónkaꞌa wemá moóráwigomba tufúwana puwúwasa ándáfaꞌa ánkarowana mérowasa
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 sáwífaꞌ-waasi túwaandu urésa Páíratintafesa sésa moóráwigomba faúꞌankaao suwaná
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 óraaꞌ-amaan-kisau-waasi úwoi-waasi sáwífaꞌnanka waꞌwisésa sésa Ísumba ímba faúꞌankainompo Párápásimba faúꞌankaao simáméro suwasá isésa minááí simámúwana
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Páírati séna Ísumba Yúndaa-waasiti kawáágó iyémó sewímbá nóra ónaumno súwasa
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 óraaka sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno suwaná
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Páírati séna nóra-sawira uráiyo súwasa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno aantemba suwaná
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Páírati miwí táái ewé senasá aamoí uwásinkaiwae séna Párápásimba faúꞌankena
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ísumba i-wáásí timúwasa áíꞌmaesa kámáni-waasiti naaúmpaꞌa móankesa seyaafáꞌ-í-wáásí táántowasa tamésa
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 naae-únánkwátói óraaꞌ-waasiti unáánkwátóin-iye sésa Ísumba uwánkesa óraaꞌ-waasiti kámoꞌan-iye sésa áwíyanda owepámai Ísu aꞌnómpímbá wiyankésa
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 — ausente —
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 — ausente —
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 karaánááꞌa ánkásuwesa naae-únánkwátói faútuwesa wení unáánkwátói uwánkesa tufíyanamo puwíndafaꞌa áíꞌmaesa kuráawe.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 I-wáásí Ísumbo áíꞌmae kumbá moóráwigo Sáíríni-naopakewin-awiꞌa Sáímoni wemá Árékísándaae Rúfaasinteti tifowá Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa túwasa
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 marésa moórá-maragon-awiꞌa Kórígótaafaꞌa wésa mináwíkóní áwáu aꞌnónayaantapaꞌemo supaꞌá wésa
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 ándá-aran-domba maiyésa áíꞌa taiꞌáínkwae sésa ikamó fain-tántááꞌá mimpímbá marésa Ísumba ámúwana ímba naráiye.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ísu ímba nówasa áíꞌmaesa aaraa-táíyáꞌá aíyayaampimba mátufusumaresa wení unáánkwátói maénae sésa ááfésa tíyáananasa nááwamo íyáákaindawi máíníye sésa miyá ésa
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 aafáúgómó áyanaꞌo kain-kánááráꞌá tufúmba
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ísumbo tufúwanamo puwún-aaigoni áwáu aúfáífimba agaimarésa sésa Ísu Yúndaa-waasiti kawáágón-iye agaimarésa aaraa-táíyáꞌá mósá marésa
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 uméntéꞌo uyan-kwáásíyáí tíꞌmaesa Ísuni séfasefaꞌ-arausampaꞌa aaraa-táíyáꞌá tufúsúmarowana
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wemá sáwíꞌo on-kwáásímo máépaꞌa méraisasa awánaraawe agaimaréna siyónka pósa miyá uráawe.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aaraa-táíyáꞌá tufúsúmarowasa tuwímbai tésa tiyáámba tóipimba fáákesa timántákáí faꞌankésa karaánááꞌa ankésa sésa úwé emá séma óraaꞌ-amaan-damba tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwé anekaꞌá ónaumne siyáampo
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 esáfé enáú áwaꞌnai ema eyááríkaꞌa taaiyakémbá taútuwe marapáꞌá kumuwó suwasá
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 miyáumai óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé sésa fíꞌowi túwaꞌnai ena wesáféna wenáú ímba kanaaꞌá áwaꞌnai íníye.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Maníkómó íyáfasisinkaraiwai éꞌa Ísareri-waasiti kawáágó únemo séꞌéímba póna éraiꞌo séꞌéíndamo éna weyááríkaꞌa taaiyakémbá kumínata awáné séta éraiꞌa Maníkón-áánimban-iye sénaumne suwasá miwímó suntembá uméntéꞌo uyan-kwáásíyáí séfasefaꞌ-arausampaꞌo aaraa-táíyáꞌó tufúsúmarowiyai Ísumba karaánááꞌa ánkaraaye.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ísumba karaánááꞌa ánkówana wááwái seyaafáꞌ-áémpáꞌá túnkwéna aafáúmó taenónkaꞌa túnkúmba
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ísu óraaka Yúndaa-waasi-taaifinkemba séna eri eri rama sapakataniyemo súmba maará siyáiye. Maníkó kesí Maníkóo nóra séwa siyuwááno súwasa
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 minkáꞌó méron-kwaasi isésa tuwímbai sésa naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakaiwaimba Íráiyaamba wéaantaiye suwaná
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 moóráwigo awaantanténa faru-táéná maimaéna ándá-aran-domba ika-nómpímbá tuꞌmaéna ofiyen-táemopimba sinúfaimaena náínkwae séna Ísun-óikaꞌa mósá maréna séna Íráiyaa kuména taaiyakémbá kutaútuwaini ína taútuwainiyo séta amuꞌmaréta méraumne súwana
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ísu óraaka séna puwúwana
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo ampanta-óntámó úmakomba sanaan-áyáíyákémbá itaféꞌmaena marapáꞌá mútafetena kaesé uwágúwana póna Maníkómpáꞌó iyíyan-amba wiꞌmakáiye.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ísu óraakaꞌo sénamo puwúmba i-wáásítí kawáágó awánéna séna éraiꞌa wemá Maníkón-ááninkon-iye siyáiye.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Minááímó súmba sáwífaꞌ-inimba awánánae sésa tumbá némpaꞌa tamésa awánaraawe. Miníníntómpínkémbá moórá-inimba Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwana moórá-inimba ifóꞌ-Yémísinte Yósisinte tinówan-awiꞌa Máríyaa úwana moórá-ininkon-awiꞌa Sárómi
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 miyáumai-inimba Ísumo Káríri-aempaꞌa núpaꞌo wembó arááíwaꞌmaesamo áwaꞌnai úmae kuráan-inimba Ísu Yérúsaremufaꞌo túmba miníníntómbá tésa aaraa-táíyáꞌó tufúsúmaronka némpaꞌa tamésa awánaraawe.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Miníníntómbá tamérowana Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa aafáyáaraamba úwana káfékaamba fenómpinkaꞌa moóráwigon-awiꞌa Yósepi Árímátíyaa-naopakewi
42 — ausente —
43 wemá óraaꞌ-waasi éna kaweꞌ-wáásí éna Maníkó wení waási kawááníníye séna amuꞌmakówi ímba áátafena úmba Páíratimpaꞌa téna Ísun-áúma utánáifo simiyó súwana
43 — ausente —
44 Páírati imáyáa éna éra pukáiyo séna i-wáásítí kawáágómbá áántena séna Ísu éra pukáiyo súwana
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ewé éꞌa pukáiye simámuwana Páírati séna kanaámpó Ísun-áúma máínone súwana
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yósepi aú-ampanta komaimaé tiyéna Ísun-áúma aaraa-táíyákémbá tataúꞌmai minámpántáfímbá asááúmaena maimaéna aúsámakon-ontan-aifimba mámarena óikaꞌa óraaꞌ-ontantamba awááúwasuwena kúwana
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko úwana araámáó Yósisin-anówaeꞌa mésarai Ísumbo utámaromba taawánésarai kurááye.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.