Lucas 7
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Ísu mináyáátááꞌ-ááí simátimena Kápaneamu-naopaꞌa kúwana
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Rómu-i-waasiti kawáágó wení kísau-waasi aráái tówimba áíꞌa úwana puwíndasafena wéuwana
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 minkáwáágó Ísumo taméron-aai iséna Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena séna Ísumba koáíꞌmae tíyana taasófankaino séna tiꞌmarówasa
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ísu iséna miwíséꞌa wéna minkáwáágóní naambá ewaaꞌó wéronkaꞌa kúwana minkáwáágó wení waási simátimena séna Ísumba kosimámeꞌa maará seró. Óraakoo kentáásí kawáágó séna kemá káriꞌ-waasi úmpo emá óraaꞌ-waasi ómpo ifátuwe kesí naaúmpaꞌa ímba iyínone.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Mindásafeꞌa ímba empáꞌá kosimámakaumpo ímba kesí naaúmpaꞌo íyínda úwoi aaí aantemba sinaná kesí kísau-waasi asófáíno.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kewáráꞌá kawáá-kísáúgóní áwáuma awánáúnda kesí kawáágó sisaꞌá wení kísau maéꞌa kesí i-wáásísáféꞌa súnasa kesí kísau wémaewe. Moóráwigontafe séꞌa waaó súnana wisaꞌá moóráwigontafe séꞌa tiyó súnana tisaꞌá kesí kísau-waasisafeꞌa miyá uwómó súndantemba miyá wéiye siyé. Ísumba kosimáméro súwasa tiꞌmarówi tésa tasimámúwana
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ísu minááí iséna áátafena éna kowaeréna wembó arááíwaꞌmae kun-kwáásísóntáféna séna simátime séꞌa minkwáásí Rómu-waasigo kentáféna súwaꞌnai índa-fasiꞌaemba tokáiye wésifo kesí waási Ísareri-waasifinkene fíꞌon-kwaasifinkene ímba miyán-ááí wésewe Ísu súwasa
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 tiꞌmarón-kwaasi kouweré tésa taawánomba kísau-waasigo kaweꞌ-úmai mérowasa taawánaraawe.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ísu kárikaꞌa ména tiyuwéna wení kísau-waasiye sáwífaꞌ-waasiye kúmba Néni-naopaꞌa wéna
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 mindáókoni óntan-kusaigoni ontaráꞌó kúnkaꞌa moórá-ketoꞌ-ininkon-ááninko puwúwasa taawiyaꞌmaésa sáwífaꞌ-waasi anówae wétuwana
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Fasiꞌaénkó anówambo awánómba arumbá uwánkena séna ímba ifiꞌá taaó séna
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 makón-taareraꞌa kotaꞌótorowasa taawiyaꞌmaé tun-kwáásí tamáúwana Ísu séna ifóꞌ-wáásígóo íyáfasinaao súwana
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 pukómpinkemba íyáfasinena aaí súwana Ísu anówantafena áíꞌmae waaó súwasa
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 seyaafáꞌnánká táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa káféꞌa Maníkón-aaimo sin-kwáásí óraaꞌ-waasi kentááfímbá paápé iye. Maníkó aiꞌmáráísana wení waásisaamo súwaꞌnai índa-waasisa kúmíye suwaná
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 minááí Ísuntafesamo sun-ááígó Yúndiyaa-aempaꞌa seyaafáꞌ-áémpá wété uráiye.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Minááígó wété úwasa Yónini kísau-waasi isésa Yónimba kosimámúwana wení kísau-waasiyai táántowasarai tuyaná
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 simátimena séna Ísumba maanááí koáísai okaiyó. Emá kumínonemo siyáawiyaꞌo fíꞌowawa ónómpo kemá kumíndawimba amuꞌmaránaumno siyé. Kosekaiyó Yóni súwasarai isésarai
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ísumpaꞌa tasimámesarai Yóni nombó maitínkáíwai siꞌmáráísakai empáꞌá túye. Yónimo simbá kumínonemo siyáawiyaꞌo fíꞌowawa ónómpo kemá kumíndawimba amuꞌmaránaumno siyé. Ísumba tasimámúyana
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 minkánááfímbá Ísu sáwífaꞌ-waasi fíꞌo-fiꞌon-tiꞌa ún-kwaasi kaweꞌá uwátinkena sáwí-amutamba tirumpinkémbá wémaitiyuwena túrambo kafíkón-kwaasi túramba awánamai kaweꞌá uwaná
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ísu Yónimo tiꞌmarón-kwaasisafena séna tauwerékai awánááyane isááyane Yónimba kosimáme sékai túrambo kafíkáiwai túramba awánamai kaweꞌá owaná tááꞌo káúnkaiwai tááꞌa ísááwana tísamaimo pukáiwai kaweꞌ-úmai tín-taawaná námombo kaiwáí kaweꞌá uwátinkena pukáan-kwaasi íyáfasintinkena úwoi-waasi ásé-aai simátimena séna
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 kentáfésa ímba kaeꞌ-ímáyáá íyawi tirunkó kaweꞌá wéiye siyé. Yónimba kosimámékaiyo Ísu súwasarai kurááye.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yónini kísau-waasiyai tauwerésarai kuyaná Ísu Yónin-aai seyaafáꞌ-wáásí simátimena séna Yóni máásai-marafaꞌa méraisaꞌa koawáné nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Fiyúndá toréna umó mómaꞌmemaꞌo intenkáán-kwáásí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ímbanifo Yóni ímba miyán-kwáásín-ifo fasiꞌaén-kwáásín-iye.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Kaweꞌ-únánkwátói úmakain-kwaasi Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ímbanifo miyán-kwáásí kaweꞌ-únánkwátóiwara óntawaraꞌ-waasi óraaꞌ-waasiti naaúmpaꞌa méraawe.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Maníkón-aaimo siwáí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ewé Maníkón-aaimo siwáín-iye. Éraiꞌa simátime súne. Wemá Maníkón-aaimo siyáawi íyáákaraiye.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Maníkón-aai aúfáífimba Yónin-aai símai agaimaréna séna
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Simátime séꞌa Yónini kísaugo seyaafáꞌ-wáásítí kísaugomba íyáákaisana Maníkó kaweꞌá uwánkaraifo Maníkó wení waásiyaꞌo kawáánin-kwaasi óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye óraa-kaweꞌa uwátinkainiye Ísu siyáiye.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Taakisimó máún-kwaasiye úwoi-waasiye minááí isésa Maníkómó siyáin-aai éraiꞌ-aai póta konanasá nombá maisinkáínkwae sésa Yónimpaꞌa kuráawe.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Énifo Yóni Maníkóní aambó aráátímakaimba ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé minámbá tínaaemba uwámesa ímba nombó máúmba kóuraawe.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ísu moórá-aaiwaraꞌa simátimena séna káféꞌo méraan-kwaasi nóran-kwaasiyaanewa sénaumno.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Miyán-kwáásíyáámbán-owe. Iyámpóísomba naaópaꞌa marupímbá mésa ááféma wétesa moórá-aempaꞌo méraan-iyampoi táántesa sésa tiyéꞌa imá seró. Moórá-isa súnaꞌa ímba táásái uráawe. Tirumbó in-ísá súnaꞌa ímba ifiꞌá taráawe siyáawe. Énifo miníyámpóímó uráantemba maaméraan-kwaasi miyá wéowe.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yóni nombó maitínkáíwai ména ándá-aran-domba ímba wénena Maníkóntáféna imáyáa éna tónkwáráꞌá ímba wénaisaꞌa wentáfé séꞌa sáwí-amutamba arumpimbó méraiwain-iye wésewe.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kemá waási úranko méꞌa ándá-aran-donkwara tónkwáráꞌá náúnaꞌa kentáfé séꞌa ándá-aran-done tóntéꞌo námae íyíwai póna taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásítí waásin-iye wésewe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Énifo Maníkó simátímakaintembo owí sésa Maníkó kaweꞌ-ímáyááwáráwín-iye wésewe Ísu siyáiye.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Moórá-kanaa ámáán-kawaa-waasigon-awiꞌa Sáímoni Ísuntafena séna kesí naaúmpaꞌa tómbá tamandaaó súwana wení naaúmpaꞌa iyéna tómbá iwénowana
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 mindáópaken-aankaroꞌ-ininko Ísu ámáán-kawaa-waasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénaiye-aai minínínkó iséna óntan-anafeumpimba asaa-wiyúmbó úm-basawembo wéromba maimaéna
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 mindáúmpáꞌá iyéna Ísun-ánaaempaꞌa aísamaifimba iména ifiꞌá wétowana aꞌní kaꞌmaéna Ísun-aísamaiyaꞌa kumúwana minínínkó ayáátááꞌ-aꞌnontausamba aísamaiyakemba wéuwaena aísamai wéamoꞌnena asaa-wiyúmbó úm-basawemba aísamaiyaꞌa fatímarowana
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ámáán-kawaa-waasigo Ísumbo áántowi awánéna imáyáa éna séna minkwáásígó Maníkón-aaimo siwáímó inkakaa aísamaiyaꞌo itaꞌótokain-ininko aankaróꞌ-ínínkó
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ísu minkwáásígóntáféna séna Sáímoniyo moórá-aai simámenae súwana minkwáásígó séna óraako siyó súwana
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ísu séna moóráwigo óntambo tímíwai ména moóráwigomba sáwífaꞌ-ontamba siyáánkai-taemoꞌ-ontamba aména moóráwigomba káriꞌ-ontamba moórá-taemoꞌ-ontamba ámísana
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 aanáfómbó amí-kánáá tisasaráí óntamba ímba wéraisasarai saafá uwááesarai wempáꞌá tíyana séna kanaán-ifo ímba méyámbá maénaumpo kenkáítí méyán-túwíꞌa tuwígaufatuwaumpo kokaiyó siyáiye-aai Ísu Sáímonimba simámena séna mindásafena miyámó sintáféna minkáéꞌ-wáásígóráí tirunkó aamoí wéuwankaaye. Moóráwigo áfááraumai aamoí wéuwankaimba nááwaꞌiyo Ísu áísai ena súwana
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Sáímoni séna sáwífaꞌ-ontambo maiyénamo aanáfómbó ímbo máamisanamo méyán-áwíꞌa tuwígáúfatuwaiwai óraaꞌ-aamoi wéuwankaiye Sáímoni súwana Ísu séna mindásafeꞌo súnda éꞌa séne simásuwena
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 koutauséna minínínkómbá awánéna Sáímonintafena séna minínínkómbá awánaao. Ení naaúmpaꞌo iyúnda kentáásí áwáu sísamaimo non-kwiyí-nómbá ímba siménana minínínkó ifiꞌá taisaná aꞌnimá sísamaiyaꞌa kúmísana wení aꞌnóntáusamba uwákáiye.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ímba aaweyáá uwásinkaanana minínínkó sísamai taamóꞌna-amoꞌna uráiye.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kentáásí áwáu ímba siꞌnómpáꞌá masawémba asinkáánana minínínkó sísamaiyaꞌa asaa-wiyúmbó im-básáwémbá fatímai asínkáíye.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Minááí simáme súne. Minínínkóní seyaafá-sáwí-ímáyáá maisuwáúnda póna kembá óraaꞌ-aamoi uwásinkena miyán-tántááꞌá kaweꞌá uwásínkáíye. Énifo moóráwigombo kári-sawi-tantaaꞌo maisuwáúnda káriꞌ-aamoi uwásínkáíye Ísu Sáímonintafena simásuwena
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 minínínkóntáféna séna ení sáwí-imayaa maisuwáúmne súwasa
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 weséꞌo tómbó wénon-kwaasi keáímbá sésa waásiti sáwí-imayaa wémaitiyuwaiwai mindá nóran-kwaasiyaꞌiyo suwaná
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ísu minínínkóntáféna séna kentáfé amankúnkúmba ónaꞌa ení sáwí-imayaa maisuwéꞌa kaweꞌá uwánkaumpo aáno úmai enarunkó kaweꞌá ína waaó Ísu siyáiye.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.