Lucas 7
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Ísu mináyáátááꞌ-ááí simátimena Kápaneamu-naopaꞌa kúwana
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rómu-i-waasiti kawáágó wení kísau-waasi aráái tówimba áíꞌa úwana puwíndasafena wéuwana
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 minkáwáágó Ísumo taméron-aai iséna Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena séna Ísumba koáíꞌmae tíyana taasófankaino séna tiꞌmarówasa
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ísu iséna miwíséꞌa wéna minkáwáágóní naambá ewaaꞌó wéronkaꞌa kúwana minkáwáágó wení waási simátimena séna Ísumba kosimámeꞌa maará seró. Óraakoo kentáásí kawáágó séna kemá káriꞌ-waasi úmpo emá óraaꞌ-waasi ómpo ifátuwe kesí naaúmpaꞌa ímba iyínone.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Mindásafeꞌa ímba empáꞌá kosimámakaumpo ímba kesí naaúmpaꞌo íyínda úwoi aaí aantemba sinaná kesí kísau-waasi asófáíno.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kewáráꞌá kawáá-kísáúgóní áwáuma awánáúnda kesí kawáágó sisaꞌá wení kísau maéꞌa kesí i-wáásísáféꞌa súnasa kesí kísau wémaewe. Moóráwigontafe séꞌa waaó súnana wisaꞌá moóráwigontafe séꞌa tiyó súnana tisaꞌá kesí kísau-waasisafeꞌa miyá uwómó súndantemba miyá wéiye siyé. Ísumba kosimáméro súwasa tiꞌmarówi tésa tasimámúwana
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ísu minááí iséna áátafena éna kowaeréna wembó arááíwaꞌmae kun-kwáásísóntáféna séna simátime séꞌa minkwáásí Rómu-waasigo kentáféna súwaꞌnai índa-fasiꞌaemba tokáiye wésifo kesí waási Ísareri-waasifinkene fíꞌon-kwaasifinkene ímba miyán-ááí wésewe Ísu súwasa
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 tiꞌmarón-kwaasi kouweré tésa taawánomba kísau-waasigo kaweꞌ-úmai mérowasa taawánaraawe.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ísu kárikaꞌa ména tiyuwéna wení kísau-waasiye sáwífaꞌ-waasiye kúmba Néni-naopaꞌa wéna
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 mindáókoni óntan-kusaigoni ontaráꞌó kúnkaꞌa moórá-ketoꞌ-ininkon-ááninko puwúwasa taawiyaꞌmaésa sáwífaꞌ-waasi anówae wétuwana
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Fasiꞌaénkó anówambo awánómba arumbá uwánkena séna ímba ifiꞌá taaó séna
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 makón-taareraꞌa kotaꞌótorowasa taawiyaꞌmaé tun-kwáásí tamáúwana Ísu séna ifóꞌ-wáásígóo íyáfasinaao súwana
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 pukómpinkemba íyáfasinena aaí súwana Ísu anówantafena áíꞌmae waaó súwasa
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 seyaafáꞌnánká táátafesa ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa káféꞌa Maníkón-aaimo sin-kwáásí óraaꞌ-waasi kentááfímbá paápé iye. Maníkó aiꞌmáráísana wení waásisaamo súwaꞌnai índa-waasisa kúmíye suwaná
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 minááí Ísuntafesamo sun-ááígó Yúndiyaa-aempaꞌa seyaafáꞌ-áémpá wété uráiye.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Minááígó wété úwasa Yónini kísau-waasi isésa Yónimba kosimámúwana wení kísau-waasiyai táántowasarai tuyaná
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 simátimena séna Ísumba maanááí koáísai okaiyó. Emá kumínonemo siyáawiyaꞌo fíꞌowawa ónómpo kemá kumíndawimba amuꞌmaránaumno siyé. Kosekaiyó Yóni súwasarai isésarai
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ísumpaꞌa tasimámesarai Yóni nombó maitínkáíwai siꞌmáráísakai empáꞌá túye. Yónimo simbá kumínonemo siyáawiyaꞌo fíꞌowawa ónómpo kemá kumíndawimba amuꞌmaránaumno siyé. Ísumba tasimámúyana
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 minkánááfímbá Ísu sáwífaꞌ-waasi fíꞌo-fiꞌon-tiꞌa ún-kwaasi kaweꞌá uwátinkena sáwí-amutamba tirumpinkémbá wémaitiyuwena túrambo kafíkón-kwaasi túramba awánamai kaweꞌá uwaná
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ísu Yónimo tiꞌmarón-kwaasisafena séna tauwerékai awánááyane isááyane Yónimba kosimáme sékai túrambo kafíkáiwai túramba awánamai kaweꞌá owaná tááꞌo káúnkaiwai tááꞌa ísááwana tísamaimo pukáiwai kaweꞌ-úmai tín-taawaná námombo kaiwáí kaweꞌá uwátinkena pukáan-kwaasi íyáfasintinkena úwoi-waasi ásé-aai simátimena séna
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 kentáfésa ímba kaeꞌ-ímáyáá íyawi tirunkó kaweꞌá wéiye siyé. Yónimba kosimámékaiyo Ísu súwasarai kurááye.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yónini kísau-waasiyai tauwerésarai kuyaná Ísu Yónin-aai seyaafáꞌ-wáásí simátimena séna Yóni máásai-marafaꞌa méraisaꞌa koawáné nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Fiyúndá toréna umó mómaꞌmemaꞌo intenkáán-kwáásí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ímbanifo Yóni ímba miyán-kwáásín-ifo fasiꞌaén-kwáásín-iye.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Kaweꞌ-únánkwátói úmakain-kwaasi Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ímbanifo miyán-kwáásí kaweꞌ-únánkwátóiwara óntawaraꞌ-waasi óraaꞌ-waasiti naaúmpaꞌa méraawe.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Nóran-imayaawa wéera koawánaraao. Maníkón-aaimo siwáí Yóni iyé-ímáyááwá uráao. Ewé Maníkón-aaimo siwáín-iye. Éraiꞌa simátime súne. Wemá Maníkón-aaimo siyáawi íyáákaraiye.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Maníkón-aai aúfáífimba Yónin-aai símai agaimaréna séna
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Simátime séꞌa Yónini kísaugo seyaafáꞌ-wáásítí kísaugomba íyáákaisana Maníkó kaweꞌá uwánkaraifo Maníkó wení waásiyaꞌo kawáánin-kwaasi óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye óraa-kaweꞌa uwátinkainiye Ísu siyáiye.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Taakisimó máún-kwaasiye úwoi-waasiye minááí isésa Maníkómó siyáin-aai éraiꞌ-aai póta konanasá nombá maisinkáínkwae sésa Yónimpaꞌa kuráawe.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Énifo Yóni Maníkóní aambó aráátímakaimba ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé minámbá tínaaemba uwámesa ímba nombó máúmba kóuraawe.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ísu moórá-aaiwaraꞌa simátimena séna káféꞌo méraan-kwaasi nóran-kwaasiyaanewa sénaumno.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Miyán-kwáásíyáámbán-owe. Iyámpóísomba naaópaꞌa marupímbá mésa ááféma wétesa moórá-aempaꞌo méraan-iyampoi táántesa sésa tiyéꞌa imá seró. Moórá-isa súnaꞌa ímba táásái uráawe. Tirumbó in-ísá súnaꞌa ímba ifiꞌá taráawe siyáawe. Énifo miníyámpóímó uráantemba maaméraan-kwaasi miyá wéowe.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yóni nombó maitínkáíwai ména ándá-aran-domba ímba wénena Maníkóntáféna imáyáa éna tónkwáráꞌá ímba wénaisaꞌa wentáfé séꞌa sáwí-amutamba arumpimbó méraiwain-iye wésewe.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kemá waási úranko méꞌa ándá-aran-donkwara tónkwáráꞌá náúnaꞌa kentáfé séꞌa ándá-aran-done tóntéꞌo námae íyíwai póna taakisimó máén-umen-kwaasiye sáwíꞌo on-kwáásítí waásin-iye wésewe.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Énifo Maníkó simátímakaintembo owí sésa Maníkó kaweꞌ-ímáyááwáráwín-iye wésewe Ísu siyáiye.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Moórá-kanaa ámáán-kawaa-waasigon-awiꞌa Sáímoni Ísuntafena séna kesí naaúmpaꞌa tómbá tamandaaó súwana wení naaúmpaꞌa iyéna tómbá iwénowana
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 mindáópaken-aankaroꞌ-ininko Ísu ámáán-kawaa-waasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénaiye-aai minínínkó iséna óntan-anafeumpimba asaa-wiyúmbó úm-basawembo wéromba maimaéna
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 mindáúmpáꞌá iyéna Ísun-ánaaempaꞌa aísamaifimba iména ifiꞌá wétowana aꞌní kaꞌmaéna Ísun-aísamaiyaꞌa kumúwana minínínkó ayáátááꞌ-aꞌnontausamba aísamaiyakemba wéuwaena aísamai wéamoꞌnena asaa-wiyúmbó úm-basawemba aísamaiyaꞌa fatímarowana
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ámáán-kawaa-waasigo Ísumbo áántowi awánéna imáyáa éna séna minkwáásígó Maníkón-aaimo siwáímó inkakaa aísamaiyaꞌo itaꞌótokain-ininko aankaróꞌ-ínínkó
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ísu minkwáásígóntáféna séna Sáímoniyo moórá-aai simámenae súwana minkwáásígó séna óraako siyó súwana
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ísu séna moóráwigo óntambo tímíwai ména moóráwigomba sáwífaꞌ-ontamba siyáánkai-taemoꞌ-ontamba aména moóráwigomba káriꞌ-ontamba moórá-taemoꞌ-ontamba ámísana
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 aanáfómbó amí-kánáá tisasaráí óntamba ímba wéraisasarai saafá uwááesarai wempáꞌá tíyana séna kanaán-ifo ímba méyámbá maénaumpo kenkáítí méyán-túwíꞌa tuwígaufatuwaumpo kokaiyó siyáiye-aai Ísu Sáímonimba simámena séna mindásafena miyámó sintáféna minkáéꞌ-wáásígóráí tirunkó aamoí wéuwankaaye. Moóráwigo áfááraumai aamoí wéuwankaimba nááwaꞌiyo Ísu áísai ena súwana
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Sáímoni séna sáwífaꞌ-ontambo maiyénamo aanáfómbó ímbo máamisanamo méyán-áwíꞌa tuwígáúfatuwaiwai óraaꞌ-aamoi wéuwankaiye Sáímoni súwana Ísu séna mindásafeꞌo súnda éꞌa séne simásuwena
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 koutauséna minínínkómbá awánéna Sáímonintafena séna minínínkómbá awánaao. Ení naaúmpaꞌo iyúnda kentáásí áwáu sísamaimo non-kwiyí-nómbá ímba siménana minínínkó ifiꞌá taisaná aꞌnimá sísamaiyaꞌa kúmísana wení aꞌnóntáusamba uwákáiye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ímba aaweyáá uwásinkaanana minínínkó sísamai taamóꞌna-amoꞌna uráiye.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Kentáásí áwáu ímba siꞌnómpáꞌá masawémba asinkáánana minínínkó sísamaiyaꞌa asaa-wiyúmbó im-básáwémbá fatímai asínkáíye.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Minááí simáme súne. Minínínkóní seyaafá-sáwí-ímáyáá maisuwáúnda póna kembá óraaꞌ-aamoi uwásinkena miyán-tántááꞌá kaweꞌá uwásínkáíye. Énifo moóráwigombo kári-sawi-tantaaꞌo maisuwáúnda káriꞌ-aamoi uwásínkáíye Ísu Sáímonintafena simásuwena
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 minínínkóntáféna séna ení sáwí-imayaa maisuwáúmne súwasa
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 weséꞌo tómbó wénon-kwaasi keáímbá sésa waásiti sáwí-imayaa wémaitiyuwaiwai mindá nóran-kwaasiyaꞌiyo suwaná
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ísu minínínkóntáféna séna kentáfé amankúnkúmba ónaꞌa ení sáwí-imayaa maisuwéꞌa kaweꞌá uwánkaumpo aáno úmai enarunkó kaweꞌá ína waaó Ísu siyáiye.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.