Lucas 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA
1 Yóni Ísumba nombá maiyankónkaꞌa Maníkóní Ufaen-ámútánkó Ísumba óraaꞌa uwánkena simámuwana Ísu Yóndani-nomba tuwéna máásai-marafaꞌa komérowana
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 waántáwanko Ísu sáwíꞌo índa awánánae súwana Ísu ímba tómbó nómba ména ayáátáákaꞌa 40 noꞌwaamba waúwana áfááran-aai tówana
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 waántáwanko séna emá Maníkón-ááninko úne wésempo maanóntánkóntáfé tómbá úrénaꞌa naanó siyó súwana
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífinkemba séna
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 waántáwanko Ísumba áíꞌmaena iyéna minúwóíyáán-úmai seyaafáꞌ-máráfáꞌó káráwiyon-kwaasi aráánamena
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 séna seyaafáꞌ-máráfáꞌá káráwiyuwo sénamo símakaimba moóráwigomba kesí imáyáafinkemba kanaaꞌá tíménda isaꞌá embá áménana enáwíko iyíníye.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ken-ímáyáámó mósá márénaꞌo éꞌa káráwiyi-kisau áména káráwiyuwo waántáwanko súwana
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífinkemba séna
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífinkemba éꞌa miyá siyéna moórá-aaiwaraꞌa séna
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 waántáwanko seyaafá-tántáátáféna Ísumba áísai uwásuwena séna kárika anekaꞌá taáísai ónaumne séna auwéna kóuraiye.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kúwana Maníkóní Ufaen-ámútánkóní fasiꞌaénkó Ísumpimba wérowana Ísu máásai-marafaꞌa tuwéna Káríri-marafaꞌa komérowana wenááigo seyaafáꞌ-máráfáꞌá wété úwana
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 miwítí ámáán-daumpimpaꞌa
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Minkákémbá Ísu kárikomo maéꞌéún-daopaꞌa Násaretifaꞌa koména Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa aasiyaasi-kánáá ámáán-daumpaꞌa imáéntemba miyáumai iména Maníkón-aai aúfáífinkembo simátimindasafena íyáfasinowasa
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 naaófáꞌá Maníkón-aaimo siyówi Áísáya agaimakón-kwandaai ámúwana maiyéna fariyéna moórá-aai awánéna séna
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Fasiꞌaénkóní ámútanko keséꞌa méraiye. Úwoi-waasisafe kesí ásé-aai kosimátimiyo séna siꞌmákaifo Fasiꞌaénkóní ámútanko keséꞌa méraiye. Taꞌótokaan-kwaasisafeꞌa kemá faútínkáanaꞌa méraaro siyé-ááí kosimátimiyo. Túrambo kafíkáin-kwaasisafe anekaꞌá túrambo awánáíyan-aai kosimátimiyo. Tirumbó umbaimó táínda-waasisafena minúmbáí-tántááꞌá taiꞌáíníye siyé-ááí kosimátimiyo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Fasiꞌaénkó wení waási
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 mináúfáí-wándááí owepámai káráwiyowimba aména aaí simátimindasafena maraꞌá mérowasa mindáúmpáꞌó méron-kwaasi aaí sínena úwasa aúrampimba karákówana
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ísu séna minááímó súnaꞌo isérón-aai aforaꞌá paápé iye súwasa
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 isésa aifaꞌá kaweꞌ-ááí siyé sésa aamoí uwánkesa ánaaemba óraaꞌ-imayaa ésa sésa Yósepin-ááninko éna maankákéwí éna kesáámó úndanten-kwaasin-ifo nóra sénawa miyán-ááí síyó suwaná
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ísu séna waási waéꞌmai-aai sésa emá tíyofaan-waasi ómpo enáúraꞌa eyááríka kaweꞌán-uwo wésewe. Minááí kentáféꞌa simásuwe séꞌa Kápaneamu-naopaꞌa kawe-kísáú maiyáanata ísaraumpo maankáꞌá ení naaópaꞌwaraꞌa miyán-kísáú mauwó kentáféꞌa síyambanifo
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 éraiꞌa simátime súne. Maníkón-aaimo simátímíwai wení waásifaꞌa Maníkón-aai kosimátiminenamo wimbá wenamááraa sésa kesáámó úndanten-kwaasin-iye sésa wenáwíꞌa ímba mósá wémaraawe.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Éraiꞌ-aai sénaumpo ísáaro. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráiyaa méronkaꞌa kaumbo-áátáí úmai afaꞌmóráe-wiyomba maisuwéna ímba aaꞌá téna aawaí tówana minkánáá Ísareri-waasiti marafáꞌá ketoꞌ-ínímbá sáwífaꞌa mérowana
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Maníkó ímba minkétóꞌ-ínímbá kotúwaꞌnai ínone séna fíꞌom-barafaken-ketoꞌ-inimba Sáíndóni-marafaꞌa Sáréfati-naopaken-ininkomba koáwaꞌnai uwó séna Maníkó Íráiyaamba aiꞌmarówana kuráiye.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Naaófáꞌá moóráwigo Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráisa méronkaꞌa Ísareri-waasiti marafáꞌá túmo námombo kón-kwaasi sáwífaꞌa mérowana Maníkó minkwáásísómbá ímbo asófatinkaraimbanifo fíꞌom-barafaꞌa Síriyaa-marafaken-kwaasi áúmo námombo kón-kwaasigon-awiꞌa Néamanimba asófankaraiye Ísu súwasa
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 minámáán-dáúmpáꞌó mérowi isésa imáyáa ésa kentáásáféna Maníkó ímba túwaꞌnai íníye Ísu wésiye sésa tirunkó ika fówasa
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 íyáfasinesa Ísumba taꞌótokesa tafisímaesa máápaꞌa kúwákárúwesa miwítí naaóꞌ-omapa ámémpaꞌa famétuwanaesa uwaná
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 énifo Ísu tufíntuwena kóuraiye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ísu Káríri-marafaꞌa Kápaneamu-naopaꞌa koména Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa ámáán-daumpaꞌa iména aaí simátimuwasa
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 isésa óraakaꞌo súntafesa óraaꞌ-waasigoraamba siyé sésa táátafesa uráawe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Táátafesa uwaná minámáán-dáúmpáꞌá moóráwigo sáwí-amutamba wenarumpimbó méron-kwaasigo óraaka séna
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Ísu Násaretifakewi óne. Kentáá nórawa ínewaꞌono tasínkambaisaawa taiꞌáínono. Embá awánáúndawi Maníkóní kawe-kísáú-wáásígó óne súwana
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ísu sáwí-amutankontafena óraaka séna aseré minkwáásí auwé kóuwo súwana misáwí-ámútánkó minkwáásí faméꞌauwowana túrankaꞌa tanaa fówana ímba sáwíꞌo uwánkomba úwoi kóúwasa
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 awánésa táátafesa ésa keáímbá sésa nóran-aaiya wésiyo. Fasiꞌaén-ááí sáwí-amutantafena óraaka simátímísasa tirumpinkémbá wégowe suwaná
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 miyán-ááí Ísun-aai mináémpáꞌá wété úwasa ísaraawe.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ísówana Ísu minámáán-dáúmpáꞌá tuwéna Sáímonini naaúmpaꞌo iyúmba Sáímonin-áráandaomba áuiya kówana mérowasa Ísumba simámúwana
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 iséna wempáꞌá téna áuiyagontafena séna taiꞌaaó súwana mináúíyá taiꞌówana íyáfasinkwena tómbá agaimái tímakaiye.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Úwasa fenómpinkaꞌa fíꞌo-fiꞌon-tiꞌo ún-kwaasi tíꞌmaesa Ísumpaꞌa tuwaná ayáámba taꞌótorowasa asófaraawe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Miyá úwasa sáwí-amutantomba sáwífaꞌ-waasi tirumpinkémbá tiyuwésa óraaka sésa Maníkón-ááninko óne simásuwesa kóuraawe. Sáwí-amutamba imáyáa ésa Ísuntafesa Maníkómó íyáfasinankaraiwai iyé-ímáyáá untáféna Ísu aséráaro súwasa tiyuwésa kóuraawe.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kóuwana aafáúmó íyáúsunkaꞌa Ísu mindáópaꞌa tuwéna Maníkómpáꞌá inaimó síndasafena ímba waásimo méropaꞌa komérowasa ayaafáí úmai awánésa sésa kónafo keséta méraao suwaná
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ísu séna fíꞌon-daopimpaꞌwaraꞌa ásé-aai Maníkó wení waásimo kawáánin-aai kosimátimenaumne. Miyámó ondasáféna Maníkó siꞌmákaisaꞌa kunkáumne séna
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 tiyuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa koména ámáán-daumpimpaꞌa simátímaꞌmaena iyáiye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.