Lucas 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minkánááfímbá Rómu-kamani-oraakon-awiꞌa Ógásitasi simátimena séna seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí túwíꞌa agaénááwe siyáiye.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Aifaꞌá túwíꞌo agáún-kanaafimba Sáíriniyasi Síriyaa-waasiti kawáágómó méron-kanaafimba
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 namupaꞌó maifáꞌo kuráawi kouwerésa kentí akúmbó méropaꞌa túwíꞌo agáíyantafesa tiyáawe.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yósepi Téfítin-andafaken-kwaasi póna Káríri-marafaꞌa Násareti-naopaꞌa tuwéna Yúndiyaa-marafaꞌa Téfítini naaópaꞌa téna mindáópaꞌ-awiꞌa Pétaremufaꞌa túwana
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 awaainín-árásígó Máríyaa ámúꞌa kaufúwana áwíꞌo maíndasafena áíꞌmaena túwana
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 mindáópaꞌa ména iyámpóímo maꞌankáí-kánáá túwana
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 aifaráán-íyámpóí maꞌankéna iyámpóígoni unáánkwátói úsúrena purumakagóní táúfapimba ánkaraiye. Túwíꞌa wéagauwasa sáwífaꞌ-waasi wíyómpimba waásimo wááumo wáén-daumpaꞌa ówiꞌa tarówana purumakagóní naaúmpaꞌa mérena maꞌánkaraiye.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mináémpáꞌó sipisípiyaꞌo káráwiyowi nóꞌwaamba ufáꞌá wégawaanuwana
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Fasiꞌaénkó wení kísau-waasi wíyómpakemba aiꞌmarówana sipisípiyaꞌo káráwiyowifaꞌa paápé úwana Maníkóní sáma tuwówana kumúwasa awánésa áfááraumai táátafesa uwaná
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 wíyómpakewi séna ímba tááꞌa íno. Ásé-aai kusimátimunda pósa sáwífaꞌ-waasi isésa áfááraumai aamoí uwánkanaawe.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Káféꞌa Téfítini naaópaꞌa iyámpói maꞌánkáísana miníyámpóígóntáfésa Maníkó íyáfasinankaraiwai Fasiꞌaénkón-iye sénááwe. Miníyámpóígó kenkwáráꞌé fíꞌon-kwaasiye sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Miníyámpóí ampantasámbá úsúmai purumakagóní táúfapimba máráísaꞌa koawáné séꞌa simásímakain-aai éraiꞌ-aai kentáá kaweꞌ-ámpáꞌá mésinkaindawimba maꞌánkaraiye sénááwe súwasa
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 minúwóíyáámbá wíyómpakewi sáwífaꞌa paápé ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 wíyómpaꞌa Maníkón-áwíꞌa mósá maráúmne. Marapáꞌá Maníkó aamoimó uwátínkáín-kwaasi aaweyáá úmai méraawe siyáawe.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Wíyómpaken-kisau-waasi wíyómpaꞌa kunuwerésa íyúwasa sipisípiyaꞌo káráwiyowi sésa Fasiꞌaénkómó simásímakain-aaisafeta Pétaremufaꞌa koawánanaisaiye sésa
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 minúwóíyáán-úmai kumbá Máríyaae Yósepiye mésarai purumakagóní táúfapimba Ísumba ánkaroyasa taawánésa
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 wíyómpakewimo siyón-aai miníyámpóígón-áái tasimátimesa
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 — ausente —
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Iyámpói maꞌankéna afakaumboé-noꞌwaamba waúwasa miníyámpóígón-áúma kárámai araénáémba uwaná áwíꞌa simánkena anówamo ímbo ámúꞌo kaurónkaꞌa wíyómpakewimo siyón-awiꞌa simánkena Ísuwe siyáiye.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Naaófáꞌó Mósese aaremó iyámpóímo matinkésa nombó pétuwesa miwítí naaópaꞌo iyíyan-aaimo siyáin-kanaa túwasarai Yósepiye Máríyaaeꞌa Ísumba áíꞌmesarai Fasiꞌaénkómbó amíyanesarai Yérúsaremu-naopaꞌa kurááye.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Fasiꞌaénkóní ámáámba Mósese agaimaréna séna Fasiꞌaénkó séna kentí iyámpói aifaꞌá waai-iyámpóísómbá tíꞌmaeꞌa kempáꞌá mátinkeꞌa ení iyámpóíye sénááwe Fasiꞌaénkó siyáiye Mósese agaimaréna siyáiye.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Moóráfaꞌa Fasiꞌaénkóní ámáámba agaimaréna séna Maníkóntáfékai ísámai mááufuꞌ-numa kaeꞌá fámai agáékaiyo. Ímbo mááufuꞌo makékai mááufukaan-dumagon-árááꞌa kaeꞌá maimái agáékaiyo siyáiye. Minááí miyá íyantafesarai Ísumba áíꞌmesarai Yérúsaremu-naopaꞌa kurááye.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Kuyaná moóráwigon-awiꞌa Símiyoni Yérúsaremufaꞌa ména kaweꞌ-wáásí éna Maníkón-aaisafena fasiꞌámai ména Ísareri-waasi kaweꞌó uwátinkaindawimba amuꞌmaréna mérowana Maníkóní Ufaen-ámútánkó weséꞌa ména
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ááéma simámena séna ímba ááéma puwínompo Fasiꞌaénkóní Káráísitimba awáné puwínone simámakaimba
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Maníkóní ámútanko imáyáa amúwana óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa imérowasarai Ísun-anófoiyai ámáámba miyá siyóntafesarai Ísumba áíꞌmaesarai óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa íyúyana
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Símiyoni miníyámpóí tapéna Maníkóntáféna súwi simásuwena séna
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Fasiꞌaénkóo simásímakaanda-aai káféꞌa paápé isaná sirunkó kaweꞌá wéimba póꞌa úwoi puwónaumne.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Fíꞌonkaa-waasi sáma kátinkena kaweꞌ-ámbá aráátiminana póna Ísareri-waasi súwíta sanaambá iyíníye Símiyoni
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Símiyoni miníyámpóígóntáféna súwasarai anófoiyai isésarai óraaꞌ-imayaa uyaná
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Símiyoni séna Maníkó kaweꞌá uwátinkainiye simásuwena miníyámpóígón-anówantafena séna Maníkó maaníyámpóí íyáfasinankaiye. Wentáfésa Ísareri-waasi tuwímbai Maníkóntáfésa kaweꞌ-úmai méwasa tuwímbai tínaaemba uwámenaawe. Maníkó wembá waamékáámbá uwánkáísasa sáwí-aaimo simánkaiyawiti
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 sáwí-imayaa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa paápé íníye. Ááiwara-tantaako faiyáráísanamo áíꞌo intenkáámbá umbai-tántáákó enarumpimbá tíníye Símiyoni Máríyaantafena siyáiye.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Símiyoni sún-kanaa wewáráꞌá ewaaꞌá taména Maníkóntáféna súwi séna miníyámpóígón-aai simátimena Maníkó Yérúsaremufaken-kwaasi sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa siyáíndawimba wéamuꞌmaraundawintafena miníyámpóígón-aai simátímakaiye.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yósepiye Máríyaaeꞌa Fasiꞌaénkómó siyáin-amaamba taíꞌásuwesarai Káríri-marafaꞌa mindáraiti naaópaꞌa Násaretifaꞌa koméroyana
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 mindáraiti iyámpóígo óraaꞌa uwáwéna fasiꞌámai ména kaweꞌ-ímáyáá úwana Maníkó kaweꞌá uwánkaraiye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá túntemba Ísun-anófoi Yérúsaremu-naopaꞌa kógo urááye.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ísu sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai maisukónkaꞌa Yúndaa-waasiti áwáu arááíwaesarai mintánómbó náíyantafesarai Ísumba áíꞌmaesarai Yérúsaremufaꞌa koméroyana
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 mintánón-kánáá taiꞌówasa miwítí naaópaꞌa wété uwaná Ísu Yérúsaremufaꞌa mérowasarai anófoi ímba awánésarai
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 imáyáa ésarai wenamááraaseꞌa aampaꞌá wéwiye-imayaa ésarai aampaꞌá wéwesarai fenómpinkaꞌa wétoso uwasaráí mindárai miwítí naaóraafine timááraafinemo tíndawe sésarai ayaafáí uyambá
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ímba awánésarai ayaafáí uwááesarai anekaꞌá tauwerésarai Yérúsaremufaꞌa koayaafáí úmaesarai kuyambá
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 kaumbo-kánáá maisúwóyana óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mérowasarai anófoiyai awánaraaye. Yúndaa-waasi aaimó simátímún-kwaasiti afufumpimbá Ísu ména miwí táái wéisena minááísáféna tísai úwasa
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 anondáá wembá áísai uwaná wení kaweꞌ-ímáyááfínkémbá simátimuwasa isésa táátafesa uwasá
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 anófoi taawánésarai táátafesarai ésarai tiyáámba píkinesarai anówa séna kesááninkoo enafoékai ayaafáí úmaekai wénuyana sirunkó umbaí wétaifo nóra séwa miyá wéono súwana
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ísu séna nóra sékaiya siyaafáí wéoyo. Kesifoní naaúmpaꞌa méraumpo nóra sékaiya ímba ísaraayo súwasarai
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 minááígóní áwáu ímba kaweꞌ-úmai ísaraaye.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ímba ísóyana Ísu anófoiseꞌa Yérúsaremufakemba Násareti-naopaꞌa téna miwí tááisafena ewé símaena wéiyena tamérowana anówa Ísumo urómba imáyáa wéena mérowana
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ísu óraaꞌa uwáwéna kaweꞌ-ímáyáá wéuwasa Maníkówé waásiye aamoí uwánkaraawe.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.