Lucas 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA
1 Minkánááfímbá Rómu-kamani-oraakon-awiꞌa Ógásitasi simátimena séna seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí túwíꞌa agaénááwe siyáiye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Aifaꞌá túwíꞌo agáún-kanaafimba Sáíriniyasi Síriyaa-waasiti kawáágómó méron-kanaafimba
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 namupaꞌó maifáꞌo kuráawi kouwerésa kentí akúmbó méropaꞌa túwíꞌo agáíyantafesa tiyáawe.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yósepi Téfítin-andafaken-kwaasi póna Káríri-marafaꞌa Násareti-naopaꞌa tuwéna Yúndiyaa-marafaꞌa Téfítini naaópaꞌa téna mindáópaꞌ-awiꞌa Pétaremufaꞌa túwana
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 awaainín-árásígó Máríyaa ámúꞌa kaufúwana áwíꞌo maíndasafena áíꞌmaena túwana
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 mindáópaꞌa ména iyámpóímo maꞌankáí-kánáá túwana
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 aifaráán-íyámpóí maꞌankéna iyámpóígoni unáánkwátói úsúrena purumakagóní táúfapimba ánkaraiye. Túwíꞌa wéagauwasa sáwífaꞌ-waasi wíyómpimba waásimo wááumo wáén-daumpaꞌa ówiꞌa tarówana purumakagóní naaúmpaꞌa mérena maꞌánkaraiye.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mináémpáꞌó sipisípiyaꞌo káráwiyowi nóꞌwaamba ufáꞌá wégawaanuwana
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Fasiꞌaénkó wení kísau-waasi wíyómpakemba aiꞌmarówana sipisípiyaꞌo káráwiyowifaꞌa paápé úwana Maníkóní sáma tuwówana kumúwasa awánésa áfááraumai táátafesa uwaná
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 wíyómpakewi séna ímba tááꞌa íno. Ásé-aai kusimátimunda pósa sáwífaꞌ-waasi isésa áfááraumai aamoí uwánkanaawe.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Káféꞌa Téfítini naaópaꞌa iyámpói maꞌánkáísana miníyámpóígóntáfésa Maníkó íyáfasinankaraiwai Fasiꞌaénkón-iye sénááwe. Miníyámpóígó kenkwáráꞌé fíꞌon-kwaasiye sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Miníyámpóí ampantasámbá úsúmai purumakagóní táúfapimba máráísaꞌa koawáné séꞌa simásímakain-aai éraiꞌ-aai kentáá kaweꞌ-ámpáꞌá mésinkaindawimba maꞌánkaraiye sénááwe súwasa
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 minúwóíyáámbá wíyómpakewi sáwífaꞌa paápé ésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa sésa
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 wíyómpaꞌa Maníkón-áwíꞌa mósá maráúmne. Marapáꞌá Maníkó aamoimó uwátínkáín-kwaasi aaweyáá úmai méraawe siyáawe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Wíyómpaken-kisau-waasi wíyómpaꞌa kunuwerésa íyúwasa sipisípiyaꞌo káráwiyowi sésa Fasiꞌaénkómó simásímakain-aaisafeta Pétaremufaꞌa koawánanaisaiye sésa
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 minúwóíyáán-úmai kumbá Máríyaae Yósepiye mésarai purumakagóní táúfapimba Ísumba ánkaroyasa taawánésa
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 wíyómpakewimo siyón-aai miníyámpóígón-áái tasimátimesa
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 — ausente —
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Iyámpói maꞌankéna afakaumboé-noꞌwaamba waúwasa miníyámpóígón-áúma kárámai araénáémba uwaná áwíꞌa simánkena anówamo ímbo ámúꞌo kaurónkaꞌa wíyómpakewimo siyón-awiꞌa simánkena Ísuwe siyáiye.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Naaófáꞌó Mósese aaremó iyámpóímo matinkésa nombó pétuwesa miwítí naaópaꞌo iyíyan-aaimo siyáin-kanaa túwasarai Yósepiye Máríyaaeꞌa Ísumba áíꞌmesarai Fasiꞌaénkómbó amíyanesarai Yérúsaremu-naopaꞌa kurááye.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Fasiꞌaénkóní ámáámba Mósese agaimaréna séna Fasiꞌaénkó séna kentí iyámpói aifaꞌá waai-iyámpóísómbá tíꞌmaeꞌa kempáꞌá mátinkeꞌa ení iyámpóíye sénááwe Fasiꞌaénkó siyáiye Mósese agaimaréna siyáiye.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Moóráfaꞌa Fasiꞌaénkóní ámáámba agaimaréna séna Maníkóntáfékai ísámai mááufuꞌ-numa kaeꞌá fámai agáékaiyo. Ímbo mááufuꞌo makékai mááufukaan-dumagon-árááꞌa kaeꞌá maimái agáékaiyo siyáiye. Minááí miyá íyantafesarai Ísumba áíꞌmesarai Yérúsaremu-naopaꞌa kurááye.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kuyaná moóráwigon-awiꞌa Símiyoni Yérúsaremufaꞌa ména kaweꞌ-wáásí éna Maníkón-aaisafena fasiꞌámai ména Ísareri-waasi kaweꞌó uwátinkaindawimba amuꞌmaréna mérowana Maníkóní Ufaen-ámútánkó weséꞌa ména
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ááéma simámena séna ímba ááéma puwínompo Fasiꞌaénkóní Káráísitimba awáné puwínone simámakaimba
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maníkóní ámútanko imáyáa amúwana óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa imérowasarai Ísun-anófoiyai ámáámba miyá siyóntafesarai Ísumba áíꞌmaesarai óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa íyúyana
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Símiyoni miníyámpóí tapéna Maníkóntáféna súwi simásuwena séna
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Fasiꞌaénkóo simásímakaanda-aai káféꞌa paápé isaná sirunkó kaweꞌá wéimba póꞌa úwoi puwónaumne.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Fíꞌonkaa-waasi sáma kátinkena kaweꞌ-ámbá aráátiminana póna Ísareri-waasi súwíta sanaambá iyíníye Símiyoni
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Símiyoni miníyámpóígóntáféna súwasarai anófoiyai isésarai óraaꞌ-imayaa uyaná
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Símiyoni séna Maníkó kaweꞌá uwátinkainiye simásuwena miníyámpóígón-anówantafena séna Maníkó maaníyámpóí íyáfasinankaiye. Wentáfésa Ísareri-waasi tuwímbai Maníkóntáfésa kaweꞌ-úmai méwasa tuwímbai tínaaemba uwámenaawe. Maníkó wembá waamékáámbá uwánkáísasa sáwí-aaimo simánkaiyawiti
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 sáwí-imayaa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa paápé íníye. Ááiwara-tantaako faiyáráísanamo áíꞌo intenkáámbá umbai-tántáákó enarumpimbá tíníye Símiyoni Máríyaantafena siyáiye.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Símiyoni sún-kanaa wewáráꞌá ewaaꞌá taména Maníkóntáféna súwi séna miníyámpóígón-aai simátimena Maníkó Yérúsaremufaken-kwaasi sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa siyáíndawimba wéamuꞌmaraundawintafena miníyámpóígón-aai simátímakaiye.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yósepiye Máríyaaeꞌa Fasiꞌaénkómó siyáin-amaamba taíꞌásuwesarai Káríri-marafaꞌa mindáraiti naaópaꞌa Násaretifaꞌa koméroyana
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 mindáraiti iyámpóígo óraaꞌa uwáwéna fasiꞌámai ména kaweꞌ-ímáyáá úwana Maníkó kaweꞌá uwánkaraiye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá túntemba Ísun-anófoi Yérúsaremu-naopaꞌa kógo urááye.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ísu sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aatai maisukónkaꞌa Yúndaa-waasiti áwáu arááíwaesarai mintánómbó náíyantafesarai Ísumba áíꞌmaesarai Yérúsaremufaꞌa koméroyana
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 mintánón-kánáá taiꞌówasa miwítí naaópaꞌa wété uwaná Ísu Yérúsaremufaꞌa mérowasarai anófoi ímba awánésarai
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 imáyáa ésarai wenamááraaseꞌa aampaꞌá wéwiye-imayaa ésarai aampaꞌá wéwesarai fenómpinkaꞌa wétoso uwasaráí mindárai miwítí naaóraafine timááraafinemo tíndawe sésarai ayaafáí uyambá
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ímba awánésarai ayaafáí uwááesarai anekaꞌá tauwerésarai Yérúsaremufaꞌa koayaafáí úmaesarai kuyambá
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 kaumbo-kánáá maisúwóyana óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mérowasarai anófoiyai awánaraaye. Yúndaa-waasi aaimó simátímún-kwaasiti afufumpimbá Ísu ména miwí táái wéisena minááísáféna tísai úwasa
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 anondáá wembá áísai uwaná wení kaweꞌ-ímáyááfínkémbá simátimuwasa isésa táátafesa uwasá
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 anófoi taawánésarai táátafesarai ésarai tiyáámba píkinesarai anówa séna kesááninkoo enafoékai ayaafáí úmaekai wénuyana sirunkó umbaí wétaifo nóra séwa miyá wéono súwana
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ísu séna nóra sékaiya siyaafáí wéoyo. Kesifoní naaúmpaꞌa méraumpo nóra sékaiya ímba ísaraayo súwasarai
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 minááígóní áwáu ímba kaweꞌ-úmai ísaraaye.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ímba ísóyana Ísu anófoiseꞌa Yérúsaremufakemba Násareti-naopaꞌa téna miwí tááisafena ewé símaena wéiyena tamérowana anówa Ísumo urómba imáyáa wéena mérowana
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ísu óraaꞌa uwáwéna kaweꞌ-ímáyáá wéuwasa Maníkówé waásiye aamoí uwánkaraawe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.