Lucas 24

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saagon-kánáá úwoi mérowana taiꞌówasa aafáúmó íyáúsunkaꞌa áúraꞌa máaꞌankanae sésa asaa-wiyúm-básáwémbá toꞌmayaa úmakom-basawemba maimaésa Ísumbo utámaropaꞌa wésa
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 awánomba óraaꞌ-ontamba óikakemba éꞌa fawátukowasa awánésa
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 minóntán-aifaꞌo íyúmba Fasiꞌaénkó Ísun-áúma ímba wérowasa awánésa
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 óraaꞌ-imayaa ésa awánomba kaeꞌ-wáásíyáí túgáyáagayaamo ún-unankwatoi urésarai ewaaꞌá méroyasa tuwánésa
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Maará siyáiye. Kembá waási úrankomba sáwí-waasi timíyasa sínkamiyaꞌa puwéꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne siyáiye suyasá
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 isésa simátímakain-aai táákaꞌa marésa
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 minóntán-aima tuwésa wésa Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba moórá kumbaimái-waasiye fíꞌon-kwaasiye minááí kosimátimesa
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 minínímbá moórá Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwana moórá araámáó Yémísin-anówa úwana moórá Yóána úwasa miwíséꞌo méron-inimba Ísuni aantá-waasi minááí kosimátímúwasa
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 isésa sésa úwoi karoꞌ-ááí sewé simásuwesa úwoi mérowananifo
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pítaa íyáfasinena awaantanténa utámakon-ontan-aifimba kogífaena awánómba ampantasámbó káráꞌumae máutamankon-ampanta aantemba wérowana awánéna kouweréna mindásafena óraaꞌ-imayaa uráiye.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Minkánáá Ísuni waásifinkemba kaeꞌnárai Éméyási-naopaꞌa kóyae siyááye. Mindáópa Yérúsaremufaꞌa ayáátáákakaamba wérowasarai Éméyási-naopaꞌa kóyae sésarai Yérúsaremufaꞌa tuwésarai aampaꞌá wéwesarai
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ísumbo éwiyon-aai símaesarai wéguyana
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ísu ewaaꞌá téna minkáéꞌnáraiseꞌa kúwasarai
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 awánoyana Maníkó túramba kumeuꞌá uwátinkowasarai ímba awíyéraaseraamba uyaná
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ísu séna nóin-aaiya aampaꞌá símae wégoyo súwasarai minkáꞌá komésarai tirunkó sáwíꞌa úwasarai
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 moóráwigon-awiꞌa Kíríyópási séna káfé-kanaa Yérúsaremu-naopaꞌa tóso ésa paápé uráin-tantaaꞌa awánaraafo eyáá ína awánaraano áísai ena súwana
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ísu séna nóinaꞌiyo súwasarai mindárai sésarai Ísu Násaretifakewintafekai súye. Maníkón-aai siyáiwai Maníkón-aúrankaꞌa fasiꞌaén-kísáú maéna fasiꞌaén-ááí simásímísata ísaraumne.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kentáásí
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kesáá Ísareri-waasisa séta kentáásí kawáá-íꞌa éna Rómu-kamani-waasi íyáákainiye siyáundasa tufúwówana pukáiye. Moórá-aaiwaraꞌa wéraiye. Tufúwówana pukáimba kaumbo-kánáá maisukáiye.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tuwímbai-inimbo simásímén-aaisa sáátafeta úne. Káféꞌ-aafayaaraꞌa ááéma utaráapaꞌo kombá
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 wenáú ímba wéraisasa koawánésa kouweré tésa sésa wíyómpakendarai tuwánáúnasarai sésarai pukáimpinkemba íyáfasinkaiye séye tasewatá
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 kentááfínkémbá tuwímbai utámakaapa koawánaawana minínímbó sentembá miyá éna ímba wéraisasa awánaawe suyaná
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ísu séna sáwí-imayaawaraꞌa óye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaawi agaimarésa siyáan-aaisafekai ímba ááéma éraiꞌe séye.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Maníkó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyambanifo sámo kain-áémpáꞌá iméíniye miyám-biyan-aai Maníkó siyáiye.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Maníkón-aai aúfáífinkemba wentáfésa siyáan-aaigoni áwáu simátímakaiye. Minááí Mósese agaimaréna siyáin-aaiwara minkákémbá Maníkón-aaimo siyón-kwaasi agaimarésa siyáan-aaiwaraꞌa simátímakaiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Simátimuwasarai kuyan-dáókoni ewaaꞌá kuyaná Ísu kóyáákowasarai
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 mindárai taꞌótoresarai óraaka sésarai kumeupá nóꞌwaamban-ifo kesékai méraao suyaná mindáraiseꞌa naaúmpaꞌa iména
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 tómbá náíyanesa uwaná tómbá maisoréna Maníkómpá súwi séna tafámbai timúwasarai
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 awánésarai Ísumba awíyéraase uyaná áwiyokuwasarai
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 sésarai aampaꞌó túyanamo Maníkón-aai aúfáífinkemba simásímísanarai sirunkó óraaꞌ-aamoin-iye siyááye.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Minááí simásuwesarai íyáfasinesarai kouwerésarai Yérúsaremu-naopaꞌo tuyambá Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba moórá kumbaimái-waasiye fíꞌon-kwaasiye túwaandu urómba tuwánoyasa
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 miwí sésa éraiꞌa Fasiꞌaénkó pukáimpinkemba íyáfasinena Sáímonimpaꞌa paápé isaná awánaraiye suwasaráí
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 mindárai aampaꞌó kuyan-ááí simátimesarai sésarai tómbá tafámbai símísakai Fasiꞌaénkómbá awíyéraase uráuye siyááye.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Minááí suyaná Ísu paápé éna miwítí afufumpimbá ména aáno úmai méraaro súwasa
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 inkaisésa waántá sewé sésa táátafesa uwaná
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ísu séna ímba tááꞌa íno. Ímba kaeꞌ-ímáyáámó íyamba
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 siyáánarumpin-afiye sísamaifin-afiye awánéꞌa kentáféꞌa wén-iye seró. Waántá-waasi amaꞌwárá ayáántánkwaraꞌa ímba wéraifo kembá úwoi wéraifo suwánéꞌa sineꞌá taꞌótóráaro
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ísu simásuwena ayáánarumpin-afiye aísamaifin-afiye aráátimuwasa
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 óraaꞌ-aamoi ésa táátafesa ésa óraaꞌ-imayaa uwaná waántán-iye sefó séna Ísu náíyan-tomba makáao tísai ena súwasa
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 agaimakóm-bofaaꞌa ámúwana
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 maimái túrankaꞌa naráiye.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Násuwena simátimena séna keséꞌo úwoimo maéwándaraꞌa maará siyáumne. Kentáféna Mósese agaimaréna siyáin-aaiye Maníkón-aaimo siyón-kwaasi agaimarésa siyáan-aaiye imá agaimarésa siyáan-aaiye éraiꞌa paápé íníye simátímakaumne.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Maníkón-aai aúfáífinkemba kaweꞌ-úmaimo isáíyantafena miwítí imáyáa kaweꞌá uwátínkaraiye.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyana puwíndanifo kaumbo-kánáá maisuwéna íyáfasinainasa
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 wení fasiꞌaénkwáráꞌá mésa aifaꞌá Yérúsaremu-naopaꞌa simátimesa minkákémbá fíꞌo-fiꞌom-barafaken-kwaasi mósimatim-besimatin-esa sésa kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpá tíyana kentí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye agaimaréna siyáiye.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Awánaan-aai simátímaꞌmae koró.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kesifo óraakaꞌa séna tíméndawimba aiꞌmáráanana kembiwíséꞌa kumbéíniye. Yérúsaremu-naopaꞌa méraiyana kempímbá kumbéna wíyómpake-fasiꞌaemba timínaꞌa awánaan-aai simátímaꞌmae koró Ísu siyáiye.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Simásuwena Ísu tíꞌmaena Yérúsaremufaꞌa tuwéna Pétáni-naoꞌ-ewaaꞌa koména ayáántamba aasumíꞌa uwátínkaraiye.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Uwátinkowana Maníkó aiyówana wíyómpaꞌa iyúwasa
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ísun-imayaa ésa áwíꞌa mósá marésa tirunkó óraaꞌ-aamoi úwasa kouwerésa Yérúsaremu-naopaꞌa tésa
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 aasiyaasi-kánáá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyésa Maníkón-áwíꞌa mósá makáawe.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.