Lucas 24

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saagon-kánáá úwoi mérowana taiꞌówasa aafáúmó íyáúsunkaꞌa áúraꞌa máaꞌankanae sésa asaa-wiyúm-básáwémbá toꞌmayaa úmakom-basawemba maimaésa Ísumbo utámaropaꞌa wésa
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 awánomba óraaꞌ-ontamba óikakemba éꞌa fawátukowasa awánésa
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 minóntán-aifaꞌo íyúmba Fasiꞌaénkó Ísun-áúma ímba wérowasa awánésa
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 óraaꞌ-imayaa ésa awánomba kaeꞌ-wáásíyáí túgáyáagayaamo ún-unankwatoi urésarai ewaaꞌá méroyasa tuwánésa
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Maará siyáiye. Kembá waási úrankomba sáwí-waasi timíyasa sínkamiyaꞌa puwéꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne siyáiye suyasá
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 isésa simátímakain-aai táákaꞌa marésa
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 minóntán-aima tuwésa wésa Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba moórá kumbaimái-waasiye fíꞌon-kwaasiye minááí kosimátimesa
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 minínímbá moórá Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwana moórá araámáó Yémísin-anówa úwana moórá Yóána úwasa miwíséꞌo méron-inimba Ísuni aantá-waasi minááí kosimátímúwasa
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 isésa sésa úwoi karoꞌ-ááí sewé simásuwesa úwoi mérowananifo
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pítaa íyáfasinena awaantanténa utámakon-ontan-aifimba kogífaena awánómba ampantasámbó káráꞌumae máutamankon-ampanta aantemba wérowana awánéna kouweréna mindásafena óraaꞌ-imayaa uráiye.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Minkánáá Ísuni waásifinkemba kaeꞌnárai Éméyási-naopaꞌa kóyae siyááye. Mindáópa Yérúsaremufaꞌa ayáátáákakaamba wérowasarai Éméyási-naopaꞌa kóyae sésarai Yérúsaremufaꞌa tuwésarai aampaꞌá wéwesarai
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ísumbo éwiyon-aai símaesarai wéguyana
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ísu ewaaꞌá téna minkáéꞌnáraiseꞌa kúwasarai
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 awánoyana Maníkó túramba kumeuꞌá uwátinkowasarai ímba awíyéraaseraamba uyaná
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ísu séna nóin-aaiya aampaꞌá símae wégoyo súwasarai minkáꞌá komésarai tirunkó sáwíꞌa úwasarai
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 moóráwigon-awiꞌa Kíríyópási séna káfé-kanaa Yérúsaremu-naopaꞌa tóso ésa paápé uráin-tantaaꞌa awánaraafo eyáá ína awánaraano áísai ena súwana
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ísu séna nóinaꞌiyo súwasarai mindárai sésarai Ísu Násaretifakewintafekai súye. Maníkón-aai siyáiwai Maníkón-aúrankaꞌa fasiꞌaén-kísáú maéna fasiꞌaén-ááí simásímísata ísaraumne.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kentáásí
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kesáá Ísareri-waasisa séta kentáásí kawáá-íꞌa éna Rómu-kamani-waasi íyáákainiye siyáundasa tufúwówana pukáiye. Moórá-aaiwaraꞌa wéraiye. Tufúwówana pukáimba kaumbo-kánáá maisukáiye.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tuwímbai-inimbo simásímén-aaisa sáátafeta úne. Káféꞌ-aafayaaraꞌa ááéma utaráapaꞌo kombá
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 wenáú ímba wéraisasa koawánésa kouweré tésa sésa wíyómpakendarai tuwánáúnasarai sésarai pukáimpinkemba íyáfasinkaiye séye tasewatá
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 kentááfínkémbá tuwímbai utámakaapa koawánaawana minínímbó sentembá miyá éna ímba wéraisasa awánaawe suyaná
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ísu séna sáwí-imayaawaraꞌa óye. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaawi agaimarésa siyáan-aaisafekai ímba ááéma éraiꞌe séye.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Maníkó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyambanifo sámo kain-áémpáꞌá iméíniye miyám-biyan-aai Maníkó siyáiye.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Maníkón-aai aúfáífinkemba wentáfésa siyáan-aaigoni áwáu simátímakaiye. Minááí Mósese agaimaréna siyáin-aaiwara minkákémbá Maníkón-aaimo siyón-kwaasi agaimarésa siyáan-aaiwaraꞌa simátímakaiye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Simátimuwasarai kuyan-dáókoni ewaaꞌá kuyaná Ísu kóyáákowasarai
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 mindárai taꞌótoresarai óraaka sésarai kumeupá nóꞌwaamban-ifo kesékai méraao suyaná mindáraiseꞌa naaúmpaꞌa iména
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 tómbá náíyanesa uwaná tómbá maisoréna Maníkómpá súwi séna tafámbai timúwasarai
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 awánésarai Ísumba awíyéraase uyaná áwiyokuwasarai
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 sésarai aampaꞌó túyanamo Maníkón-aai aúfáífinkemba simásímísanarai sirunkó óraaꞌ-aamoin-iye siyááye.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Minááí simásuwesarai íyáfasinesarai kouwerésarai Yérúsaremu-naopaꞌo tuyambá Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba moórá kumbaimái-waasiye fíꞌon-kwaasiye túwaandu urómba tuwánoyasa
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 miwí sésa éraiꞌa Fasiꞌaénkó pukáimpinkemba íyáfasinena Sáímonimpaꞌa paápé isaná awánaraiye suwasaráí
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 mindárai aampaꞌó kuyan-ááí simátimesarai sésarai tómbá tafámbai símísakai Fasiꞌaénkómbá awíyéraase uráuye siyááye.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Minááí suyaná Ísu paápé éna miwítí afufumpimbá ména aáno úmai méraaro súwasa
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 inkaisésa waántá sewé sésa táátafesa uwaná
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ísu séna ímba tááꞌa íno. Ímba kaeꞌ-ímáyáámó íyamba
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 siyáánarumpin-afiye sísamaifin-afiye awánéꞌa kentáféꞌa wén-iye seró. Waántá-waasi amaꞌwárá ayáántánkwaraꞌa ímba wéraifo kembá úwoi wéraifo suwánéꞌa sineꞌá taꞌótóráaro
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ísu simásuwena ayáánarumpin-afiye aísamaifin-afiye aráátimuwasa
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 óraaꞌ-aamoi ésa táátafesa ésa óraaꞌ-imayaa uwaná waántán-iye sefó séna Ísu náíyan-tomba makáao tísai ena súwasa
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 agaimakóm-bofaaꞌa ámúwana
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 maimái túrankaꞌa naráiye.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Násuwena simátimena séna keséꞌo úwoimo maéwándaraꞌa maará siyáumne. Kentáféna Mósese agaimaréna siyáin-aaiye Maníkón-aaimo siyón-kwaasi agaimarésa siyáan-aaiye imá agaimarésa siyáan-aaiye éraiꞌa paápé íníye simátímakaumne.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Maníkón-aai aúfáífinkemba kaweꞌ-úmaimo isáíyantafena miwítí imáyáa kaweꞌá uwátínkaraiye.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba áíꞌo índa-iꞌa uwánkaiyana puwíndanifo kaumbo-kánáá maisuwéna íyáfasinainasa
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 wení fasiꞌaénkwáráꞌá mésa aifaꞌá Yérúsaremu-naopaꞌa simátimesa minkákémbá fíꞌo-fiꞌom-barafaken-kwaasi mósimatim-besimatin-esa sésa kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpá tíyana kentí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye agaimaréna siyáiye.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Awánaan-aai simátímaꞌmae koró.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kesifo óraakaꞌa séna tíméndawimba aiꞌmáráanana kembiwíséꞌa kumbéíniye. Yérúsaremu-naopaꞌa méraiyana kempímbá kumbéna wíyómpake-fasiꞌaemba timínaꞌa awánaan-aai simátímaꞌmae koró Ísu siyáiye.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Simásuwena Ísu tíꞌmaena Yérúsaremufaꞌa tuwéna Pétáni-naoꞌ-ewaaꞌa koména ayáántamba aasumíꞌa uwátínkaraiye.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Uwátinkowana Maníkó aiyówana wíyómpaꞌa iyúwasa
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ísun-imayaa ésa áwíꞌa mósá marésa tirunkó óraaꞌ-aamoi úwasa kouwerésa Yérúsaremu-naopaꞌa tésa
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 aasiyaasi-kánáá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyésa Maníkón-áwíꞌa mósá makáawe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.