Lucas 23
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Minááísáfésa misáwífáꞌá íyáfasinesa Ísumba áíꞌmaesa Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páíratimpaꞌa wésa
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 aaí simánkesa sésa minkwáásígó Yúndaa-waasi karoꞌ-ááí simátimena miwítí imáyáa símai sáwíꞌa éna séna Rómu-kamani-aifa-kawaagomba taakisi-óntámbá ímba áméro séna wesáféna séna Yúndaa-waasiti kawáágó éꞌa Maníkómó íyáfasisinkaraiwai úne siyáiye suwaná
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Páírati Ísumba áísai ena séna Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne súwana
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Páírati óraaꞌ-amaan-kisau-waasisafenawe úwoi-waasisafenawe séna minkwáásígó ímba sáwíꞌa uráisaꞌa awánáúmne súwasa
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 óraaka sésa Káríri-aempaken-kwaasi tirumbá totuwéna minkákémbá Yúndiyaa-aempaꞌa taména miyá wéiye siyáawe.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Suwaná Páírati minááí iséna séna Káríri-aempakewiyaꞌiyo súwasa
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ewé mináémpákéwín-iye suwaná imáyáa éna séna Éroti mináémpákén-káwáágó káféꞌa maankáꞌá Yérúsaremu-naopaꞌa taméraifo aiꞌmáráanana wempáꞌá wínana wemá isáíníye Páírati simásuwena aiꞌmarówasa áíꞌmaesa Érotimpaꞌa kuráawe.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ayáátáákaꞌa Éroti Ísuntafesamo sun-ááí iséna Ísumba awánaanana ímbo awánáúnda-kisau maínaꞌa awánánae súwasa Ísumba Érotimpaꞌa kuwaná awánéna aamoí éna
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 fíꞌo-fiꞌon-tantaatafena áísai úwana Ísu iséna ímba aaimó súmba úwoi mérowasa
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé mésa Ísumbo simánkón-aai óraaka suwasá
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Érotiye wení i-wáásíyé Ísumba símai sáwíꞌa uwánkesa karaánááꞌa ankésa óraaꞌ-waasiti unáánkwátói uwánkesa áíꞌmaesa Páíratimpaꞌa aneká kuráawe.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ááéma Érotiye Páíratiye aaisambó siyááyamba pósarai minkánáá kaweꞌ-úmai méroyasa Ísumba áíꞌmaesa aneká Páíratimpaꞌa kuráawe.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Kuwaná Páírati óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye táántena
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 séna minkwáásí kempáꞌá téꞌa séꞌa waásiti imáyáa símai sáwíꞌa wéiye wésewe. Kentúrankaꞌa áísai únana simánkáán-aaigoni áwáu ímba wéraisaꞌa awánáúmne.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Érotiye áísai úyamba minááígóní áwáu saafá uwááekai úyana aiꞌmáráísasa áíꞌmaesa kempáꞌá tiyáawe. Tufíyanamo puwínda-iꞌa ímba uráifo
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 i-wáásí senasá áwiyonkuꞌ-násúwéwaꞌa faúꞌankanaumne súwasa
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánón-kánáá tóso úntemba moórá-waasi táántowana Páírati minkwáásí faúꞌankowana miwífáꞌá kúwana Páírati séna Ísumba faúꞌankanae súwasa
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 seyaafáꞌ-wáásí óraaka sésa ímbanifo tufíyana puwínífo Párápásimba faúꞌankaao siyáawe.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Ááéma tuwímbai kámáni-waasiye tíyómba moóráwigon-awiꞌa Párápási moóráwigomba tufúwana puwúwasa ándáfaꞌa ánkarowasa sésa Párápásimba faúꞌankaao suwaná
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Páírati Ísumba faúꞌankanae-imayaa éna simátimuwasanifo
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 óraakaꞌ-oraaka sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno suwaná
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Páírati anekaꞌá séna nóra-sawira uráiyo. Tufíyanamo puwínda-iꞌa ímba uráifo i-wáásí senasá áwiyonkuꞌ-násúwéwaꞌa faúꞌankanaumne súwasa
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 óraaka sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno símae íyún-aaigo Páíratin-aaigomba íyáákowana
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Páírati miwí táái iséna ewé séna kemó sentembá oro séna
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 moóráwigomba faúꞌankena kámáni-waasi tíyómbo moóráwigomba tufuwúwana puwúwasa ándáfaꞌo ánkarowaimba táántowaimba Páírati faúꞌankena aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíníye-imayaa untáféna Ísumba i-wáásí tímakaiye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Timúwasa i-wáásí Ísumbo áíꞌmae kumbá moóráwigo Sáíríni-naopakewin-awiꞌa Sáímoni Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa túwasa i-wáásí taꞌótoresa Ísumbo tufíyan-aaraa-tai áúwaataꞌankesa sésa Ísun-ánaaemba tiyó suwaná miyá úwasa
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 sáwífaꞌ-waasi Ísumba arááíwaꞌmae wéguwasa aaresómbá tirumbá uwánkesa imá siyésa ifiꞌá támaesa arááíwaꞌmae kuwaná
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ísu waeréna séna Yérúsaremu-naopaken-inintono. Ímba kesífiꞌo tembá kentí iyámpóísafeꞌe kesáfé-ífíꞌá taaró.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yérúsaremu-naopaꞌa sáwí-kanaamo tínda age-íníné ímbo iyámpóímo matinkésamo náámbo tímakaan-inine aamoí ésa iyámpóí-íyaimba póꞌa inkaiséꞌa kónaumne sésa aamoí wéowe sénááwe.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Minkánáámó tínda káriꞌ-omakowe óraaꞌ-omakontafesawe sésa ááéma pukónáífo faiwíꞌmae kufaráátaao sénááwe.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Kemá aú-taiyaamba únda pósa sáwíꞌa wéuwasinkaafo kembiwí aáénkaen-taiyaamba ombá pósa óraa-sawiꞌa uwátinkanaawe Ísu siyáiye.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ísu súwasa kaeꞌ-wáásí sáwíꞌo urááyan-kwaasiwaraꞌa tíꞌmaesa Ísunkwaraꞌ-úmai tínkamonae sésa tíꞌmaesa
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 mimbárágón-áwíꞌa aꞌnónayaantapaꞌemo supaꞌá kurésa Ísumba aaraa-táíyáꞌá tufusésa séfasefaꞌ-arausampaꞌa kaeꞌ-wáásí aaraa-táíyáꞌá tufúsúmarowana
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ísu séna kesifóo maami owíní áwáu ímba awánaresa kembá sáwíꞌo uwásínkáámba ímba imáyáa e sáwí-meyamba ímbo tímínda sáwí-imayaa maitiyuwaaó súwasa i-wáásí sésa wení unáánkwátói maénae sésa ááfé tíyáananasa nááwamo íyáákaindawi máíníye sésa miyá uwasá
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 waásisomba kááꞌa karátuwesa mésa Yúndaa-oraaꞌ-waasi karaánááꞌa ankésa sésa fíꞌowi túwaꞌnai ena Maníkómó íyáfasinankaraiwaimo énamo éna wesáféna wenáú áwaꞌnai íníye suwasá
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 i-wáásíyé karaánááꞌa ankésa ikamó fón-domba maimaésa wempáꞌá tésa sésa naaó.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Yúndaa-waasiti kawáágómó émo e
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 ááéma aúfái agaimakésa sésa Yúndaa-waasiti kawáágón-iye sésa agaimái Ísun-aꞌnónká-táíyáꞌá mósá makáawe.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mósá márówana sáwíꞌo uyan-kwáásímó tufúsúmaroyan-kwaasigorai moóráwigo Ísumba karaánááꞌa ankéna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimo émo e enáú áwaꞌnai e kenkáíwáráꞌá súwaꞌnai uwo súwana
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 moóráwigo
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wemá ímba sáwíꞌo uráiwaimba sáwí-meyamba wéamefo keráí sáwíꞌo uráuyawinkai sáwí-meyamba uwásínkááwe séna
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ísuntafena séna Ísuwo ení waásimo kawáá indaráꞌá ken-ímáyááwáráꞌá uwo súwana
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌa keséꞌa kaweꞌ-mápáꞌá iméínone Ísu siyáiye.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Súwana wááwái seyaafáꞌ-áémpáꞌá túnkwéna aafáúmó taenónkaꞌa túnkúmba
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa ampanta-óntámó úmakomba tafááténa kaesé uwágúwana póna Maníkómpáꞌó iyíyan-amba wiꞌmarówana
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ísu óraaka séna kesifóo kesimambá enayáámpimba toꞌmaráúmne simásuwena puwúwana
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 i-wáásítí kawáágó Ísumo puwúmba awánéna Maníkón-áwíꞌa mósá maréna séna éraiꞌa arupíse-waasin-iye súwasa
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 sáwífaꞌ-waasi koawánanaumne sésa túwaandu urón-kwaasi Ísumo puwúmba awánésa tirunkó umbaí tówasa miwítí naaópaꞌa wété uwasá
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ísuweꞌo nún-kwaasiye Káríri-aemapakemba Ísumba arááíwaꞌmaesa Yérúsaremufaꞌo tiyón-inine nénkaꞌa tamésa seyaafá-tántááꞌá awánaraawe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Páíratimpaꞌa téna Ísun-áúma utánáifo simiyó súwana ewé súwana
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ísun-áúma aaraa-táíyákémbá tamaimái aú-ampantafimba asááúmaena maimaéna waásimo aúsámakon-ontan-aifimba mámarena waási ímbo makón-aifimba mámarena
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 tómbó fákáꞌmaimo toꞌmayaa un-kánáá Yúndaa-waasi saagon-kánáá kárikaꞌa tíne úntafesa Ísumba utámarowasa
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kárírifakembo Ísumbo arááíwaꞌmae tiyón-inimba Yósepimba arááíwaꞌmae tésa Ísumbo utámárómba taawánésa
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 tauwerésa áúraꞌa máaꞌankanae sésa asaa-wiyúm-básáwémbá toꞌmayaa unkáꞌá saagon-kánáá túwana ámáámbo sunten-úmai úwoi méraawe.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.