Lucas 22
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumbo tufíyan-aai suwaná úwoi-waasisafena tááꞌa úwasa ímba aforatá taꞌótoranaumne siyáawe.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Suwaná Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti éna waántáwanko wenarumpimbá koména imáyáa amúwana
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌe ámáán-dakaꞌo káráwirowifaꞌe wéna séna túwaꞌnai onaꞌá Ísumba taꞌótoranaawe súwasa
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 isésa aamoí ésa sésa miyámó inda-méyámbá óntanta aménaumne suwaná
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yúndasi ewé séna ímbo waásimo mépaꞌo éꞌa nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa túntemba tíyótaimo í-tánón-kánáá sipisípi-araaꞌa tufúꞌmai káúfúnkaꞌa
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ísu Pítaante Yóninteꞌa tiꞌmaréna séna tíyótaimo í-tánómbá kowégaufiyata komandaanó súwasarai
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 mindárai sésarai nááfara kogaufóyauyo suyaná
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ísu séna Yérúsaremu-naopaꞌa wíyana moóráwigo nonánámó maimaé wíndawimba arááíwáékaiyo. Wemó naaúmpaꞌo iyíndafaꞌo
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 naankón-afowámó mérainakai kosimámekai óraako áísai ena séna kesí kísau-waasiseꞌa náán-aempara tíyótaimo í-tánómbá nánaumno wésiye kosimámékaiyo.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Wemá afófumayaaꞌ-nankoni óraaꞌ-aempaꞌa aráátiminiye. Kúfuꞌo uwándáíyan-tantaaꞌa mimpímbá wéraiye. Seyaafá-tántááꞌá toꞌmayaa úmarekai minkáꞌá kausínkáakaiyo súwasarai
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 mindárai isésarai Yérúsaremu-naopaꞌa wésarai Ísumo sún-tantaaꞌa wérowasarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tanómbo náíyan-kanaa túwasa Ísuwe wení aantá-waasiye tómbó náíyapaꞌa komérowana
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ísu simátimena séna kárikaꞌa síꞌo índa-iꞌa uwásinkaiyan-kanaa ímbo tiyáinaꞌa ááéma tíyótaimo í-tánómbá kembiwíséꞌa nánaumne-imayaa úmae iyáunda káféꞌa minkánáá paápé imbá póta nánaumne.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Simátime súne. Marapáꞌá maantánómbá ímba anekaꞌá nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa maantánónkóní áwáuma aforaꞌá wérainaꞌa nánaumne séna
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpá súwiyo séna maimái moórá-mora úmai naaró.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Simátime súne. Ándá-aran-domba ímba nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa méꞌa anekaꞌá nánaumne séna
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 péréti maisoréna Maníkómpá súwiyo séna tafánkena tiména séna mindá kesún-ifo kembiwísáféꞌa ísámai kesú tuwánáúmne. Miyáumai kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro súwasa
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 tómbá násúwówana ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna pérétimo timúntemba miyáumai ándá-aran-domba tiména séna mindá kesí naaén-iye kesí naaemá kembiwísáféna kumínda póna Maníkó séna keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaisaꞌa miyáumai kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kembá namuro-wáásímó aráátimindawi keséta ména tómbá wénaiye.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Naaófáꞌá Maníkó séna waási úranko puwíníyemo siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye Ísu súwasa
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 wení kísau-waasi keáímbá sésa nááwa miyá ínísanawa síyó siyáawe.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ísuni kísau-waasi mósimesi-aai sésa kentááfínkémbá nááwa wéiyaakaiyo suwaná
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ísu séna marapáꞌ-órááꞌ-wáásísómbá íyáákamai fasiꞌaén-ááí simáti-simati uwasá wenkóyááka-tayaaka ésa sésa kentáásí óraaꞌ-waasi kaweꞌá wéowe siyáawe.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kembiwí miyáumaimo óraaꞌ-waasimo ontembá ímba miyán-oro. Kempínkémbá óraaꞌo ménae síyawi seyaafáꞌ-wáásítí kísau túwaꞌnai oro. Íyáákanaemo síyawi fíꞌowiti wayóꞌá maénááwe.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Marapáꞌ-wáásífínkémbá tómbó ménamo wénaiwai óraaꞌ-waasin-ifo kúfuꞌo uwámíwai káriꞌ-waasi imbánifo kemá kentí óraako ímba miyá éꞌa kentí wayókóráámbá wéune.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Miyá únaꞌa kembó sáwíꞌo uwásínkáanka keséꞌa méꞌa ímba síyukaawe.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kesifo kentáféna séna waási kawáánuwo siyáintemba kembiwísáféꞌa miyán-ááí simátimenaumne.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Waási kawáámó ondaráꞌá méꞌa tómbá wéneꞌa kawáámó ondaráꞌá méꞌa Ísarerin-áánintomba sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aanintonti minándáfákén-kwáásí-taai iséꞌa
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ísu Sáímonimba arumbá uwánkena séna Sáímoniyo isaaó. Owáí toꞌmáímo tufimpí owanamó arúꞌó marapá kúmísasamo anónkaꞌo mósá máéntemba kawe-tántááꞌá mósá maéꞌa sáwí-tantaaꞌa úwoimo wéraindasafena waántáwanko tísai úmai isánae sínaꞌa
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 mindásafe Maníkómpáꞌá inaí séꞌa keséꞌo kááísamaimo méraanda siyuwáánafo séꞌa inaí siyáumne. Emá siyuwé kouweré kesí waási fasiꞌátinkaao Ísu súwana
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo ándáfaꞌo áíꞌmae wíyaꞌo éꞌa keséꞌa kóyauye. Tufuwíyamo puwínaꞌo éꞌa keséꞌa puwóyauye Pítaa súwana
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ísu séna Pítaao simáme súne. Káféꞌa kokórigo ímbo áái siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasiye sínone Ísu Pítaantafena siyáiye.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ísu simásuwena wení kísau-waasisafena séna ááéma tiꞌmaré séꞌa óntambo inai-inaimó sí-únámbá ímba maéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa tísamai ánáamba ímba maimaé koró. Minááí ááéma séꞌa tiꞌmákaunda moórá-tantaatafeꞌa aáfáán-tukáanaꞌiyo súwasa miwí sésa ímbaniye suwaná
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ísu séna káféꞌa óntan-unambo makáiyawi minúnámbá maimaésa koró. Tón-únámbó makáiyawi minúnámbá maimaésa koró. Paepáéꞌa ímbo makáiyawi miwítí paákákén-únánkwátói fíꞌowi timésa óntamba maiyésa paepáéꞌa méyánuresa koró.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Simátime súne. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba Áísáya agaimaréna séna
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 wení kísau-waasi sésa Fasiꞌaénkóo kae-páépáéꞌa makáumne suwaná wemó sún-aaigoni áwáu ímba ísóntafena séna éꞌaniye
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ísu simátimena máápaꞌa kuména Órífi-omapaꞌa imaéꞌmae úntemba iyúwasa wení kísau-waasi arááíwaꞌmaesa
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 íyúwana Ísu simátimena séna waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpá inaí seró séna
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkó óraakon-iye séna maraꞌá kumbéna inaifínkémbá
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 séna kesifóo emó kanaán-iye sémo e maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwé énifo ímba kesí imáyáan-ifo ení imáyáa arááíwáéno súwana
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi paápé éna fasiꞌánkowana
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 arunkó óraaꞌ-umbai tówana Maníkómpáꞌá inaí fasiꞌámai súwana umuꞌnáámba naaeráámbá marapáꞌá kumúwana
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 inaí simásuwena íyáfasinena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tirunkó umbaí tówasa tún-kwaigurówana
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 tatúséna tasimátimena séna túmó wéraamba íyáfasineꞌa inaí seró. Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpáꞌá inaí seró Ísu siyáiye.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ísu minááí wésuwana sáwífaꞌ-waasi wétuwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi misáwífáꞌ-wáásífímbá aifaꞌá téna Ísumba aaweyáámó uwánkaindasafena Ísuni ewaaꞌá téna
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 aasásóíꞌá úntafena Ísu séna Yúndasiyo kemá waási úrankomba kesí namuro-wáásímó aráátímíndasafe aaweyáá uwásinkaane súwasa
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ísuweꞌo mérowi moórá-tantaaꞌo paápé índa-imayaa ésa sésa Fasiꞌaénkóo paepáétanta karánaumno suwaná
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa maimaéna aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ísu étuwaao séna minkwáásígón-áákaꞌa taꞌótorena ááꞌa kaweꞌá uwánkaraiye.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kaweꞌá uwánkowasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-danka-kawaa-waasiye óraaꞌ-waasiye Ísumbo taꞌótoraiyanesa tamérowana Ísu simátimena séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaé kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa keséꞌo méraundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe. Káféꞌa kentí kanaamá isaꞌá kumeukóní fasiꞌaémbá íyáákaisaꞌa kembá taꞌótórááwe Ísu siyáiye.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Súwasa Ísumba taꞌótoꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágóní naaúmpaꞌa móankowana Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 mindánkóní naamaáífa iyamá agaimarésa mérowana Pítaa miwísé maraꞌá tamérowana
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 iyamó wégonkaꞌa moórá-kisau-arasigo téna Pítaamba takarákéna séna minkwáásígó weséꞌo máíwain-iye súwana
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pítaa séna ímbanifo kemá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 kárikaꞌa moóráwigo Pítaamba taawánéna séna wení waásifinkewi óne súwana Pítaa séna kemá ímbaniye súwana
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 kárikaꞌa moóráwigo Pítaantafena óraaka séna éraiꞌa súne. Kárírifakewi éna wení kísau-waasifinkewin-iye súwana
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pítaa séna emó sénda-aai ímba isáúmne súwana kokórigo áái súwana
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Fasiꞌaénkó waeréna Pítaamba awánówana Pítaa Fasiꞌaénkó simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa káféꞌo kokórigo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí áákaꞌ-maréna
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 máápaꞌa kuména áfááraumai ifiꞌá taráiye.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Pítaa ifiꞌá tówasa Ísunkaꞌo káráwirowi karaánááꞌa ankésa tufuwésa
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 aúrampaꞌa ampantasámbá káátamakesa wétufuwesa sésa esáfé sé Maníkómó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo wésesa
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 fíꞌo-fiꞌon-aai símai
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Aafáúmó íyáúsunkaꞌa Yúndaa-waasiti óraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé túwaandu urówasa Ísumba áíꞌmaesa íyúwasa
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 sésa Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyaꞌonai simásimiyo suwaná séna simátíménaꞌo éꞌa ímba kaweꞌ-úmai isánááwe.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Moórá-aaimo tísai onaꞌó éꞌa ímba simásimenaawe.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá iménaumne súwasa
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 seyaafáꞌnánká sésa ewá séwa Maníkón-ááninko úne sénó suwaná Ísu séna éꞌa sewé súwasa
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 miwí sésa wesáféna sifó minááísáféta aaifintá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwánáúmne siyáawe.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.