Lucas 22
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Naaófáꞌá Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumbo tufíyan-aai suwaná úwoi-waasisafena tááꞌa úwasa ímba aforatá taꞌótoranaumne siyáawe.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Suwaná Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti éna waántáwanko wenarumpimbá koména imáyáa amúwana
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌe ámáán-dakaꞌo káráwirowifaꞌe wéna séna túwaꞌnai onaꞌá Ísumba taꞌótoranaawe súwasa
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 isésa aamoí ésa sésa miyámó inda-méyámbá óntanta aménaumne suwaná
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yúndasi ewé séna ímbo waásimo mépaꞌo éꞌa nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa túntemba tíyótaimo í-tánón-kánáá sipisípi-araaꞌa tufúꞌmai káúfúnkaꞌa
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ísu Pítaante Yóninteꞌa tiꞌmaréna séna tíyótaimo í-tánómbá kowégaufiyata komandaanó súwasarai
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 mindárai sésarai nááfara kogaufóyauyo suyaná
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ísu séna Yérúsaremu-naopaꞌa wíyana moóráwigo nonánámó maimaé wíndawimba arááíwáékaiyo. Wemó naaúmpaꞌo iyíndafaꞌo
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 naankón-afowámó mérainakai kosimámekai óraako áísai ena séna kesí kísau-waasiseꞌa náán-aempara tíyótaimo í-tánómbá nánaumno wésiye kosimámékaiyo.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wemá afófumayaaꞌ-nankoni óraaꞌ-aempaꞌa aráátiminiye. Kúfuꞌo uwándáíyan-tantaaꞌa mimpímbá wéraiye. Seyaafá-tántááꞌá toꞌmayaa úmarekai minkáꞌá kausínkáakaiyo súwasarai
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 mindárai isésarai Yérúsaremu-naopaꞌa wésarai Ísumo sún-tantaaꞌa wérowasarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Tanómbo náíyan-kanaa túwasa Ísuwe wení aantá-waasiye tómbó náíyapaꞌa komérowana
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ísu simátimena séna kárikaꞌa síꞌo índa-iꞌa uwásinkaiyan-kanaa ímbo tiyáinaꞌa ááéma tíyótaimo í-tánómbá kembiwíséꞌa nánaumne-imayaa úmae iyáunda káféꞌa minkánáá paápé imbá póta nánaumne.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Simátime súne. Marapáꞌá maantánómbá ímba anekaꞌá nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa maantánónkóní áwáuma aforaꞌá wérainaꞌa nánaumne séna
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpá súwiyo séna maimái moórá-mora úmai naaró.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Simátime súne. Ándá-aran-domba ímba nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa méꞌa anekaꞌá nánaumne séna
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 péréti maisoréna Maníkómpá súwiyo séna tafánkena tiména séna mindá kesún-ifo kembiwísáféꞌa ísámai kesú tuwánáúmne. Miyáumai kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro súwasa
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 tómbá násúwówana ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna pérétimo timúntemba miyáumai ándá-aran-domba tiména séna mindá kesí naaén-iye kesí naaemá kembiwísáféna kumínda póna Maníkó séna keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaisaꞌa miyáumai kentáféꞌa imáyáa éꞌa námae íyóro.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kembá namuro-wáásímó aráátimindawi keséta ména tómbá wénaiye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Naaófáꞌá Maníkó séna waási úranko puwíníyemo siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye Ísu súwasa
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 wení kísau-waasi keáímbá sésa nááwa miyá ínísanawa síyó siyáawe.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ísuni kísau-waasi mósimesi-aai sésa kentááfínkémbá nááwa wéiyaakaiyo suwaná
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ísu séna marapáꞌ-órááꞌ-wáásísómbá íyáákamai fasiꞌaén-ááí simáti-simati uwasá wenkóyááka-tayaaka ésa sésa kentáásí óraaꞌ-waasi kaweꞌá wéowe siyáawe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kembiwí miyáumaimo óraaꞌ-waasimo ontembá ímba miyán-oro. Kempínkémbá óraaꞌo ménae síyawi seyaafáꞌ-wáásítí kísau túwaꞌnai oro. Íyáákanaemo síyawi fíꞌowiti wayóꞌá maénááwe.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Marapáꞌ-wáásífínkémbá tómbó ménamo wénaiwai óraaꞌ-waasin-ifo kúfuꞌo uwámíwai káriꞌ-waasi imbánifo kemá kentí óraako ímba miyá éꞌa kentí wayókóráámbá wéune.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Miyá únaꞌa kembó sáwíꞌo uwásínkáanka keséꞌa méꞌa ímba síyukaawe.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kesifo kentáféna séna waási kawáánuwo siyáintemba kembiwísáféꞌa miyán-ááí simátimenaumne.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Waási kawáámó ondaráꞌá méꞌa tómbá wéneꞌa kawáámó ondaráꞌá méꞌa Ísarerin-áánintomba sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-aanintonti minándáfákén-kwáásí-taai iséꞌa
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ísu Sáímonimba arumbá uwánkena séna Sáímoniyo isaaó. Owáí toꞌmáímo tufimpí owanamó arúꞌó marapá kúmísasamo anónkaꞌo mósá máéntemba kawe-tántááꞌá mósá maéꞌa sáwí-tantaaꞌa úwoimo wéraindasafena waántáwanko tísai úmai isánae sínaꞌa
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 mindásafe Maníkómpáꞌá inaí séꞌa keséꞌo kááísamaimo méraanda siyuwáánafo séꞌa inaí siyáumne. Emá siyuwé kouweré kesí waási fasiꞌátinkaao Ísu súwana
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo ándáfaꞌo áíꞌmae wíyaꞌo éꞌa keséꞌa kóyauye. Tufuwíyamo puwínaꞌo éꞌa keséꞌa puwóyauye Pítaa súwana
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ísu séna Pítaao simáme súne. Káféꞌa kokórigo ímbo áái siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasiye sínone Ísu Pítaantafena siyáiye.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ísu simásuwena wení kísau-waasisafena séna ááéma tiꞌmaré séꞌa óntambo inai-inaimó sí-únámbá ímba maéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa tísamai ánáamba ímba maimaé koró. Minááí ááéma séꞌa tiꞌmákaunda moórá-tantaatafeꞌa aáfáán-tukáanaꞌiyo súwasa miwí sésa ímbaniye suwaná
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ísu séna káféꞌa óntan-unambo makáiyawi minúnámbá maimaésa koró. Tón-únámbó makáiyawi minúnámbá maimaésa koró. Paepáéꞌa ímbo makáiyawi miwítí paákákén-únánkwátói fíꞌowi timésa óntamba maiyésa paepáéꞌa méyánuresa koró.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Simátime súne. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba Áísáya agaimaréna séna
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 wení kísau-waasi sésa Fasiꞌaénkóo kae-páépáéꞌa makáumne suwaná wemó sún-aaigoni áwáu ímba ísóntafena séna éꞌaniye
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ísu simátimena máápaꞌa kuména Órífi-omapaꞌa imaéꞌmae úntemba iyúwasa wení kísau-waasi arááíwaꞌmaesa
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 íyúwana Ísu simátimena séna waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpá inaí seró séna
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 tiyuwéna ewaaꞌá wéna Maníkó óraakon-iye séna maraꞌá kumbéna inaifínkémbá
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 séna kesifóo emó kanaán-iye sémo e maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwé énifo ímba kesí imáyáan-ifo ení imáyáa arááíwáéno súwana
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi paápé éna fasiꞌánkowana
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 arunkó óraaꞌ-umbai tówana Maníkómpáꞌá inaí fasiꞌámai súwana umuꞌnáámba naaeráámbá marapáꞌá kumúwana
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 inaí simásuwena íyáfasinena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tirunkó umbaí tówasa tún-kwaigurówana
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 tatúséna tasimátimena séna túmó wéraamba íyáfasineꞌa inaí seró. Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifáínifo Maníkómpáꞌá inaí seró Ísu siyáiye.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ísu minááí wésuwana sáwífaꞌ-waasi wétuwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi misáwífáꞌ-wáásífímbá aifaꞌá téna Ísumba aaweyáámó uwánkaindasafena Ísuni ewaaꞌá téna
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 aasásóíꞌá úntafena Ísu séna Yúndasiyo kemá waási úrankomba kesí namuro-wáásímó aráátímíndasafe aaweyáá uwásinkaane súwasa
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ísuweꞌo mérowi moórá-tantaaꞌo paápé índa-imayaa ésa sésa Fasiꞌaénkóo paepáétanta karánaumno suwaná
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa maimaéna aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ísu étuwaao séna minkwáásígón-áákaꞌa taꞌótorena ááꞌa kaweꞌá uwánkaraiye.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kaweꞌá uwánkowasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-danka-kawaa-waasiye óraaꞌ-waasiye Ísumbo taꞌótoraiyanesa tamérowana Ísu simátimena séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaé kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa keséꞌo méraundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe. Káféꞌa kentí kanaamá isaꞌá kumeukóní fasiꞌaémbá íyáákaisaꞌa kembá taꞌótórááwe Ísu siyáiye.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Súwasa Ísumba taꞌótoꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágóní naaúmpaꞌa móankowana Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 mindánkóní naamaáífa iyamá agaimarésa mérowana Pítaa miwísé maraꞌá tamérowana
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 iyamó wégonkaꞌa moórá-kisau-arasigo téna Pítaamba takarákéna séna minkwáásígó weséꞌo máíwain-iye súwana
56 — ausente —
57 Pítaa séna ímbanifo kemá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 kárikaꞌa moóráwigo Pítaamba taawánéna séna wení waásifinkewi óne súwana Pítaa séna kemá ímbaniye súwana
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 kárikaꞌa moóráwigo Pítaantafena óraaka séna éraiꞌa súne. Kárírifakewi éna wení kísau-waasifinkewin-iye súwana
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pítaa séna emó sénda-aai ímba isáúmne súwana kokórigo áái súwana
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Fasiꞌaénkó waeréna Pítaamba awánówana Pítaa Fasiꞌaénkó simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa káféꞌo kokórigo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí áákaꞌ-maréna
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 máápaꞌa kuména áfááraumai ifiꞌá taráiye.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Pítaa ifiꞌá tówasa Ísunkaꞌo káráwirowi karaánááꞌa ankésa tufuwésa
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 aúrampaꞌa ampantasámbá káátamakesa wétufuwesa sésa esáfé sé Maníkómó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo wésesa
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 fíꞌo-fiꞌon-aai símai
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aafáúmó íyáúsunkaꞌa Yúndaa-waasiti óraaꞌ-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé túwaandu urówasa Ísumba áíꞌmaesa íyúwasa
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 sésa Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyaꞌonai simásimiyo suwaná séna simátíménaꞌo éꞌa ímba kaweꞌ-úmai isánááwe.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Moórá-aaimo tísai onaꞌó éꞌa ímba simásimenaawe.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá iménaumne súwasa
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 seyaafáꞌnánká sésa ewá séwa Maníkón-ááninko úne sénó suwaná Ísu séna éꞌa sewé súwasa
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 miwí sésa wesáféna sifó minááísáféta aaifintá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwánáúmne siyáawe.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.