Lucas 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yúndiyaa-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti méron-kanaafimba moóráwigon-awiꞌa Sékáráíya Ápáísaani akún-ándáfákén-kwáásí ména Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísaumo maúwai mérowana awaainínkón-áwíꞌa Írísápéti Éronini akún-ándáfákén-ínínkó Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísaumo máún-kwaasiti akún-ándáfákén-ínínkó úwasarai
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Maníkón-aúrankaꞌa minákwáꞌá kaweꞌ-úmai mésarai Fasiꞌaénkón-aráái waésarai wení ámáámba kaweꞌ-úmai isésarai
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 age-ínímbá ména iyámpóí-íyaimba mésarai wauránáráámba káguraaye.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 asaa-wiyúmbó índa-tantaaꞌo agáí-kánáá seyaafáꞌá Yúndaa-waasi máápaꞌa mésa Maníkómpáꞌá inaí wésuwana
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sékáráíya Fasiꞌaénkóní óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúwana asaa-wiyúmbó í-tántááꞌó agáí-táárégóní ayáánúrapaꞌa wíyómpaken-kisau-waasigo paápé úwana
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sékáráíya awánéna kantúmba maréna inkaisúwana
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 wíyómpakewi séna Sékáráíyaao ímba inkaisuwó. Maníkómpáꞌó inaimó sénda ísáíntafena enawaainínkó Írísápéti iyámpói máínífo miníyámpóígón-áwíꞌa Yóniye siyó.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Maꞌankáínana enarunkó aamoí ínasa fíꞌon-kwaasiwaraꞌa aamoí ónááwe.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Maꞌankáíndaraꞌa Maníkóní Ufaen-ámútánkó miníyámpóígón-arumpimba óraaꞌa ínana ándá-aran-done uwóíꞌo on-dóné ímba náíno. Maníkón-aúrankaꞌa wenáwíꞌa óraaꞌa íníye.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Wemá óraaꞌa éna Ísareri-waasisomba tafisínasa miwítí Fasiꞌaénkó Maníkómpáꞌá anekaꞌá ténááwe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Wemá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráiyaa uráintemba fasiꞌámai ména Fasiꞌaénkóní aifaꞌá wéna tifoísáíye tíráámarine tafisínasa taankarotámai méranaawe. Aaimó ímbo isáíyan-kwaasi tafisínasa arupísemo on-kwáásímó íyantemba ésa kaweꞌ-ímáyáá ónááwe. Miyáumai Fasiꞌaénkómó kumíndasafena wení waási toꞌmayaa uwátinkainiye wíyómpakewi súwana
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sékáráíya séna kesuwaainínkóekai wauránáráámba káguraufo nóra séra minááísáféꞌa éraiꞌe sénaumno súwana
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 wíyómpakewi séna kemá Képarieri méꞌa Maníkón-aúrankaꞌa méraunana kaweꞌ-ááí siména siꞌmáráísaꞌa músimamundasafe
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 ímba éraiꞌe sémpo emá ímba aaimó sindá mérenana ánaaen-kanaa kemó súnda-tantaaꞌa paápé ína kaweꞌ-úmai aaí sínone súwasa
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 máápaꞌo méron-kwaasi Sékáráíyaamba amuꞌmatuwé mésa sésa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa nóintafenawa ayáátáákaꞌa méraiyo wésuwana
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 máápaꞌa kuména ímba aaí súwasa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kaainkáámbá awánaraiye suwaná ayáán-kwaameꞌnaameꞌa wéena ímba aaimó súmba ména
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 wení kísau-kanaa taiꞌówana wení naaópaꞌa kuráiye.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Komérowana awaainínkó Írísápéti ámúꞌa paápé éna aúpáꞌá séfataase-wiyomba maéna
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 séna Fasiꞌaénkó kaweꞌá uwásinkena miyámó uráintafeꞌa aamoí éꞌa ayáátáákaꞌa iyámpói ímbo matinkáúnda misígáémó imbá taíꞌáiye Írísápéti siyáiye.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Írísápéti ámúkaꞌa ména afaꞌmóráe-wiyomba maisuwówana Maníkó wení kísau-waasigon-awiꞌa Képarierimba wíyómpakemba aiꞌmarówana Káríri-marafaꞌa Násareti-naopaꞌa kuména
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 moórá-arasigon-awiꞌa Máríyaambo simámindasafena kunkáiye. Minárásígó ímba waaí maiyón-arasigo Téfítin-andafaken-kwaasiyaꞌa áwíꞌa Yósepinkaꞌa aaí tarímarowana
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 wíyómpakewi Máríyaampaꞌa kuména séna méwaꞌono. Maníkó aamoí uwánkena eséꞌa méraiye simámuwana
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 óraaꞌ-imayaa éna séna minááígóní áwáu nóran-aaisafenawa síyó súwana
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 miwá séna Máríyaao Maníkó aamoí uwánkáífo ímba ááꞌa íno.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ámúꞌo kaumáímo iyámpóímo maꞌanké áwíꞌa Ísuwe simánkainone.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Wemá óraaꞌa éna óraaꞌ-waasi-iꞌa ínasa íyáákamai-Fasiꞌaenkon-ááninkon-iye sénááwe. Aíwáꞌnágon-awiꞌa Téfítimo kawáá-kísáúmó maiyáintemba Maníkó kawáá-kísáú amínana
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Yékopun-andafaken-kwaasi kawáá-kísáú waéꞌwaeꞌa ínana minkáwáá-áwíꞌá ímbo taiꞌáínda waéꞌwaeꞌa íníye Képarieri súwana
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Máríyaa séna nóra séwa sénó. Kemá ímba waaí maiyéꞌa úwoi méraumne súwana
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 wíyómpakewi séna Maníkóní Ufaen-ámútánkó eséꞌa mérainana íyáákamai-Fasiꞌaenkoni fasiꞌaémbá embá amína po maꞌánkénasa áfááran-iyampoi Maníkón-áánimban-iye sénááwe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Enamááraa-ininkon-awiꞌa Írísápéti áráamba kéna ámúꞌa kauráiye. Age-ínímbán-iye wésewana ámúꞌa kauréna afaꞌmóráe-wiyomba maisúwáíye.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Maníkó seyaafá-tántááꞌá fetóí wéena wenkwáráꞌá miyá wéuwankaiye súwana
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Máríyaa séna Maníkóní kísau-arasi úmpo simásimendantemba Maníkó kembá miyá íníye súwana Maníkó aiꞌmákowi auwéna iyáiye.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Iyúwana kárikaꞌa Máríyaa ména íyáfasinena minúwóíyáán-úmai Yúndiyaa-marafaꞌa omápaꞌ-aempaꞌa moórá-naopaꞌa wéna
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Sékáráíyaani naaúmpaꞌa iyéna Írísápétin-awiꞌa mó tówana
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Írísápéti Máríyaa amóísáúmba isówana iyámpóígo anówan-arumpimba ména úwaauwa úwana Maníkóní Ufaen-ámútánkó Írísápéti arumpimbá óraaꞌa úwana
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 óraaka séna Maníkó kaweꞌá uwánkena fíꞌon-inimba kárika kaweꞌá uwátinkena embá óraaka kaweꞌá uwánkaraiye. Maꞌánkénda-iyampoigonkwaraꞌa kaweꞌá wéuwankaiye.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ímba súwíꞌwaraꞌ-inimba úndanifo kesí Fasiꞌaénkómbá maꞌánkénda-ininko éma kesí namuꞌá wétene.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Enamóísáúmba isáúnana sirumpimbó mérain-iyampoigo aamoí éna úwaauwa uráiye.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Maníkó simámakain-aai éraiꞌa paápé íníye séndasafena Maníkó kaweꞌá uwánkáíye Írísápéti siyáiye.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Súwana Máríyaa séna kesí imáyáago Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá wémaraisaꞌa
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 wenaísamaifimbo méraan-kwaasisafena ááémo maéꞌón-kwaasiye káféꞌo méraan-kwaasiye ánaaembo paápé íyan-kwaasiye arumbá uwátínkámaena iyíníye.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Maníkó fasiꞌaréna fasiꞌaén-kísáú maéna kentúwíꞌo mósá máráán-kwaasi tiꞌmátuꞌmakaiye.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Maníkó túwíꞌo wérain-kwaasi kárikaꞌa múra tinkéna ímbo túwíꞌo wérain-kwaasi óraakaꞌa mósá wétinkaiye.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Tááimo wétain-kwaasi kawe-tántááꞌá tiména sáwífa-tantaaꞌo makáan-kwaasi ímba tiména tiꞌmátukaiye.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Írísápétiye ména kaumbo-wíyómbá maisuwéna wení naaópaꞌa kunkáiye.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kumúwana Írísápétini kanaa túwana iyámpói maꞌankówasa
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Fasiꞌaénkó arumbó uwánkarain-aai isésa wenamááraawe wení naaópakewiye isésa anówankwaraꞌa aamoí uwánkaraawe.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Aamoí uwaná miníyámpóígó afakaumboé-noꞌwaamba waúwasa áúma kárámai araénáémba ónae sésa afowán-áwíꞌa Sékáráíyaawe simánkanae uwaná
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 anówa séna ímbanifo wenáwíꞌa Yóniye seró súwasa
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 miwí sésa ímba ení waásifaꞌa miyán-áwíꞌá wéraiye suwaná
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 afowámbá ááꞌa káúnkowasa tiyáán-kwaameꞌnaameꞌ-esa nóran-awira simánkainono suwaná
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 afowá aúfáí-wandaai síméro séna waaméꞌnaame úwasa máámúwana agaimaréna wenáwíꞌa Yóniye séna timúwasa awánésa óraaꞌ-imayaa uwaná
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sékáráíya agaimaréna óiꞌa fetóí úwana aaí séna Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 mindáópaken-kwaasi tááꞌa úwana Yúndiyaa-marafaꞌa omápaꞌ-aempaꞌa minááí wété úwasa
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 ísówi óraaꞌ-imayaa ésa sésa miníyámpóígó ánaaemba nóran-kwaasiya mérainiyo sésa Fasiꞌaénkóní fasiꞌaémbá weséꞌa méraiye siyáawe.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Miníyámpóígó afowámbá Sékáráíyaamba Maníkóní Ufaen-ámútánkó óraaꞌa uwánkowana Maníkón-aai simátimena séna
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Maníkó kentáásí Fasiꞌaénkó éna wení waásisa Ísareri-waasisa súwaꞌnai ena sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa wéimba póta wenáwíta mósá maránaumne.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Maníkó wení kísau-waasi Téfítin-andafakewimba fasiꞌaén-kwáásí íyáfasinankaraimba póna sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkemba kaweꞌ-ámpátá mésinkainiye.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Naaófáꞌá Maníkó minááí wení kaweꞌ-wáásí simátimuwasa agaimakáawe.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Naaófáꞌá Maníkó kentáásáféna óraaka séna tíyámbo kembó uwátínkén-kwaasi namuro-wáásí taꞌótokempinkemba métiyanaumne siyáiye.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ááéma Maníkó kentáá síwáꞌnásafena arumbó uwátinkainda-aai séna wení fasiꞌaén-ááí áákaꞌo maráínda-aai siyáiye.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 wenaúrankaꞌa kaweꞌ-úmai arupíse úmai maéꞌmaeꞌo onda-ááísá óraakaꞌa siyáiye. Sékáráíya simásuwena séna
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 kesááninkoo entáfésa íyáákarai-Fasiꞌaenkon-aaimo simátímíndawi óne sénááwe. Aifaꞌá emá Fasiꞌaénkóní aambá wiyínone.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Fasiꞌaénkó wení waásiti sáwí-imayaa maitiyuwéna kaweꞌ-ámpáꞌó métinkainda-aai wésimatime Fasiꞌaénkóní aambá wiyínone.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kentáásí Fasiꞌaénkó áfááraumai arumbá uwásinkenasa aafáúmó íyáúsenamo sámo kaintembá kaweꞌ-ámpátá mésinkenasa sása kásinkainiye.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Kumeuꞌó in-áémpáꞌó méraawi puwíyantafena tááꞌo iwáí sáma kátinkena kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye Sékáráíya siyáiye.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Súwana miníyámpóígó óraaꞌa éna kaweꞌ-ímáyáá wéena máásai-marafaꞌa ména Ísareri-waasi túrankaꞌa paápé índa-kanaa túwana máásai-marafaꞌa méraiye.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.