Lucas 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Yúndiyaa-marafaken-kawaagon-awiꞌa Éroti méron-kanaafimba moóráwigon-awiꞌa Sékáráíya Ápáísaani akún-ándáfákén-kwáásí ména Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísaumo maúwai mérowana awaainínkón-áwíꞌa Írísápéti Éronini akún-ándáfákén-ínínkó Maníkóní ámáán-daumpaꞌa kísaumo máún-kwaasiti akún-ándáfákén-ínínkó úwasarai
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Maníkón-aúrankaꞌa minákwáꞌá kaweꞌ-úmai mésarai Fasiꞌaénkón-aráái waésarai wení ámáámba kaweꞌ-úmai isésarai
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 age-ínímbá ména iyámpóí-íyaimba mésarai wauránáráámba káguraaye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 asaa-wiyúmbó índa-tantaaꞌo agáí-kánáá seyaafáꞌá Yúndaa-waasi máápaꞌa mésa Maníkómpáꞌá inaí wésuwana
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sékáráíya Fasiꞌaénkóní óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúwana asaa-wiyúmbó í-tántááꞌó agáí-táárégóní ayáánúrapaꞌa wíyómpaken-kisau-waasigo paápé úwana
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sékáráíya awánéna kantúmba maréna inkaisúwana
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 wíyómpakewi séna Sékáráíyaao ímba inkaisuwó. Maníkómpáꞌó inaimó sénda ísáíntafena enawaainínkó Írísápéti iyámpói máínífo miníyámpóígón-áwíꞌa Yóniye siyó.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Maꞌankáínana enarunkó aamoí ínasa fíꞌon-kwaasiwaraꞌa aamoí ónááwe.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Maꞌankáíndaraꞌa Maníkóní Ufaen-ámútánkó miníyámpóígón-arumpimba óraaꞌa ínana ándá-aran-done uwóíꞌo on-dóné ímba náíno. Maníkón-aúrankaꞌa wenáwíꞌa óraaꞌa íníye.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wemá óraaꞌa éna Ísareri-waasisomba tafisínasa miwítí Fasiꞌaénkó Maníkómpáꞌá anekaꞌá ténááwe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wemá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Íráiyaa uráintemba fasiꞌámai ména Fasiꞌaénkóní aifaꞌá wéna tifoísáíye tíráámarine tafisínasa taankarotámai méranaawe. Aaimó ímbo isáíyan-kwaasi tafisínasa arupísemo on-kwáásímó íyantemba ésa kaweꞌ-ímáyáá ónááwe. Miyáumai Fasiꞌaénkómó kumíndasafena wení waási toꞌmayaa uwátinkainiye wíyómpakewi súwana
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sékáráíya séna kesuwaainínkóekai wauránáráámba káguraufo nóra séra minááísáféꞌa éraiꞌe sénaumno súwana
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 wíyómpakewi séna kemá Képarieri méꞌa Maníkón-aúrankaꞌa méraunana kaweꞌ-ááí siména siꞌmáráísaꞌa músimamundasafe
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ímba éraiꞌe sémpo emá ímba aaimó sindá mérenana ánaaen-kanaa kemó súnda-tantaaꞌa paápé ína kaweꞌ-úmai aaí sínone súwasa
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 máápaꞌo méron-kwaasi Sékáráíyaamba amuꞌmatuwé mésa sésa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa nóintafenawa ayáátáákaꞌa méraiyo wésuwana
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 máápaꞌa kuména ímba aaí súwasa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kaainkáámbá awánaraiye suwaná ayáán-kwaameꞌnaameꞌa wéena ímba aaimó súmba ména
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 wení kísau-kanaa taiꞌówana wení naaópaꞌa kuráiye.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Komérowana awaainínkó Írísápéti ámúꞌa paápé éna aúpáꞌá séfataase-wiyomba maéna
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 séna Fasiꞌaénkó kaweꞌá uwásinkena miyámó uráintafeꞌa aamoí éꞌa ayáátáákaꞌa iyámpói ímbo matinkáúnda misígáémó imbá taíꞌáiye Írísápéti siyáiye.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Írísápéti ámúkaꞌa ména afaꞌmóráe-wiyomba maisuwówana Maníkó wení kísau-waasigon-awiꞌa Képarierimba wíyómpakemba aiꞌmarówana Káríri-marafaꞌa Násareti-naopaꞌa kuména
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 moórá-arasigon-awiꞌa Máríyaambo simámindasafena kunkáiye. Minárásígó ímba waaí maiyón-arasigo Téfítin-andafaken-kwaasiyaꞌa áwíꞌa Yósepinkaꞌa aaí tarímarowana
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 wíyómpakewi Máríyaampaꞌa kuména séna méwaꞌono. Maníkó aamoí uwánkena eséꞌa méraiye simámuwana
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 óraaꞌ-imayaa éna séna minááígóní áwáu nóran-aaisafenawa síyó súwana
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 miwá séna Máríyaao Maníkó aamoí uwánkáífo ímba ááꞌa íno.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ámúꞌo kaumáímo iyámpóímo maꞌanké áwíꞌa Ísuwe simánkainone.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Wemá óraaꞌa éna óraaꞌ-waasi-iꞌa ínasa íyáákamai-Fasiꞌaenkon-ááninkon-iye sénááwe. Aíwáꞌnágon-awiꞌa Téfítimo kawáá-kísáúmó maiyáintemba Maníkó kawáá-kísáú amínana
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Yékopun-andafaken-kwaasi kawáá-kísáú waéꞌwaeꞌa ínana minkáwáá-áwíꞌá ímbo taiꞌáínda waéꞌwaeꞌa íníye Képarieri súwana
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Máríyaa séna nóra séwa sénó. Kemá ímba waaí maiyéꞌa úwoi méraumne súwana
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 wíyómpakewi séna Maníkóní Ufaen-ámútánkó eséꞌa mérainana íyáákamai-Fasiꞌaenkoni fasiꞌaémbá embá amína po maꞌánkénasa áfááran-iyampoi Maníkón-áánimban-iye sénááwe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Enamááraa-ininkon-awiꞌa Írísápéti áráamba kéna ámúꞌa kauráiye. Age-ínímbán-iye wésewana ámúꞌa kauréna afaꞌmóráe-wiyomba maisúwáíye.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Maníkó seyaafá-tántááꞌá fetóí wéena wenkwáráꞌá miyá wéuwankaiye súwana
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Máríyaa séna Maníkóní kísau-arasi úmpo simásimendantemba Maníkó kembá miyá íníye súwana Maníkó aiꞌmákowi auwéna iyáiye.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Iyúwana kárikaꞌa Máríyaa ména íyáfasinena minúwóíyáán-úmai Yúndiyaa-marafaꞌa omápaꞌ-aempaꞌa moórá-naopaꞌa wéna
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sékáráíyaani naaúmpaꞌa iyéna Írísápétin-awiꞌa mó tówana
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Írísápéti Máríyaa amóísáúmba isówana iyámpóígo anówan-arumpimba ména úwaauwa úwana Maníkóní Ufaen-ámútánkó Írísápéti arumpimbá óraaꞌa úwana
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 óraaka séna Maníkó kaweꞌá uwánkena fíꞌon-inimba kárika kaweꞌá uwátinkena embá óraaka kaweꞌá uwánkaraiye. Maꞌánkénda-iyampoigonkwaraꞌa kaweꞌá wéuwankaiye.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ímba súwíꞌwaraꞌ-inimba úndanifo kesí Fasiꞌaénkómbá maꞌánkénda-ininko éma kesí namuꞌá wétene.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Enamóísáúmba isáúnana sirumpimbó mérain-iyampoigo aamoí éna úwaauwa uráiye.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Maníkó simámakain-aai éraiꞌa paápé íníye séndasafena Maníkó kaweꞌá uwánkáíye Írísápéti siyáiye.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Súwana Máríyaa séna kesí imáyáago Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá wémaraisaꞌa
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 wenaísamaifimbo méraan-kwaasisafena ááémo maéꞌón-kwaasiye káféꞌo méraan-kwaasiye ánaaembo paápé íyan-kwaasiye arumbá uwátínkámaena iyíníye.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Maníkó fasiꞌaréna fasiꞌaén-kísáú maéna kentúwíꞌo mósá máráán-kwaasi tiꞌmátuꞌmakaiye.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Maníkó túwíꞌo wérain-kwaasi kárikaꞌa múra tinkéna ímbo túwíꞌo wérain-kwaasi óraakaꞌa mósá wétinkaiye.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tááimo wétain-kwaasi kawe-tántááꞌá tiména sáwífa-tantaaꞌo makáan-kwaasi ímba tiména tiꞌmátukaiye.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Írísápétiye ména kaumbo-wíyómbá maisuwéna wení naaópaꞌa kunkáiye.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kumúwana Írísápétini kanaa túwana iyámpói maꞌankówasa
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fasiꞌaénkó arumbó uwánkarain-aai isésa wenamááraawe wení naaópakewiye isésa anówankwaraꞌa aamoí uwánkaraawe.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Aamoí uwaná miníyámpóígó afakaumboé-noꞌwaamba waúwasa áúma kárámai araénáémba ónae sésa afowán-áwíꞌa Sékáráíyaawe simánkanae uwaná
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 anówa séna ímbanifo wenáwíꞌa Yóniye seró súwasa
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 miwí sésa ímba ení waásifaꞌa miyán-áwíꞌá wéraiye suwaná
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 afowámbá ááꞌa káúnkowasa tiyáán-kwaameꞌnaameꞌ-esa nóran-awira simánkainono suwaná
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 afowá aúfáí-wandaai síméro séna waaméꞌnaame úwasa máámúwana agaimaréna wenáwíꞌa Yóniye séna timúwasa awánésa óraaꞌ-imayaa uwaná
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sékáráíya agaimaréna óiꞌa fetóí úwana aaí séna Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 mindáópaken-kwaasi tááꞌa úwana Yúndiyaa-marafaꞌa omápaꞌ-aempaꞌa minááí wété úwasa
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ísówi óraaꞌ-imayaa ésa sésa miníyámpóígó ánaaemba nóran-kwaasiya mérainiyo sésa Fasiꞌaénkóní fasiꞌaémbá weséꞌa méraiye siyáawe.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Miníyámpóígó afowámbá Sékáráíyaamba Maníkóní Ufaen-ámútánkó óraaꞌa uwánkowana Maníkón-aai simátimena séna
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Maníkó kentáásí Fasiꞌaénkó éna wení waásisa Ísareri-waasisa súwaꞌnai ena sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsinkaindasafenasa wéimba póta wenáwíta mósá maránaumne.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Maníkó wení kísau-waasi Téfítin-andafakewimba fasiꞌaén-kwáásí íyáfasinankaraimba póna sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkemba kaweꞌ-ámpátá mésinkainiye.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Naaófáꞌá Maníkó minááí wení kaweꞌ-wáásí simátimuwasa agaimakáawe.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Naaófáꞌá Maníkó kentáásáféna óraaka séna tíyámbo kembó uwátínkén-kwaasi namuro-wáásí taꞌótokempinkemba métiyanaumne siyáiye.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ááéma Maníkó kentáá síwáꞌnásafena arumbó uwátinkainda-aai séna wení fasiꞌaén-ááí áákaꞌo maráínda-aai siyáiye.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 wenaúrankaꞌa kaweꞌ-úmai arupíse úmai maéꞌmaeꞌo onda-ááísá óraakaꞌa siyáiye. Sékáráíya simásuwena séna
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 kesááninkoo entáfésa íyáákarai-Fasiꞌaenkon-aaimo simátímíndawi óne sénááwe. Aifaꞌá emá Fasiꞌaénkóní aambá wiyínone.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Fasiꞌaénkó wení waásiti sáwí-imayaa maitiyuwéna kaweꞌ-ámpáꞌó métinkainda-aai wésimatime Fasiꞌaénkóní aambá wiyínone.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kentáásí Fasiꞌaénkó áfááraumai arumbá uwásinkenasa aafáúmó íyáúsenamo sámo kaintembá kaweꞌ-ámpátá mésinkenasa sása kásinkainiye.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Kumeuꞌó in-áémpáꞌó méraawi puwíyantafena tááꞌo iwáí sáma kátinkena kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye Sékáráíya siyáiye.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Súwana miníyámpóígó óraaꞌa éna kaweꞌ-ímáyáá wéena máásai-marafaꞌa ména Ísareri-waasi túrankaꞌa paápé índa-kanaa túwana máásai-marafaꞌa méraiye.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.