Lucas 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Ísu moórá-kanaa Maníkómpáꞌá inaí wésuwasa wení kísau-waasi mérowana Ísu simásuwowana wení waásifinkemba moóráwigo séna Fasiꞌaénkóo Yóni nombó maitínkáíwai wení kísau-waasi simátímísasa Maníkómpáꞌó inaimó sentembá kentáá simásímínata Maníkómpátá inaí senó súwana
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ísu séna Maníkómpáꞌó inaimó síyamba maará seró.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Káfé-kanaa-tomba kentáá simiyó.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Waásimo aoisaambó uwásinkaiyata anondáá ínta miyásá uwátinketa miwítí aoisaambá maitiyúwáana miyáumaisa kentáásí aoisaambá maisiyuwaaó.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 wení naaúmpakemba séna ontá wisuwéta kesí aare-iyámpóíseta súsá waiguráumpo ímba íyáfasineꞌa aménaumpo kóuwo síníye.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Kesí waási póꞌa aménaumne-imayaamo ímbo ínanamo éna ayáátáákaꞌa minááí wésinana ímba aigaé ínana minááí wésindasafena íyáfasinena amíníye.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Miyáráán-úmai simátime súne. Maníkómpáꞌó inaimó sembá áísai úmae iyíyana timíníye. Áántamae iyíyana kentáái isáíníye. Saafá úmae iyíyana Maníkó aráátiminiye.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Áísai íyanamo éna Maníkó timíníye. Áántewanamo éna Maníkó kentáái isáíníye. Saafá íyanamo éna Maníkó aráátiminiye.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Kembiwí iyámpóíwaraꞌ-waasi kentáánintombo mófááꞌa simiyómó síyaꞌo éꞌa ímba iyaankafayaambá timénááwe.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Kokóri-auma simiyómó síyaꞌo éꞌa ímba íyoiyoimba timénááwe.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Énifo sáwí-waasin-ofo kentáánintomba kawe-tántááꞌá wétimefo wíyómpakemba kentáásifowa kaweꞌ-aantembo iwáí póna ení Ufaen-ámútámbá simiyómó síyawi Maníkó wení Ufaen-ámútámbá timíníye Ísu siyáiye.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Moóráwigo wenarumpimbá sáwí-amutamba mérowana póna minkwáásígó ímba aaí wésuwana Ísu maiyauwówana kóúwana minkwáásígó aaí súwasa sáwífaꞌnanka awánésa táátafesa uwasá
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 tuwímbai sésa sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye suwasá
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 tuwímbai Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau maínata awánaano suwaná
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ísu miwímó un-ímáyáá iséna simátimena séna moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Moórá-akumba aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Waántáwankoni waásimo tiyésamo tuwínkaaꞌ-ésamo ésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Kentáféꞌo sembá Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiyemo sembá
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 énifo Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌó sáwí-amutambo wémaitiyuwaundarakaa kentí waásiwaraꞌa Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutamba maitiyúwáísino. Miyán-ááímó síyasamo ésa kentí waási karoꞌá sewé sénááwe.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Énifo kemá Maníkóní fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutambo maitiyuwáúndasafena Maníkóní fasiꞌaémbá kempímbá paápé isaꞌá wéawanaawe.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Moórá-aai imáyáan-oro. Fasiꞌaén-kwáásígó
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 moóráwigo wení fasiꞌaémbó íyáákaraiwai téna tatufúꞌmai wení paroí fasiꞌámaimo taꞌótokaim-paroi tatafiyéna wení moparáwímbá tatafíyena tuwín-timakaiye.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Kembá ímba súwaꞌnai esa kesí namuro-wáásíyáámbá owe. Ímba súwaꞌnai esa waási túwaandu úmai símémba wété uwáguraawe
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ísu simátimena moórá-aai séna waási arumpinkémbá sáwí-amutanko auwéna máásai-marafaꞌa nombá ímbo wéraipaꞌa kowénena séna nááfara ménaumno séna saafá uwááena séna tauweréꞌa kesí naambá waásigon-arumpimba póꞌa koménaumne simásuwena
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 téna taawánaimba mindánkómbá kankambá wiyúꞌmai kaweꞌá uwásukaisana taawánéna
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 tauweréna afakaeté-sawi-amutamba miwítí sáwí-kisau óraaꞌo uráawi tíꞌmaena minkwáásígón-arumpimba taméraawana moórá-sawi-amutanko arumpimbá méraisana minkwáásígó sáwíꞌa úmai méraisasa ánaaemba sáwífa-sawi-amutamba méraawana wemá óraa-sawiꞌa úmai méraiye Ísu siyáiye.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ísu minááí simátimuwana sáwífaꞌ-waasifinkemba moórá-ininko Ísuntafena óraaka séna enanó embá maꞌánkarena náámbo ámakaiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkaraiye súwana
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ísu séna éraiꞌa sémpo Maníkó wenáái ísámai kaweꞌó owímá óraa-kaweꞌa wéuwatinkaiye Ísu siyáiye.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Súwasa sáwífaꞌ-waasi Ísumpaꞌa tóso uwaná simátimena séna káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-waasin-owe kentáféꞌa wésemba Maníkómó aiꞌmákainamo e ímbo awánáúnda-kisau maínata awánaanomo sembá naaófáꞌá Maníkó Yónaambo uráintemba kembá miyá ínífo minááí imáyáan-oro.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Naaófáꞌá Nínéfa-naopaken-kwaasi Yónaa uráintafesa Maníkó aiꞌmákaiyemo siyáantemba kemó ondá awánéꞌa Maníkó aiꞌmákaiye sénááwe.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Naaófáꞌá Yúndaa-waasiyaꞌa káráwiyowin-awiꞌa Soromoní kaweꞌ-ímáyááfínkémbá aaí wésimatimuwana moórá-ininko némpaken-kawaa-ininko Soromonin-áái koisánae séna wémena kuráiye. Káféꞌa kemá Soromonimbó íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda minínínkó kembiwí aaifimbá maitinkéna séna kemá némpakemba Soromonin-áái taísaraumpo Soromonimbó íyáákaraiwai kempáꞌá mérowaꞌa wenááimo ísááraamba ímba ísaraawe síníye.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Naaófáꞌá Yónaa Nínéfa-naopaꞌa Maníkón-aai kosimátimuwasa isésa sáwí-awau tuwésa Maníkón-aai ísaraawe. Káféꞌa Yónaambo íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Nínéfa-naopaken-kwaasi kembiwí aaifimbá maitinkésa sésa Yónaa-aai iséta sáwí-awausa tukáundasaanifo Yónaambo íyáákaraiwai kentí naaópaꞌa mérowaꞌa wenáái iséꞌo sáwí-awau túwááraamba ímba tukáawe Nínéfa-naopaken-kwaasi sénááwe Ísu siyáiye.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ómbó kúraꞌmaresa ímba aúpáꞌó maráíyamba aforaꞌá makéwasa naaúmpaꞌo iyíyawi awánánááwe.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Miyáumai túranko kentí imáyáafimbo sámo kain-tántááꞌán-iye. Túrankomo kaweꞌ-úmaimo awánáínanamo éna seyaafáꞌ-ímáyáá sáma káínífo túrankomo ímbo kaweꞌ-úmaimo awánáínanamo éna seyaafáꞌ-ímáyáá tuwinkáíníye.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kentí sámo kain-tántááꞌá túnkwifainifo kentúraꞌa káráwimai kaweꞌán-oro.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kentí imáyáago ímba kumeuꞌó índa seyaafáꞌá sámo wégaimba ónkómó sámo kátínkáíntemba póna kentí imáyáago kentúraꞌa sáma kátinkainiye
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ísu minááí simátimuwana moóráwigo ámáán-kawaa-waasigo Ísumpaꞌa téna séna kesí naaúmpaꞌa tómbá imandaaó súwana tómbó náíndasafena iména
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ímba ayáámba non-kwiyéna tómbá nówana minkwáásígó awánéna áátafena éna imáyáa úwana
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Fasiꞌaénkó awánéna simámena séna kemá ámáán-kawaa-waasi anaféúné táúfaꞌe paákáꞌ-aantemba wénon-kwiyofo andáámpáꞌá sáwíꞌa uráisaꞌa túraniyamba éꞌa sáwíꞌa wéowe.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Sáwí-imayaawaraꞌ-waasi méraawe. Maníkó paáká-tántááꞌá éna andáámpá-tántááꞌé imáyáawe mindáwaraꞌa uráiye.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kentí imáyáamo arupíse éꞌo kemó makén-tantaaꞌo ímbo makén-kwaasi timéꞌo éꞌa kentí imáyáago
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Kemá ámáán-kawaa-waasi kentí kísaufakemba kári-tonkwaraꞌa tuwínkaaꞌ-úmai siyáánkai makéꞌa moórá Maníkómbá améꞌa kaweꞌá éꞌa miyán-ámáámbá ísámae wéiyofo óraaꞌ-amaamba ifáꞌá tuwé póꞌa Maníkómbá ímba imáyáa wéameꞌa óntan-iyain-kwaasi sáwíꞌo uwátínkáántafeꞌa káráwiyoro.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Kemá ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa iméꞌa kaweꞌ-áémpáꞌá waási túrankaꞌo iméraamba tiráái wétaiye. Marupáꞌó iméraawasa waási tuwánésa kaweꞌ-ááímó sembá tiráái wétaifo kentúraꞌa káráwiyoro.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Waásimo maipímbó utámakaawanamo kawááꞌisasamo waási ímbo awánaantemba kentirumpimbá miyá isaꞌá sáwíꞌa owasá waási ímba wétuwanaafo káráwiyoro Ísu siyáiye.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ísu simátimuwana moóráwigo ámáámbo sún-kwaasigo Ísuntafena séna miyámó sénda kentááwáráꞌá símai sáwíta uwásinkaane súwana
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ísu séna kemá ámáámbo sen-kwáásí kemó ámáámbo simátímén-aaigo umbaí tíyáísaꞌa minááí ímba wétuwaꞌnai-ofo káráwiyoro.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 — ausente —
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Naaófáꞌá Maníkó kaweꞌ-ímáyááfínkémbá séna kesááimo simátimiyawiye aráátimiyawiye tiꞌmáráanasa miwífímbá wéniyasa tuwímbai sáwíꞌa uwátinkesa tuwímbai tínkamiyasa puwónááwe Maníkómó siyáimba minááí paápé uráiye.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Naaófáꞌwárá afufumpinkwárá ánaaenkwaraꞌa Maníkón-aaimo simátímakowi tínkamuwasa pukáantafena póna misáwíꞌó uráawin-anondaa-meyamba káféꞌo méraan-kwaasifaꞌa tíníye.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Aifaꞌó tufúwanamo pukáin-kwaasigon-awiꞌa Éperi ánaaemba moóráwigon-awiꞌa Sékáráíya óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mérowana moórá-aempaꞌa Maníkóntáfésa ísámaimo póí tufúꞌmaimo agáún-ontan-taare wérowana moórá-aempaꞌa aifaꞌ-ámáán-káwáágó aantembo iyún-onta wérowana afufumpimbá Sékáráíya imérowasa tufúwana pukáiye. Minkáéꞌ-wáásítí afufumpimbó kárúraan-kwaasi tínkamuwasa pukáawiwaraꞌa miwítí sáwí-meyamba káféꞌo méraan-kwaasi maénááwe.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kemó ámáámbo sen-kwáásí éraiꞌ-aai ímbo aúpáꞌó tukáankakaa minááí ísámai kaweꞌá owisinó. Kemá ímba ísámai kaweꞌá ombá fíꞌon-kwaasiti aambá fáíkaafo káráwiyoro Ísu siyáiye.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ísu minááí simátimena máápaꞌa kumúwasa ámáámbo sun-kwáásíyé ámáán-kawaa-waasiye tirumpimbá aaisambá aéésa fíꞌo-fiꞌon-tantaatafesa
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 aaimó kaentaén-ááímó sínaꞌo éꞌa aaifimbá maenkánae sésa áísai uráawe.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.