Lucas 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA
1 Ísu moórá-kanaa Maníkómpáꞌá inaí wésuwasa wení kísau-waasi mérowana Ísu simásuwowana wení waásifinkemba moóráwigo séna Fasiꞌaénkóo Yóni nombó maitínkáíwai wení kísau-waasi simátímísasa Maníkómpáꞌó inaimó sentembá kentáá simásímínata Maníkómpátá inaí senó súwana
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ísu séna Maníkómpáꞌó inaimó síyamba maará seró.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Káfé-kanaa-tomba kentáá simiyó.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Waásimo aoisaambó uwásinkaiyata anondáá ínta miyásá uwátinketa miwítí aoisaambá maitiyúwáana miyáumaisa kentáásí aoisaambá maisiyuwaaó.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 wení naaúmpakemba séna ontá wisuwéta kesí aare-iyámpóíseta súsá waiguráumpo ímba íyáfasineꞌa aménaumpo kóuwo síníye.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Kesí waási póꞌa aménaumne-imayaamo ímbo ínanamo éna ayáátáákaꞌa minááí wésinana ímba aigaé ínana minááí wésindasafena íyáfasinena amíníye.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Miyáráán-úmai simátime súne. Maníkómpáꞌó inaimó sembá áísai úmae iyíyana timíníye. Áántamae iyíyana kentáái isáíníye. Saafá úmae iyíyana Maníkó aráátiminiye.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Áísai íyanamo éna Maníkó timíníye. Áántewanamo éna Maníkó kentáái isáíníye. Saafá íyanamo éna Maníkó aráátiminiye.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kembiwí iyámpóíwaraꞌ-waasi kentáánintombo mófááꞌa simiyómó síyaꞌo éꞌa ímba iyaankafayaambá timénááwe.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Kokóri-auma simiyómó síyaꞌo éꞌa ímba íyoiyoimba timénááwe.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Énifo sáwí-waasin-ofo kentáánintomba kawe-tántááꞌá wétimefo wíyómpakemba kentáásifowa kaweꞌ-aantembo iwáí póna ení Ufaen-ámútámbá simiyómó síyawi Maníkó wení Ufaen-ámútámbá timíníye Ísu siyáiye.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Moóráwigo wenarumpimbá sáwí-amutamba mérowana póna minkwáásígó ímba aaí wésuwana Ísu maiyauwówana kóúwana minkwáásígó aaí súwasa sáwífaꞌnanka awánésa táátafesa uwasá
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 tuwímbai sésa sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye suwasá
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 tuwímbai Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau maínata awánaano suwaná
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ísu miwímó un-ímáyáá iséna simátimena séna moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Moórá-akumba aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Waántáwankoni waásimo tiyésamo tuwínkaaꞌ-ésamo ésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Kentáféꞌo sembá Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiyemo sembá
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 énifo Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌó sáwí-amutambo wémaitiyuwaundarakaa kentí waásiwaraꞌa Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutamba maitiyúwáísino. Miyán-ááímó síyasamo ésa kentí waási karoꞌá sewé sénááwe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Énifo kemá Maníkóní fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutambo maitiyuwáúndasafena Maníkóní fasiꞌaémbá kempímbá paápé isaꞌá wéawanaawe.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Moórá-aai imáyáan-oro. Fasiꞌaén-kwáásígó
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 moóráwigo wení fasiꞌaémbó íyáákaraiwai téna tatufúꞌmai wení paroí fasiꞌámaimo taꞌótokaim-paroi tatafiyéna wení moparáwímbá tatafíyena tuwín-timakaiye.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Kembá ímba súwaꞌnai esa kesí namuro-wáásíyáámbá owe. Ímba súwaꞌnai esa waási túwaandu úmai símémba wété uwáguraawe
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ísu simátimena moórá-aai séna waási arumpinkémbá sáwí-amutanko auwéna máásai-marafaꞌa nombá ímbo wéraipaꞌa kowénena séna nááfara ménaumno séna saafá uwááena séna tauweréꞌa kesí naambá waásigon-arumpimba póꞌa koménaumne simásuwena
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 téna taawánaimba mindánkómbá kankambá wiyúꞌmai kaweꞌá uwásukaisana taawánéna
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 tauweréna afakaeté-sawi-amutamba miwítí sáwí-kisau óraaꞌo uráawi tíꞌmaena minkwáásígón-arumpimba taméraawana moórá-sawi-amutanko arumpimbá méraisana minkwáásígó sáwíꞌa úmai méraisasa ánaaemba sáwífa-sawi-amutamba méraawana wemá óraa-sawiꞌa úmai méraiye Ísu siyáiye.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ísu minááí simátimuwana sáwífaꞌ-waasifinkemba moórá-ininko Ísuntafena óraaka séna enanó embá maꞌánkarena náámbo ámakaiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkaraiye súwana
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ísu séna éraiꞌa sémpo Maníkó wenáái ísámai kaweꞌó owímá óraa-kaweꞌa wéuwatinkaiye Ísu siyáiye.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Súwasa sáwífaꞌ-waasi Ísumpaꞌa tóso uwaná simátimena séna káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-waasin-owe kentáféꞌa wésemba Maníkómó aiꞌmákainamo e ímbo awánáúnda-kisau maínata awánaanomo sembá naaófáꞌá Maníkó Yónaambo uráintemba kembá miyá ínífo minááí imáyáan-oro.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Naaófáꞌá Nínéfa-naopaken-kwaasi Yónaa uráintafesa Maníkó aiꞌmákaiyemo siyáantemba kemó ondá awánéꞌa Maníkó aiꞌmákaiye sénááwe.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Naaófáꞌá Yúndaa-waasiyaꞌa káráwiyowin-awiꞌa Soromoní kaweꞌ-ímáyááfínkémbá aaí wésimatimuwana moórá-ininko némpaken-kawaa-ininko Soromonin-áái koisánae séna wémena kuráiye. Káféꞌa kemá Soromonimbó íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda minínínkó kembiwí aaifimbá maitinkéna séna kemá némpakemba Soromonin-áái taísaraumpo Soromonimbó íyáákaraiwai kempáꞌá mérowaꞌa wenááimo ísááraamba ímba ísaraawe síníye.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Naaófáꞌá Yónaa Nínéfa-naopaꞌa Maníkón-aai kosimátimuwasa isésa sáwí-awau tuwésa Maníkón-aai ísaraawe. Káféꞌa Yónaambo íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Nínéfa-naopaken-kwaasi kembiwí aaifimbá maitinkésa sésa Yónaa-aai iséta sáwí-awausa tukáundasaanifo Yónaambo íyáákaraiwai kentí naaópaꞌa mérowaꞌa wenáái iséꞌo sáwí-awau túwááraamba ímba tukáawe Nínéfa-naopaken-kwaasi sénááwe Ísu siyáiye.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ómbó kúraꞌmaresa ímba aúpáꞌó maráíyamba aforaꞌá makéwasa naaúmpaꞌo iyíyawi awánánááwe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Miyáumai túranko kentí imáyáafimbo sámo kain-tántááꞌán-iye. Túrankomo kaweꞌ-úmaimo awánáínanamo éna seyaafáꞌ-ímáyáá sáma káínífo túrankomo ímbo kaweꞌ-úmaimo awánáínanamo éna seyaafáꞌ-ímáyáá tuwinkáíníye.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kentí sámo kain-tántááꞌá túnkwifainifo kentúraꞌa káráwimai kaweꞌán-oro.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kentí imáyáago ímba kumeuꞌó índa seyaafáꞌá sámo wégaimba ónkómó sámo kátínkáíntemba póna kentí imáyáago kentúraꞌa sáma kátinkainiye
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ísu minááí simátimuwana moóráwigo ámáán-kawaa-waasigo Ísumpaꞌa téna séna kesí naaúmpaꞌa tómbá imandaaó súwana tómbó náíndasafena iména
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ímba ayáámba non-kwiyéna tómbá nówana minkwáásígó awánéna áátafena éna imáyáa úwana
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Fasiꞌaénkó awánéna simámena séna kemá ámáán-kawaa-waasi anaféúné táúfaꞌe paákáꞌ-aantemba wénon-kwiyofo andáámpáꞌá sáwíꞌa uráisaꞌa túraniyamba éꞌa sáwíꞌa wéowe.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Sáwí-imayaawaraꞌ-waasi méraawe. Maníkó paáká-tántááꞌá éna andáámpá-tántááꞌé imáyáawe mindáwaraꞌa uráiye.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kentí imáyáamo arupíse éꞌo kemó makén-tantaaꞌo ímbo makén-kwaasi timéꞌo éꞌa kentí imáyáago
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Kemá ámáán-kawaa-waasi kentí kísaufakemba kári-tonkwaraꞌa tuwínkaaꞌ-úmai siyáánkai makéꞌa moórá Maníkómbá améꞌa kaweꞌá éꞌa miyán-ámáámbá ísámae wéiyofo óraaꞌ-amaamba ifáꞌá tuwé póꞌa Maníkómbá ímba imáyáa wéameꞌa óntan-iyain-kwaasi sáwíꞌo uwátínkáántafeꞌa káráwiyoro.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Kemá ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa iméꞌa kaweꞌ-áémpáꞌá waási túrankaꞌo iméraamba tiráái wétaiye. Marupáꞌó iméraawasa waási tuwánésa kaweꞌ-ááímó sembá tiráái wétaifo kentúraꞌa káráwiyoro.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Waásimo maipímbó utámakaawanamo kawááꞌisasamo waási ímbo awánaantemba kentirumpimbá miyá isaꞌá sáwíꞌa owasá waási ímba wétuwanaafo káráwiyoro Ísu siyáiye.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ísu simátimuwana moóráwigo ámáámbo sún-kwaasigo Ísuntafena séna miyámó sénda kentááwáráꞌá símai sáwíta uwásinkaane súwana
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ísu séna kemá ámáámbo sen-kwáásí kemó ámáámbo simátímén-aaigo umbaí tíyáísaꞌa minááí ímba wétuwaꞌnai-ofo káráwiyoro.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Naaófáꞌá Maníkó kaweꞌ-ímáyááfínkémbá séna kesááimo simátimiyawiye aráátimiyawiye tiꞌmáráanasa miwífímbá wéniyasa tuwímbai sáwíꞌa uwátinkesa tuwímbai tínkamiyasa puwónááwe Maníkómó siyáimba minááí paápé uráiye.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Naaófáꞌwárá afufumpinkwárá ánaaenkwaraꞌa Maníkón-aaimo simátímakowi tínkamuwasa pukáantafena póna misáwíꞌó uráawin-anondaa-meyamba káféꞌo méraan-kwaasifaꞌa tíníye.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Aifaꞌó tufúwanamo pukáin-kwaasigon-awiꞌa Éperi ánaaemba moóráwigon-awiꞌa Sékáráíya óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mérowana moórá-aempaꞌa Maníkóntáfésa ísámaimo póí tufúꞌmaimo agáún-ontan-taare wérowana moórá-aempaꞌa aifaꞌ-ámáán-káwáágó aantembo iyún-onta wérowana afufumpimbá Sékáráíya imérowasa tufúwana pukáiye. Minkáéꞌ-wáásítí afufumpimbó kárúraan-kwaasi tínkamuwasa pukáawiwaraꞌa miwítí sáwí-meyamba káféꞌo méraan-kwaasi maénááwe.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kemó ámáámbo sen-kwáásí éraiꞌ-aai ímbo aúpáꞌó tukáankakaa minááí ísámai kaweꞌá owisinó. Kemá ímba ísámai kaweꞌá ombá fíꞌon-kwaasiti aambá fáíkaafo káráwiyoro Ísu siyáiye.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ísu minááí simátimena máápaꞌa kumúwasa ámáámbo sun-kwáásíyé ámáán-kawaa-waasiye tirumpimbá aaisambá aéésa fíꞌo-fiꞌon-tantaatafesa
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 aaimó kaentaén-ááímó sínaꞌo éꞌa aaifimbá maenkánae sésa áísai uráawe.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.