João 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Órífi-omapaꞌa Ísu iména
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 aafáyáaraꞌa kuména óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa imérowasa waásisomba wempáꞌá túwaandu uwaná maraꞌá ména wenáái simátimuwasa
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 ámáámbo sun-kwáásíyé ámáán-kawaa-waasiye aaregómbá áíꞌmaesa minínínkó fíꞌon-kwaasiseꞌo nímba pósa áíꞌmai seyaafáꞌ-wáásítí túrankaꞌa ankésa
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ísuntafesa sésa óraakoo minínímbá fíꞌon-kwaasiseꞌa nísata awánéta taꞌótoꞌmaeta áíꞌmaeta túne.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ámáán-aufaifimba Mósese agaimaréna séna miyámó índawimba óntantamba tufúwónanasa puwíníye agaimaréna siyáiye. Nóran-imayaawa ónó sésa
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ísumba maꞌmái awánánae sésa miyá senanasá paápé ínata wembá aaifimbá maiyankánae sésa suwaná Ísu kífaena ayáánaufitamba mararáꞌá aúfái agaimarówasa
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 áísai aisai uwaná íyáfasinena simátimena séna ímbo aoisaambó uráindawi aifaríꞌena óntamba maiyé tufuwó simátimena
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 anekaꞌá kífaena ayáánaufitamba mararáꞌá aúfái agaimarówasa
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 isésa moórá-mora-waasi kúwákárúwasowana óraaꞌ-waasi aifaꞌá kumúwasa miwán-ánaaemba arááíwaꞌmaesa kúmúwana minínínkó aantemba Ísuweꞌa mérowana
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 íyáfasinena áísai ena séna nááfara seyaafáꞌá méraao. Seyaafáꞌnánká ína aaifimbá maenkánaao súwana
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 séna ewé ímba aaifimbá maisinkánááwe súwana we séna kewáráꞌá ímba aaifimbá maiyankáúna kómpo anekaꞌá ímba aoisaambá
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Anekaꞌá Ísu wenáái simátimena séna waási sámo kátínkáandawi úne. Kembó sirááíwaiyawi ímba kumeuꞌá ínífo sáma kátinkainaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe súwasa
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ámáán-kawaa-waasi sésa eyááríkaꞌa ení áwáuma séndamanifo ímba éraiꞌa wésene suwaná
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ísu séna ímbanifo kesááigoni áwáuma éraiꞌa súne. Éꞌa awánáúndafakemba kunkáundasafeꞌa éꞌa awánáúndafaꞌa íyónda póꞌa kemó súnda-aai éraiꞌa súne. Kesí áwáuma ímba suwánaraawe.
14 Jesus respondeu:
15 Marapáꞌ-wáásí kentí imáyáafinkemba aaimá maisínkáafo kemá ímba aaimá wémaitinkaumne.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Kemó aaimó maitinkáúndarakaa arupíse úsino. Ímba ke aantemba aaifimbá maitinkánaumpo kesé kesifoéꞌa aaifinkáí maitinkáyauye. Miyáumai kemó aaimó maitinkáúndarakaa arupíse úsino.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kentí ámáán-aufaifimba agaimaréna séna kaeꞌ-wáásíyáí moórá-aaimo séyambo ékai minááí éraiꞌa wéseye agaimaréna siyáiye.
17 Na
18 Miyáumai kemá kesáféꞌa simátimunana kesifoé keséꞌa mimbórá-ááí wésimatimuyamba póna éraiꞌ-aain-iye súwasa
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 enafomá nááfara méraiyo áísai esa suwaná séna kesí áwáumo ímbo suwánaantafeꞌa kesifombá ímba awánaraawe. Kesí áwáumo suwánaankakaa kesifombá awánaawaisino Ísu súmba
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa óntambo túwón-daumpaꞌa minááí simátimuwasa taꞌótoranae sésa uwááesa wení kanaamá ímba tiyóntafesa ímba taꞌótokaawe.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Minkákémbá Ísu simátimena séna tiyuwéꞌo íyónaꞌa siyaafáí uwááeꞌa ímba suwánánááwe. Puwíyamba kentí sáwí-imayaa wérainaꞌa puwónááwe. Íyóndafaꞌa ímba kanaaꞌá iyónááwe súwasa
21 Jesus disse outra vez:
22 Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa wemó séna íyóndafaꞌa ímba kanaaꞌá iyónááwe simbá póna weyááríkara puwíndasafenawa síyó suwaná
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ísu séna kembiwí maankákén-kwáásín-ofo kemá sanaankéwí úne. Kembiwí marapákén-kwáásín-ofo kemá wíyómpakewi úne.
23 Jesus continuou:
24 Simátimeꞌa súne. Puwíyamba kentí sáwí-imayaa wérainaꞌa puwónááwe. Kemá wíyómpakewi úmpo kentáféꞌo ímbo timankúnkúmbo éꞌo éꞌa kentí sáwí-imayaa wérainaꞌa puwónááwe súwasa
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 minááígóní áwáuma ímba isésa sésa emá nááwawa ónó suwaná Ísu séna aasiyaasi-kánáá éꞌa simátímakaumne.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Kembiwísáféꞌa sáwífaꞌ-aai kanaaꞌá séꞌa aaifimbá maitínkáandanifo siꞌmákaiwain-aai aantemba seyaafáꞌ-wáásísáféꞌa wésimatimune. Wemó arupísemo iwáín-áái wésimatimune súwasa
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Maníkón-aai súmbanifo ímba ísówana
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 mindásafena Ísu séna kemá waási úranko kumpaápé uráundawimba síꞌmaeꞌa aaraa-táíyáꞌá mósinkamiyamba suwáné séꞌa wemó siwáí wení imáyáafinkemba ímba sifó afowamá simámakain-aaifinkemba siyáiye miyá sénááwe.
28 Por isso Jesus disse:
29 Siꞌmákaiwai aamoí ínkwae-iꞌa úmaeꞌa wéiyunda póna ímba siyuwéna keséꞌa mérainiye súwasa
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 sáwífaꞌ-waasi isésa wentáfésa timankúnkúmba ésa wíyómpakewin-iye siyáawe.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ísu Yúndaa-oraaꞌ-waasi wentáfésa timankúnkúmba ésa wíyómpakewi iyémó siyówisafena séna kesááimo ísámaimo kaweꞌó éꞌo éꞌa kesí waási-iꞌa úmai méranaawe.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Éraiꞌ-aai íséwana taꞌótokaiyampinkemba minéráíꞌ-ááígó awátinkainasa méranaawe súwasa
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Émbaramun-andafaken-kwaasi únda póta ímba fíꞌon-kwaasi taꞌótokaawe. Nóra séwa awátinkainiye sénó suwaná
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Aoisaambó owí mináóísáámbó owí kembá wétaꞌotoraiye. Kesí kísau úwoi máíwae sésa méyámbaꞌmai tíkaantenkaan-kwaasin-owe.
34 Jesus disse a eles:
35 Miyán-kwáásí kawáágóní naaúmpaꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááfo wenáánintomba maéꞌmaeꞌa ónááwe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kemó Maníkón-ááninkomo awátínkáanaꞌo éꞌa awátuweꞌa méranaawe.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Émbaramun-andafaken-kwaasi ombánifo kesáái ímba tirumpimbá wéraintafeꞌa tufuwónae wésewe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Kesifomó aráásímín-aai wésumpo kentifomó simátímín-aai wésewe súwasa
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Émbaramu kentáásifowan-iye suwaná Émbaramun-andafakewimo ékaa Émbaramumo uráintemba miyá owaisinó.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Maníkó éraiꞌ-aaimo simásímakaimba simátimunaꞌa tufuwónae wésewe. Émbaramu ímba miyá uráifo
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 kentifomó uráintemba miyá wéowe súwasa miwí sésa ímba kesinó aankaróꞌó únkakemba kentáá masínkaraiye. Kentáásifowa mimbóráwígó Maníkón-iye suwaná Ísu séna
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Maníkómpákémbá kunkáunda póꞌa Maníkón-árááꞌo ékaa kentirumbá síméwaisino. Ímba kesí imáyáafinkemba kunkáumpo Maníkó siꞌmáráísaꞌa kunkáumne.
42 Jesus disse a eles:
43 Kemó súnda nóra séra ímba wéisaao. Kesááigo umbaí wétiyaiye.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Kemá waántáwankon-araaꞌa póꞌa wenarááíma waénae wésewe. Wemá áwáurakemba tínkamisasa waási puwéꞌówin-iye. Éraiꞌo sí-tántááꞌá ímba wempímbá wéraisana karokaroꞌ-ááígóní afowáíꞌa wéiwain-iye.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Miyáumai éraiꞌ-aaimo simátimundasafeꞌa éraiꞌ-aain-iye ímba wésewe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Kemá ímba sáwíꞌa uráunda wéisaawe. Arupíse-aai simátimunaꞌa ímba éraiꞌe wésewe.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Maníkón-árááꞌa pósa wenáái isésa méraafo kembiwí ímba Maníkón-árááꞌmaariniꞌa uréꞌa póꞌa wenáái ímba ísaraawe Ísu siyáiye.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ísu simátimuwasa Yúndaa-oraaꞌ-waasi karaánááꞌa ankésa sésa éraita súne. Sámériyaa-waasi ónana sáwí-amutanko enarumpimbá méraisampo minááí siyáane suwaná
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ísu séna sáwí-amutanko ímba kesirumpimbá méraiye. Kesifon-áwíꞌa óraaꞌa úndanifo kesúwíꞌa sáwíꞌa uwásínkááwe.
49 Jesus respondeu:
50 Kesúwíꞌa ímba óraaꞌ-iꞌa ónae. Maníkó kentáféna séna kawe-kísáú máénda póꞌa enáwíꞌa mósá óraaꞌa uwánkanaumne siyáiye.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Éraiꞌo senda-ááí kesáái ísámai kaweꞌó íyawi ímba puwónááwe súwasa
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa sénda-aai sáwí-amutambo enarumpimbó méraimba éta ísaraumne. Émbaramu puwúwasa Maníkón-aai simátímakowi púwúmbanifo emá sé kesáái ísámai kaweꞌá íyawi ímba puwónááwe wésene.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Kentáásifowa Émbaramu puwúwasa Maníkón-aai simátímakowi pukáambanifo miwí íyáákainono. Emó sénda nááfakewiyaꞌono suwaná
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ísu séna kesúwíꞌo mósá maráúndarakaa úwoisambanifo kesúwíꞌo mósá maráínda kesifomán-iye. Wentáféꞌa séꞌa kentáásí Fasiꞌaénkón-iye wésewe.
54 Ele respondeu:
55 Kemá wembá wéawanaumpo kembiwí ímba wéawanaawe. Kemó séꞌo ímba wéawanaumnemo súndarakaa kembiwímó ontembá karoꞌ-wáásí mérausino. Éꞌa wéawaneꞌa póꞌa wenáái mósá wémaraumne.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Kentifo Émbaramu kemó marapáꞌó kúmónda-aai iséna aamoí éna kembá suwánéna wenarunkó kaweꞌá uráiye súwasa
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa emá ifóꞌ-wáásígó éma ímba kaeꞌ-wááí úmai siyáánkai-aatai maisukáampo emá séma Émbaramumba awánaraumne wésene suwaná
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Émbaramumbo ímbo maꞌánkaronkaꞌa kemá maéꞌéúndaniye súwasa
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 minááísáfésa tufuwónae sésa óntamba máúwana Ísu aúpáꞌá óraaꞌ-amaan-daumpakemba kárúwaguraiye.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.