João 8
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Órífi-omapaꞌa Ísu iména
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 aafáyáaraꞌa kuména óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa imérowasa waásisomba wempáꞌá túwaandu uwaná maraꞌá ména wenáái simátimuwasa
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ámáámbo sun-kwáásíyé ámáán-kawaa-waasiye aaregómbá áíꞌmaesa minínínkó fíꞌon-kwaasiseꞌo nímba pósa áíꞌmai seyaafáꞌ-wáásítí túrankaꞌa ankésa
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ísuntafesa sésa óraakoo minínímbá fíꞌon-kwaasiseꞌa nísata awánéta taꞌótoꞌmaeta áíꞌmaeta túne.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ámáán-aufaifimba Mósese agaimaréna séna miyámó índawimba óntantamba tufúwónanasa puwíníye agaimaréna siyáiye. Nóran-imayaawa ónó sésa
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ísumba maꞌmái awánánae sésa miyá senanasá paápé ínata wembá aaifimbá maiyankánae sésa suwaná Ísu kífaena ayáánaufitamba mararáꞌá aúfái agaimarówasa
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 áísai aisai uwaná íyáfasinena simátimena séna ímbo aoisaambó uráindawi aifaríꞌena óntamba maiyé tufuwó simátimena
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 anekaꞌá kífaena ayáánaufitamba mararáꞌá aúfái agaimarówasa
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 isésa moórá-mora-waasi kúwákárúwasowana óraaꞌ-waasi aifaꞌá kumúwasa miwán-ánaaemba arááíwaꞌmaesa kúmúwana minínínkó aantemba Ísuweꞌa mérowana
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 íyáfasinena áísai ena séna nááfara seyaafáꞌá méraao. Seyaafáꞌnánká ína aaifimbá maenkánaao súwana
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 séna ewé ímba aaifimbá maisinkánááwe súwana we séna kewáráꞌá ímba aaifimbá maiyankáúna kómpo anekaꞌá ímba aoisaambá
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Anekaꞌá Ísu wenáái simátimena séna waási sámo kátínkáandawi úne. Kembó sirááíwaiyawi ímba kumeuꞌá ínífo sáma kátinkainaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe súwasa
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ámáán-kawaa-waasi sésa eyááríkaꞌa ení áwáuma séndamanifo ímba éraiꞌa wésene suwaná
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ísu séna ímbanifo kesááigoni áwáuma éraiꞌa súne. Éꞌa awánáúndafakemba kunkáundasafeꞌa éꞌa awánáúndafaꞌa íyónda póꞌa kemó súnda-aai éraiꞌa súne. Kesí áwáuma ímba suwánaraawe.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Marapáꞌ-wáásí kentí imáyáafinkemba aaimá maisínkáafo kemá ímba aaimá wémaitinkaumne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Kemó aaimó maitinkáúndarakaa arupíse úsino. Ímba ke aantemba aaifimbá maitinkánaumpo kesé kesifoéꞌa aaifinkáí maitinkáyauye. Miyáumai kemó aaimó maitinkáúndarakaa arupíse úsino.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kentí ámáán-aufaifimba agaimaréna séna kaeꞌ-wáásíyáí moórá-aaimo séyambo ékai minááí éraiꞌa wéseye agaimaréna siyáiye.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Miyáumai kemá kesáféꞌa simátimunana kesifoé keséꞌa mimbórá-ááí wésimatimuyamba póna éraiꞌ-aain-iye súwasa
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 enafomá nááfara méraiyo áísai esa suwaná séna kesí áwáumo ímbo suwánaantafeꞌa kesifombá ímba awánaraawe. Kesí áwáumo suwánaankakaa kesifombá awánaawaisino Ísu súmba
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa óntambo túwón-daumpaꞌa minááí simátimuwasa taꞌótoranae sésa uwááesa wení kanaamá ímba tiyóntafesa ímba taꞌótokaawe.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Minkákémbá Ísu simátimena séna tiyuwéꞌo íyónaꞌa siyaafáí uwááeꞌa ímba suwánánááwe. Puwíyamba kentí sáwí-imayaa wérainaꞌa puwónááwe. Íyóndafaꞌa ímba kanaaꞌá iyónááwe súwasa
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa wemó séna íyóndafaꞌa ímba kanaaꞌá iyónááwe simbá póna weyááríkara puwíndasafenawa síyó suwaná
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ísu séna kembiwí maankákén-kwáásín-ofo kemá sanaankéwí úne. Kembiwí marapákén-kwáásín-ofo kemá wíyómpakewi úne.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Simátimeꞌa súne. Puwíyamba kentí sáwí-imayaa wérainaꞌa puwónááwe. Kemá wíyómpakewi úmpo kentáféꞌo ímbo timankúnkúmbo éꞌo éꞌa kentí sáwí-imayaa wérainaꞌa puwónááwe súwasa
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 minááígóní áwáuma ímba isésa sésa emá nááwawa ónó suwaná Ísu séna aasiyaasi-kánáá éꞌa simátímakaumne.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Kembiwísáféꞌa sáwífaꞌ-aai kanaaꞌá séꞌa aaifimbá maitínkáandanifo siꞌmákaiwain-aai aantemba seyaafáꞌ-wáásísáféꞌa wésimatimune. Wemó arupísemo iwáín-áái wésimatimune súwasa
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Maníkón-aai súmbanifo ímba ísówana
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 mindásafena Ísu séna kemá waási úranko kumpaápé uráundawimba síꞌmaeꞌa aaraa-táíyáꞌá mósinkamiyamba suwáné séꞌa wemó siwáí wení imáyáafinkemba ímba sifó afowamá simámakain-aaifinkemba siyáiye miyá sénááwe.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Siꞌmákaiwai aamoí ínkwae-iꞌa úmaeꞌa wéiyunda póna ímba siyuwéna keséꞌa mérainiye súwasa
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 sáwífaꞌ-waasi isésa wentáfésa timankúnkúmba ésa wíyómpakewin-iye siyáawe.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ísu Yúndaa-oraaꞌ-waasi wentáfésa timankúnkúmba ésa wíyómpakewi iyémó siyówisafena séna kesááimo ísámaimo kaweꞌó éꞌo éꞌa kesí waási-iꞌa úmai méranaawe.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Éraiꞌ-aai íséwana taꞌótokaiyampinkemba minéráíꞌ-ááígó awátinkainasa méranaawe súwasa
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Émbaramun-andafaken-kwaasi únda póta ímba fíꞌon-kwaasi taꞌótokaawe. Nóra séwa awátinkainiye sénó suwaná
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Aoisaambó owí mináóísáámbó owí kembá wétaꞌotoraiye. Kesí kísau úwoi máíwae sésa méyámbaꞌmai tíkaantenkaan-kwaasin-owe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Miyán-kwáásí kawáágóní naaúmpaꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááfo wenáánintomba maéꞌmaeꞌa ónááwe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Kemó Maníkón-ááninkomo awátínkáanaꞌo éꞌa awátuweꞌa méranaawe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Émbaramun-andafaken-kwaasi ombánifo kesáái ímba tirumpimbá wéraintafeꞌa tufuwónae wésewe.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Kesifomó aráásímín-aai wésumpo kentifomó simátímín-aai wésewe súwasa
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Émbaramu kentáásifowan-iye suwaná Émbaramun-andafakewimo ékaa Émbaramumo uráintemba miyá owaisinó.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Maníkó éraiꞌ-aaimo simásímakaimba simátimunaꞌa tufuwónae wésewe. Émbaramu ímba miyá uráifo
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 kentifomó uráintemba miyá wéowe súwasa miwí sésa ímba kesinó aankaróꞌó únkakemba kentáá masínkaraiye. Kentáásifowa mimbóráwígó Maníkón-iye suwaná Ísu séna
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Maníkómpákémbá kunkáunda póꞌa Maníkón-árááꞌo ékaa kentirumbá síméwaisino. Ímba kesí imáyáafinkemba kunkáumpo Maníkó siꞌmáráísaꞌa kunkáumne.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kemó súnda nóra séra ímba wéisaao. Kesááigo umbaí wétiyaiye.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Kemá waántáwankon-araaꞌa póꞌa wenarááíma waénae wésewe. Wemá áwáurakemba tínkamisasa waási puwéꞌówin-iye. Éraiꞌo sí-tántááꞌá ímba wempímbá wéraisana karokaroꞌ-ááígóní afowáíꞌa wéiwain-iye.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Miyáumai éraiꞌ-aaimo simátimundasafeꞌa éraiꞌ-aain-iye ímba wésewe.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Kemá ímba sáwíꞌa uráunda wéisaawe. Arupíse-aai simátimunaꞌa ímba éraiꞌe wésewe.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Maníkón-árááꞌa pósa wenáái isésa méraafo kembiwí ímba Maníkón-árááꞌmaariniꞌa uréꞌa póꞌa wenáái ímba ísaraawe Ísu siyáiye.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ísu simátimuwasa Yúndaa-oraaꞌ-waasi karaánááꞌa ankésa sésa éraita súne. Sámériyaa-waasi ónana sáwí-amutanko enarumpimbá méraisampo minááí siyáane suwaná
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ísu séna sáwí-amutanko ímba kesirumpimbá méraiye. Kesifon-áwíꞌa óraaꞌa úndanifo kesúwíꞌa sáwíꞌa uwásínkááwe.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kesúwíꞌa ímba óraaꞌ-iꞌa ónae. Maníkó kentáféna séna kawe-kísáú máénda póꞌa enáwíꞌa mósá óraaꞌa uwánkanaumne siyáiye.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Éraiꞌo senda-ááí kesáái ísámai kaweꞌó íyawi ímba puwónááwe súwasa
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa sénda-aai sáwí-amutambo enarumpimbó méraimba éta ísaraumne. Émbaramu puwúwasa Maníkón-aai simátímakowi púwúmbanifo emá sé kesáái ísámai kaweꞌá íyawi ímba puwónááwe wésene.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Kentáásifowa Émbaramu puwúwasa Maníkón-aai simátímakowi pukáambanifo miwí íyáákainono. Emó sénda nááfakewiyaꞌono suwaná
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ísu séna kesúwíꞌo mósá maráúndarakaa úwoisambanifo kesúwíꞌo mósá maráínda kesifomán-iye. Wentáféꞌa séꞌa kentáásí Fasiꞌaénkón-iye wésewe.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kemá wembá wéawanaumpo kembiwí ímba wéawanaawe. Kemó séꞌo ímba wéawanaumnemo súndarakaa kembiwímó ontembá karoꞌ-wáásí mérausino. Éꞌa wéawaneꞌa póꞌa wenáái mósá wémaraumne.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kentifo Émbaramu kemó marapáꞌó kúmónda-aai iséna aamoí éna kembá suwánéna wenarunkó kaweꞌá uráiye súwasa
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa emá ifóꞌ-wáásígó éma ímba kaeꞌ-wááí úmai siyáánkai-aatai maisukáampo emá séma Émbaramumba awánaraumne wésene suwaná
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Émbaramumbo ímbo maꞌánkaronkaꞌa kemá maéꞌéúndaniye súwasa
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 minááísáfésa tufuwónae sésa óntamba máúwana Ísu aúpáꞌá óraaꞌ-amaan-daumpakemba kárúwaguraiye.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.