João 6
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Fírípi séna sáwífaꞌ-ontankakemba 200 kinaaraken-tomba méyámbaꞌmaisa timúnasasa naawaisinó súwana
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 moórá-kisau-waasigo Sáímoni Pítaan-áfákon-awiꞌa Énduru
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 séna moórá-iyampoigo séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá makáifo sáwífaꞌ-waasi méraawe súwana
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ísu wení kísau-waasisafena séna maraꞌá méraaro simátíméro súwasa simátímúwasa maraꞌá mérowana minkwáásísómbá sáwífaꞌa 5,000 waaima mérowana
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ísu mintómbá maisoréna Maníkóntáféna súwiyo simásuwena tómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa miwí tímúwana tómbó nontenkáán-úmai mófááꞌa miyáumai nowaná tímúꞌa fówasa miwítí imáyáagomo úniꞌa uwaná
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 wení kísau-waasisafena séna mintón-ayai ímba úwoifaꞌa túwáaro súwasa
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 séfataase-tompinkemba nésamo túwón-ayaisomba sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-unampimba fáítuwana ówitowasa
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ísumo úmba awánésa sésa Maníkón-aaimo simátímíwai íntaamo awánáúnda-waameꞌa isatá awánáúmne sésa amuꞌmaráúndawin-iye sésa
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 kentáásí kawáá-íta íníyemo sumbá Ísu miwí tirumpimbó un-ímáyáá iséna ímba miyá ónaunasa sewé séna tiyuwéna omápaꞌa iyáiye.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ísu omápaꞌa imérowasa fenómpinkaꞌa wení
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Kápaneamufaꞌa kónae sésa nompín-táómpimba íyátesa kuwaná Ísu ímba túwana nóꞌwaamba fénkúwana
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 óraa-fiyunda toréna nonkó tufántááfan-úwasa
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 taántámbá nombá tuwíntámaesa ayáátáákaꞌa kuwaná Ísu non-afóforaꞌa maréna nompín-táónkoni ewaaꞌá túwasa awánésa táátafesa uwaná
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ísu séna kemá úmpo ímba táátafe oro. Aánoꞌa méraaro súwasa
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 aamoí ésa sésa nompín-táómpimba íyátaao suwaná minúwóíyáámbá nompín-táónko nonáwáífaꞌa kúpaꞌa kuráiye.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Aafáyáama menáípáꞌó koméron-kwaasi sésa fénáímba nompín-táómba kímbora wéraisana Ísu ímba mimpímbá wisasá wení kísau-waasi miwí aantemba kuráafo Ísu nááfara méraiyo siyáawe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tuwímbai-waasi nompín-táómpimba Táípíriyasifakemba tóso ésa fénáínkaambo Ísumo Maníkóntáfénamo súwiyo súwasamo waásisombo tómbó néwiyopaꞌa tésa
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ísuwe wení kísau-waasiye ímba mérontafesa
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kápaneamu-naopaꞌo kumbá Ísumba awánésa sésa kesí óraakoo emá nóin-kanaawa maafáꞌá tiyáano suwaná
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ísu séna ísáaro. Ímba kaweꞌ-wááméꞌó aráátimundasafeꞌa wésiyaafai-ofo tómbó naráantafeꞌa wésiyaafai-owe.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tómbó ímbo aasiyaasimó waéꞌwaeꞌo índa-tontafeꞌo éꞌa ímba kísau maéꞌa waásimo aasiyaasimó maéꞌmaeꞌo íyan-tontafeꞌo éꞌa kísau máéro. Mintómbó tíménda kemá waási úranko mintómbá timénaumne. Maníkó kesifomá kentáféna séna aamoí uwánkaumne. Kesí kísau mauwó simbá póꞌa mintómbá timénaumne súwasa
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 áísai esa sésa nóraumaisaawa Maníkóní kísau maénaumno suwaná
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ísu séna kentáféꞌo séꞌo éraiꞌa Maníkó aiꞌmákaisana kunkáiwai iyémó sembá mindá Maníkóní kísau maéꞌa sewé súwasa
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 nóran-kwaameraꞌini ímbo awánáúnda-waameꞌo inatáámó éta awánéta séta éraiꞌa Maníkó embá aiꞌmáráísama kunkáandawi ónesa sénaumne. Nóin-kisau-waamera ínono sésa
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 kentáá síwáꞌná máásai-marafaꞌa mésa wíyómpaken-tonkon-awiꞌa máána-tomba néꞌómbanifo emó uráandawimo éna ímba mindá íyáákaraiye. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wíyómpaken-tomba timúwasa naráawe agaimaréna siyáiye suwaná
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ísu séna ísáaro. Mósesemo tímakain-tomba ímba wíyómpaken-tomban-ifo kesifomá wíyómpaken-tomba kawe-tómbá wétimiye.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Wíyómpakembo marapáꞌó kunkáiwai wemá Maníkómó tímín-tomban-iye. Wentáféꞌo wéeꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe súwasa
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 miwí sésa sénda-tomba aasiyaasi-kánáá simiyó suwaná
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ísu séna kemá aasiyaasí maéꞌmaeꞌo íyan-tomba úne. Kempáꞌó wétiyawi ímba tááima táíníye. Kenkáꞌó timankúnkúmbo wéiyawi ímba nontáféna tinkáíníye.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Éꞌa simátímakaumne. Kesí kísau-waameꞌa awánaambanifo kesááisafeꞌa ímba éraiꞌe sésa ímba kenkáꞌá timankúnkúmba wéowe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Énifo kesifomó símín-kwaasimo éꞌa kempáꞌá ténááwe. Kempáꞌó tíyan-kwaasisafeꞌo éꞌa ímba kóro sénaumne.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kesí imáyáamo arááíwáéndasafeꞌa wíyómpakemba ímba kunkáumpo siꞌmákaiwaini imáyáamo arááíwáéndasafeꞌa kunkáumne.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Siꞌmákaiwai simásimena séna amúnda-waasi sáwí-ampaꞌa arááíwáéfo sé kawáánuwo. Ánaaen-kanaa pukémpinkemba íyáfasintinkaano.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kesifomá simásimena séna kesááninkoo embá awánésa sésa Maníkón-ááninkoman-iyemo síyawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe siyáiye. Ánaaen-kanaama pukémpinkemba íyáfasintinkanaumne Ísu siyáiye.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Kemá wíyómpaken-tomba úne Ísu súntafesa Yúndaa-oraaꞌ-waasi tirunkó sáwíꞌa úwasa
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 miwí sésa wemá Ísuma Yósepin-ááninkoman-iye. Anófoi étaamo tuwánáúndanifo nóra sénawa wíyómpakemba kunkáumne wésiyo suwaná
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ísu simátimena séna ímba miyá mósimesin-oro séna
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 kesópaꞌa ímba úwoima ténááfo kesifo kembá siꞌmákaiwaima táántainaꞌa kesópaꞌa tíyaꞌa ánaaen-kanaama pukémpinkemba íyáfasintinkanaumne.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Mindásafesa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi agaimarésa sésa Maníkó seyaafáꞌ-wáásí símai aráátiminiye siyáawe. Kesifon-aaimo ísámai kaweꞌó íyawi kesópaꞌa ténááwe.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kesifombá ímba awánaraafo kemá Maníkónópakemba kunkáundawi keyááma kesifombá awánaraumpo kesifon-aaimo ísámai kaweꞌó íyawi kesópaꞌa ténááwe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi áwáuma ómbaresa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa wéowe.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Kemá maéꞌmaeꞌo íyan-tomba úne.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kentíwáꞌnáma máásai-marafaꞌa mésa máána-tomba némesa úwoi putáráawe.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Énifo wíyómpaken-tomba miyán-tómbó náíyawima úwoi maéꞌmaeꞌa ónááwe.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Kemá wíyómpaken-tomba maéꞌmaeꞌo íyan-tomba úne. Mintómbó nésamo ésa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe. Kesúma timúnaꞌo naantaféꞌa póꞌa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ísu súwasa Yúndaa-oraaꞌ-waasi tirunkó sáwíꞌa úwasa keáímbá sésa nóra sénawa miwá wenáúma simínataawa nánaumno suwaná
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ísu simátimena séna éraiꞌa súne. Kemá waási úranko póꞌa kesúmo ímbo néꞌo kesí naaemó ímbo néꞌo éꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááwe.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Énifo kesúwe kesí naaewémó naawí áwáuma ómbaresa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ombá póꞌa ánaaen-kanaama pukémpinkemba íyáfasintinkanaumne.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kesúma kawe-tómbán-iye. Kesí naaemá kaweꞌ-nómbán-iye.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Kesúwe kesí naaewémó naawí keséꞌa kááísamai méraawaꞌa kemá miwíséꞌa kááísamai méraumne.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Kesifo siꞌmákaiwai aasiyaasí maéꞌmaeꞌa iwáí isaꞌá póꞌa kewáráꞌá aasiyaasí maéꞌmaeꞌa wéune. Kemá maéꞌmaeꞌa úndasafeꞌa póꞌa kesúmo newí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kentíwáꞌná tómbá némesa úwoi putáráawe. Kemó súnda-tomba wíyómpaken-tomba ímba miyán-tómbán-iye. Kemó súnda-tomba mintómbó newí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu miyámá
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Kápaneamu-naopaꞌa ámáán-daumpaꞌa simátímakaiye.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 — ausente —
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 — ausente —
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kemó wíyómpaken-waasi úrankomo kumpaápé uráundawimo kunuweréꞌo íyónaꞌo suwánéꞌo éꞌa nóran-imayaawa ónaao.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Waásiti fasiꞌaénkó ímba túwaꞌnai ínífo Maníkóní ámútankoni fasiꞌaénkó túwaꞌnai ínaꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe. Miyámó intembá kemó súnda-aai mindá ámútankon-aai aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyan-aain-ifo
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 tuwímbai kentáféꞌa séꞌa karoꞌá siyé wésewe Ísu súmba Ísu karoꞌá siyémó sun-kwáásíyé wení pintaruꞌó índawiwaraꞌa naaófáꞌá ísaronkaꞌa póna séna tuwímbai kentáféꞌa séꞌa karoꞌá siyé wésewe Ísu simátimena
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 séna mindásafeꞌa éꞌa simátimeꞌa súne. Kempáꞌá ímba úwoi ténááfo kesifomó táántainaꞌo éꞌa ténááwe simátímakaiye.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ísu simátimuwasa wembó arááíwáún-kwaasisomba Ísumba ifáꞌauwesa weséꞌa ímba wénuwana
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasisafena tísai ena séna kewárárá kembá siyuwaaó séna tísai úwana
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Sáímoni Pítaa séna óraakoo kesáá nááfataawa kónaunawa sénó. Enááigo aúíꞌa uwátinkainasa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe wésendawi óne.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Káféꞌa entáféta simankúnkúmba éta séta Maníkómpákémbá kawekó ónesa wésune súwana
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ísu simátimena séna kemá sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasimo kemparíꞌa uráundanifo kempínkémbá moórá sáwí-waasigo paápé íníye súmba
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Sáímoni-Ísakeriotin-ááninkon-awiꞌa Yúndasintafena séna Yúndasi wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba Ísuni pintaruꞌá maíndawin-iye. Wentáféna minááí siyáiye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.