João 6
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Fírípi séna sáwífaꞌ-ontankakemba 200 kinaaraken-tomba méyámbaꞌmaisa timúnasasa naawaisinó súwana
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 moórá-kisau-waasigo Sáímoni Pítaan-áfákon-awiꞌa Énduru
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 séna moórá-iyampoigo séfataase-tonkwara kaeꞌ-mófááꞌwáráꞌá makáifo sáwífaꞌ-waasi méraawe súwana
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ísu wení kísau-waasisafena séna maraꞌá méraaro simátíméro súwasa simátímúwasa maraꞌá mérowana minkwáásísómbá sáwífaꞌa 5,000 waaima mérowana
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ísu mintómbá maisoréna Maníkóntáféna súwiyo simásuwena tómbá tafántafan-úmai wení kísau-waasi timúwasa miwí tímúwana tómbó nontenkáán-úmai mófááꞌa miyáumai nowaná tímúꞌa fówasa miwítí imáyáagomo úniꞌa uwaná
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 wení kísau-waasisafena séna mintón-ayai ímba úwoifaꞌa túwáaro súwasa
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 séfataase-tompinkemba nésamo túwón-ayaisomba sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-unampimba fáítuwana ówitowasa
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ísumo úmba awánésa sésa Maníkón-aaimo simátímíwai íntaamo awánáúnda-waameꞌa isatá awánáúmne sésa amuꞌmaráúndawin-iye sésa
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 kentáásí kawáá-íta íníyemo sumbá Ísu miwí tirumpimbó un-ímáyáá iséna ímba miyá ónaunasa sewé séna tiyuwéna omápaꞌa iyáiye.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ísu omápaꞌa imérowasa fenómpinkaꞌa wení
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Kápaneamufaꞌa kónae sésa nompín-táómpimba íyátesa kuwaná Ísu ímba túwana nóꞌwaamba fénkúwana
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 óraa-fiyunda toréna nonkó tufántááfan-úwasa
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 taántámbá nombá tuwíntámaesa ayáátáákaꞌa kuwaná Ísu non-afóforaꞌa maréna nompín-táónkoni ewaaꞌá túwasa awánésa táátafesa uwaná
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ísu séna kemá úmpo ímba táátafe oro. Aánoꞌa méraaro súwasa
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 aamoí ésa sésa nompín-táómpimba íyátaao suwaná minúwóíyáámbá nompín-táónko nonáwáífaꞌa kúpaꞌa kuráiye.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Aafáyáama menáípáꞌó koméron-kwaasi sésa fénáímba nompín-táómba kímbora wéraisana Ísu ímba mimpímbá wisasá wení kísau-waasi miwí aantemba kuráafo Ísu nááfara méraiyo siyáawe.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tuwímbai-waasi nompín-táómpimba Táípíriyasifakemba tóso ésa fénáínkaambo Ísumo Maníkóntáfénamo súwiyo súwasamo waásisombo tómbó néwiyopaꞌa tésa
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ísuwe wení kísau-waasiye ímba mérontafesa
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Kápaneamu-naopaꞌo kumbá Ísumba awánésa sésa kesí óraakoo emá nóin-kanaawa maafáꞌá tiyáano suwaná
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ísu séna ísáaro. Ímba kaweꞌ-wááméꞌó aráátimundasafeꞌa wésiyaafai-ofo tómbó naráantafeꞌa wésiyaafai-owe.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tómbó ímbo aasiyaasimó waéꞌwaeꞌo índa-tontafeꞌo éꞌa ímba kísau maéꞌa waásimo aasiyaasimó maéꞌmaeꞌo íyan-tontafeꞌo éꞌa kísau máéro. Mintómbó tíménda kemá waási úranko mintómbá timénaumne. Maníkó kesifomá kentáféna séna aamoí uwánkaumne. Kesí kísau mauwó simbá póꞌa mintómbá timénaumne súwasa
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 áísai esa sésa nóraumaisaawa Maníkóní kísau maénaumno suwaná
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ísu séna kentáféꞌo séꞌo éraiꞌa Maníkó aiꞌmákaisana kunkáiwai iyémó sembá mindá Maníkóní kísau maéꞌa sewé súwasa
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 nóran-kwaameraꞌini ímbo awánáúnda-waameꞌo inatáámó éta awánéta séta éraiꞌa Maníkó embá aiꞌmáráísama kunkáandawi ónesa sénaumne. Nóin-kisau-waamera ínono sésa
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 kentáá síwáꞌná máásai-marafaꞌa mésa wíyómpaken-tonkon-awiꞌa máána-tomba néꞌómbanifo emó uráandawimo éna ímba mindá íyáákaraiye. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wíyómpaken-tomba timúwasa naráawe agaimaréna siyáiye suwaná
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ísu séna ísáaro. Mósesemo tímakain-tomba ímba wíyómpaken-tomban-ifo kesifomá wíyómpaken-tomba kawe-tómbá wétimiye.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Wíyómpakembo marapáꞌó kunkáiwai wemá Maníkómó tímín-tomban-iye. Wentáféꞌo wéeꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe súwasa
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 miwí sésa sénda-tomba aasiyaasi-kánáá simiyó suwaná
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ísu séna kemá aasiyaasí maéꞌmaeꞌo íyan-tomba úne. Kempáꞌó wétiyawi ímba tááima táíníye. Kenkáꞌó timankúnkúmbo wéiyawi ímba nontáféna tinkáíníye.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Éꞌa simátímakaumne. Kesí kísau-waameꞌa awánaambanifo kesááisafeꞌa ímba éraiꞌe sésa ímba kenkáꞌá timankúnkúmba wéowe.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Énifo kesifomó símín-kwaasimo éꞌa kempáꞌá ténááwe. Kempáꞌó tíyan-kwaasisafeꞌo éꞌa ímba kóro sénaumne.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kesí imáyáamo arááíwáéndasafeꞌa wíyómpakemba ímba kunkáumpo siꞌmákaiwaini imáyáamo arááíwáéndasafeꞌa kunkáumne.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Siꞌmákaiwai simásimena séna amúnda-waasi sáwí-ampaꞌa arááíwáéfo sé kawáánuwo. Ánaaen-kanaa pukémpinkemba íyáfasintinkaano.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kesifomá simásimena séna kesááninkoo embá awánésa sésa Maníkón-ááninkoman-iyemo síyawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe siyáiye. Ánaaen-kanaama pukémpinkemba íyáfasintinkanaumne Ísu siyáiye.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kemá wíyómpaken-tomba úne Ísu súntafesa Yúndaa-oraaꞌ-waasi tirunkó sáwíꞌa úwasa
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 miwí sésa wemá Ísuma Yósepin-ááninkoman-iye. Anófoi étaamo tuwánáúndanifo nóra sénawa wíyómpakemba kunkáumne wésiyo suwaná
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ísu simátimena séna ímba miyá mósimesin-oro séna
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 kesópaꞌa ímba úwoima ténááfo kesifo kembá siꞌmákaiwaima táántainaꞌa kesópaꞌa tíyaꞌa ánaaen-kanaama pukémpinkemba íyáfasintinkanaumne.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mindásafesa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi agaimarésa sésa Maníkó seyaafáꞌ-wáásí símai aráátiminiye siyáawe. Kesifon-aaimo ísámai kaweꞌó íyawi kesópaꞌa ténááwe.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kesifombá ímba awánaraafo kemá Maníkónópakemba kunkáundawi keyááma kesifombá awánaraumpo kesifon-aaimo ísámai kaweꞌó íyawi kesópaꞌa ténááwe.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi áwáuma ómbaresa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa wéowe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kemá maéꞌmaeꞌo íyan-tomba úne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kentíwáꞌnáma máásai-marafaꞌa mésa máána-tomba némesa úwoi putáráawe.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Énifo wíyómpaken-tomba miyán-tómbó náíyawima úwoi maéꞌmaeꞌa ónááwe.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kemá wíyómpaken-tomba maéꞌmaeꞌo íyan-tomba úne. Mintómbó nésamo ésa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe. Kesúma timúnaꞌo naantaféꞌa póꞌa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ísu súwasa Yúndaa-oraaꞌ-waasi tirunkó sáwíꞌa úwasa keáímbá sésa nóra sénawa miwá wenáúma simínataawa nánaumno suwaná
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ísu simátimena séna éraiꞌa súne. Kemá waási úranko póꞌa kesúmo ímbo néꞌo kesí naaemó ímbo néꞌo éꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááwe.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Énifo kesúwe kesí naaewémó naawí áwáuma ómbaresa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ombá póꞌa ánaaen-kanaama pukémpinkemba íyáfasintinkanaumne.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kesúma kawe-tómbán-iye. Kesí naaemá kaweꞌ-nómbán-iye.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kesúwe kesí naaewémó naawí keséꞌa kááísamai méraawaꞌa kemá miwíséꞌa kááísamai méraumne.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kesifo siꞌmákaiwai aasiyaasí maéꞌmaeꞌa iwáí isaꞌá póꞌa kewáráꞌá aasiyaasí maéꞌmaeꞌa wéune. Kemá maéꞌmaeꞌa úndasafeꞌa póꞌa kesúmo newí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kentíwáꞌná tómbá némesa úwoi putáráawe. Kemó súnda-tomba wíyómpaken-tomba ímba miyán-tómbán-iye. Kemó súnda-tomba mintómbó newí aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu miyámá
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kápaneamu-naopaꞌa ámáán-daumpaꞌa simátímakaiye.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 — ausente —
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 — ausente —
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kemó wíyómpaken-waasi úrankomo kumpaápé uráundawimo kunuweréꞌo íyónaꞌo suwánéꞌo éꞌa nóran-imayaawa ónaao.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Waásiti fasiꞌaénkó ímba túwaꞌnai ínífo Maníkóní ámútankoni fasiꞌaénkó túwaꞌnai ínaꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe. Miyámó intembá kemó súnda-aai mindá ámútankon-aai aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyan-aain-ifo
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 tuwímbai kentáféꞌa séꞌa karoꞌá siyé wésewe Ísu súmba Ísu karoꞌá siyémó sun-kwáásíyé wení pintaruꞌó índawiwaraꞌa naaófáꞌá ísaronkaꞌa póna séna tuwímbai kentáféꞌa séꞌa karoꞌá siyé wésewe Ísu simátimena
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 séna mindásafeꞌa éꞌa simátimeꞌa súne. Kempáꞌá ímba úwoi ténááfo kesifomó táántainaꞌo éꞌa ténááwe simátímakaiye.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ísu simátimuwasa wembó arááíwáún-kwaasisomba Ísumba ifáꞌauwesa weséꞌa ímba wénuwana
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasisafena tísai ena séna kewárárá kembá siyuwaaó séna tísai úwana
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Sáímoni Pítaa séna óraakoo kesáá nááfataawa kónaunawa sénó. Enááigo aúíꞌa uwátinkainasa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe wésendawi óne.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Káféꞌa entáféta simankúnkúmba éta séta Maníkómpákémbá kawekó ónesa wésune súwana
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ísu simátimena séna kemá sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasimo kemparíꞌa uráundanifo kempínkémbá moórá sáwí-waasigo paápé íníye súmba
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sáímoni-Ísakeriotin-ááninkon-awiꞌa Yúndasintafena séna Yúndasi wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba Ísuni pintaruꞌá maíndawin-iye. Wentáféna minááí siyáiye.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.