João 5
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Ánaaemba Yúndaa-waasi ámáántafesa tanómba kaumakónkaꞌa Ísu Yérúsaremu-naopaꞌa kurái.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yérúsaremu-naokoni óntan-kusaifaꞌa ontamá wéromba áwíꞌa sipisípigoni ontamá miwání ewaaꞌá nonkwaaúnkón-áwíꞌa Pétésíta-nonkwaaumba wérowana
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 mindónkón-áwáífaꞌa wááu-namba séfataase-namba wérowasa mindáúmpátá tíꞌo ún-kwaasisomba tuwímbai túgafitan-kwaasisone tíyayaambo kararón-kwaasisone mésa nonkómó úwaauwaamo índa amuꞌmakówana
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 moórá-mora-kanaa wíyómpakewi nompímbá kumúwana nonkó úwaauwa úwana aifaꞌó nompímbó kumúwaimba áíꞌa éꞌánkaraiye.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tíꞌo ún-kwaasisompimba moóráwigo ména ayáátáákaꞌa 38 aatai áíꞌa ún-kwaasi mérowana
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ísu awánéna ayáátáákaꞌa áíꞌa wéiye-imayaa éna áísai ena séna embá asófendasafena wéankaiyo súwana
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 we séna nonkómó úwaauwaamo índaraꞌo síꞌmaenamo nompímbó sinkáíndawi ímba méraiye. Kemá kumónaeꞌo úndanifo moóráwigo kembá kúwáákena nompímbá aifaꞌá kúmísana kesíꞌa úwoi wéraiye súwana
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ísu séna íyáfasinaao. Ení tuwaaiꞌá maimaé waaó súwana
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 minúwóíyáán-úmai áíꞌa éꞌankowana wení tuwaaiꞌá maimaéna kuráiye.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yúndaa-kawaa-waasi asófankon-kwaasisafesa sésa káféꞌa saagaan-kánáá isa ení tuwaaiꞌá maimaé wégonda aaraamá makáawe suwaná
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 we séna asófasinkaraiwai séna ení tuwaaiꞌá maimaé waaó siyáiye súwasa
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 miwí áísai esa sésa ení tuwaaiꞌá maimaé waaómó siyáiwai nááwaꞌiyo suwaná
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 sáwífaꞌ-waasifimba Ísu áwiyokuwana póna asófankowi séna áwíꞌa ímbo isáúnda-waasin-iye siyáiye.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Simásuwena ánaaemba óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúwana Ísu ayaafáí úmai awánéna séna áíꞌa éꞌánkaraimba po sáwíyamba sínkáífo sé sáwí-imayaa anekaꞌá ímba uwó súwana
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 iséna Yúndaa-kawaa-waasi kosimátimena séna asófasinkaraiwai Ísun-iye súwasa
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa Ísu asófankarontafesa Yúndaa-kawaa-waasi Ísumba sáwíꞌa uwánkámae íyúwana
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ísu séna kesifo aasiyaasi-kánáá kísau wémaimba póꞌa miyáráán-úmai kísau maénaumne súwasa
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 saagon-kánááráꞌá asófankarontafenawara Maníkó kesifomán-iyemo siyóntafenawaraꞌa pósa Yúndaa-kawaa-waasi sésa tufuwónae símasimaꞌa umbá Maníkó kesifomán-iyemo siyónten-úmai Maníkóe keséꞌa mimbóráíꞌa úmai mérauye siyóntafesa Yúndaa-kawaa-waasi sésa tufuwónae siyáawe.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Suwaná Ísu simátimena séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ááninko póꞌa ímba kesí imáyáafinkemba únda kesifomó imbá awánéꞌa miyá wéune. Kesifomó intembá ááninko wéune.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kesifo ááninkomba arumbá siména seyaafá-tántááꞌó wéimba wéaraasimiye. Íyáákainda-kisaumo aráásiminaꞌa minkísáú máénaꞌa táátafeꞌa ónááwe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kesifomá pukáampinkembo íyáfasintinkaintemba ááninko kesí imáyáafinkemba íyáfasintinkanaeꞌa wéune.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kesifo séna ímba aaifimbá maitinkánaumpo aaifimbó maitinkáínda-kisau kesááninkomba ámakaumne siyáiye.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Aaifimbó maitínkáanda-kisau símakaimba pósa kesifon-áwíꞌo mósá máráántemba ááninko súwíꞌa mósá maránááwe. Kesúwíꞌo ímbo mósá maráíyawimo ésa kesifo siꞌmákaiwain-awiꞌwaraꞌa ímba mósá maránááwe.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kesááimo isésamo éraiꞌa aiꞌmákaiwai Maníkómá iyémó síyawi éꞌa áwáuma ómbaresa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa owe. Waási méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌo maéꞌómbanifo Maníkóní ewaaꞌá taméraamba póꞌa ímba aaifimbá maitinkánaumne.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Moórá-kanaa tínasa pukáiyan-kwaasi Maníkón-ááninko-saai isánááwe. Isáíyawi íyáfasinesa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kesifomá waásimo méraawini áwáun-iye. Fasiꞌaémbá siména séna miyámó úndantemba waásimo méraawini áwáuma óne siyáiye.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kemá wíyómpakemba waási úranko kumpaápé uráundawi únana póna kesifo kentáféna séna aaifimbó maitínkénda-kisau amúne siyáiye.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Minááísáféna ímba tááꞌa íno. Moórá-kanaamo tínda utaráan-kwaasi seyaafáꞌá kesáái isésa
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 utarémpinkemba íyáfasinanaawe. Kaweꞌó uréwimo íyáfasinesa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááfo sáwíꞌo uréwimo íyáfasinaiyaꞌa aaifimbá maitinkánaumne. Minááísáféna ímba tááꞌa íno Ísu siyáiye.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ísu simátimena séna ímba kesí imáyáafinkemba wéumpo siꞌmákaiwai simásímakaintemba miyá wéune. Ímba kesí imáyáafinkembo ondasáféꞌa arupíse úmai aaifimbá maitinkánaumpo kesifo simásímakainten-úmai aaifimbá maitinkánaumne.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Kemó kesáféꞌo súndarakaa karoꞌé sewaisinó.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Moóráwigowaraꞌo kentáfénamo simbá éraiꞌa wésiye.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kembiwí tuwímbai tiꞌmárówasa Yóni nombó maitínkáíwaimba koáísai uwaná Yóni kentáféna séna éraiꞌ-waasin-iye. Kosimátíméro siyáiye.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kesí áwáumo síyantafeꞌa ímba óraaꞌ-imayaa úndanifo Yóni kentáfénamo siyáin-aaisafeꞌa éraiꞌe síyaꞌa sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae-imayaa wéeꞌa minááí simátimune.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ómbó aampaꞌó kúraꞌmae konten-úmai Yóni kentí aampaꞌó kúratinkowaꞌa kárikaꞌa aamoí uráawe.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Moórá-tantaako Yóni kentáféna siyáin-aaigomba íyáákaraiye. Kesifomó simásímakain-kisau wémaunana minkísáúgó kesí áwáuma wépaape-iye. Kesifomó siménamo siꞌmákain-kisau wémaunasa kesí áwáuma wéawanaawe. Mintántáákó Yóni kentáfénamo siyáin-aaigomba íyáákaraiye.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kesifo siꞌmákaiwai wewáráꞌá kentáféna simbánifo wenáái ísámai ímba kaweꞌá éꞌa wenaneꞌá ímba awánaraawe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Siꞌmarówaꞌo kunkáundasafeꞌa ímba timankúnkúmba ombá póna Maníkón-aai ímba tirumpimbá wéraiye.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kembiwí séꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónaumne séꞌa Maníkón-aai aúfáífimba toráumai awána-awana wéowe. Mináúfáífímbá kesí áwáuma agaimárówaꞌanifo ímba kaweꞌ-úmai ísaraawe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kaweꞌó úmaimo iséꞌo kempáꞌó tenkakaa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa owaisinó.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Waási kesúwíꞌa óraaꞌa uwásinkanaawe-imayaa ímba wéune.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Maníkómbó ímbo tirumbó áménkaꞌa wétuwanaumne.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kesifomá simásímakaintafeꞌa kunkáundanifo ímba kaweꞌá wéuwasinkaawe. Énifo moóráwigombo kesifomó ímbo simámakaindawimo tínaꞌo éꞌa kaweꞌá uwánkanaawe.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kembiwí séꞌa waási kentáá súwíꞌa óraaꞌa uwásinkanaawe séꞌa póꞌa kesáái ímba éraiꞌe wésewe. Maníkómá kentáá súwíꞌa óraaꞌa uwásinkainiye senkakaa kentáféꞌa éraiꞌe sewaisinó.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kesifon-aúrankaꞌa ímba aaifimbá maitinkánaumpo Mósese naaófáꞌó ámáán-aaimo agaimakáiwai aaifimbá maitinkáíníye. Mósese súwaꞌnai iyémó sewímó éna wemá aaifimbá maitinkáíníye.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mósese kesáái agaimakáimba póꞌa Mósesen-aaisafeꞌo timankúnkúmbo onkakaa kesááisafeꞌa timankúnkúmba owisinó.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mósesemo agaimakáin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe sembá póꞌa kesááisafeꞌa ímba éraiꞌe sewé Ísu siyáiye.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.