João 5
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Ánaaemba Yúndaa-waasi ámáántafesa tanómba kaumakónkaꞌa Ísu Yérúsaremu-naopaꞌa kurái.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yérúsaremu-naokoni óntan-kusaifaꞌa ontamá wéromba áwíꞌa sipisípigoni ontamá miwání ewaaꞌá nonkwaaúnkón-áwíꞌa Pétésíta-nonkwaaumba wérowana
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 mindónkón-áwáífaꞌa wááu-namba séfataase-namba wérowasa mindáúmpátá tíꞌo ún-kwaasisomba tuwímbai túgafitan-kwaasisone tíyayaambo kararón-kwaasisone mésa nonkómó úwaauwaamo índa amuꞌmakówana
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 moórá-mora-kanaa wíyómpakewi nompímbá kumúwana nonkó úwaauwa úwana aifaꞌó nompímbó kumúwaimba áíꞌa éꞌánkaraiye.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tíꞌo ún-kwaasisompimba moóráwigo ména ayáátáákaꞌa 38 aatai áíꞌa ún-kwaasi mérowana
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ísu awánéna ayáátáákaꞌa áíꞌa wéiye-imayaa éna áísai ena séna embá asófendasafena wéankaiyo súwana
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 we séna nonkómó úwaauwaamo índaraꞌo síꞌmaenamo nompímbó sinkáíndawi ímba méraiye. Kemá kumónaeꞌo úndanifo moóráwigo kembá kúwáákena nompímbá aifaꞌá kúmísana kesíꞌa úwoi wéraiye súwana
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ísu séna íyáfasinaao. Ení tuwaaiꞌá maimaé waaó súwana
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 minúwóíyáán-úmai áíꞌa éꞌankowana wení tuwaaiꞌá maimaéna kuráiye.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yúndaa-kawaa-waasi asófankon-kwaasisafesa sésa káféꞌa saagaan-kánáá isa ení tuwaaiꞌá maimaé wégonda aaraamá makáawe suwaná
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 we séna asófasinkaraiwai séna ení tuwaaiꞌá maimaé waaó siyáiye súwasa
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 miwí áísai esa sésa ení tuwaaiꞌá maimaé waaómó siyáiwai nááwaꞌiyo suwaná
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 sáwífaꞌ-waasifimba Ísu áwiyokuwana póna asófankowi séna áwíꞌa ímbo isáúnda-waasin-iye siyáiye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Simásuwena ánaaemba óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyúwana Ísu ayaafáí úmai awánéna séna áíꞌa éꞌánkaraimba po sáwíyamba sínkáífo sé sáwí-imayaa anekaꞌá ímba uwó súwana
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 iséna Yúndaa-kawaa-waasi kosimátimena séna asófasinkaraiwai Ísun-iye súwasa
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaaraꞌa Ísu asófankarontafesa Yúndaa-kawaa-waasi Ísumba sáwíꞌa uwánkámae íyúwana
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ísu séna kesifo aasiyaasi-kánáá kísau wémaimba póꞌa miyáráán-úmai kísau maénaumne súwasa
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 saagon-kánááráꞌá asófankarontafenawara Maníkó kesifomán-iyemo siyóntafenawaraꞌa pósa Yúndaa-kawaa-waasi sésa tufuwónae símasimaꞌa umbá Maníkó kesifomán-iyemo siyónten-úmai Maníkóe keséꞌa mimbóráíꞌa úmai mérauye siyóntafesa Yúndaa-kawaa-waasi sésa tufuwónae siyáawe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Suwaná Ísu simátimena séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ááninko póꞌa ímba kesí imáyáafinkemba únda kesifomó imbá awánéꞌa miyá wéune. Kesifomó intembá ááninko wéune.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kesifo ááninkomba arumbá siména seyaafá-tántááꞌó wéimba wéaraasimiye. Íyáákainda-kisaumo aráásiminaꞌa minkísáú máénaꞌa táátafeꞌa ónááwe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kesifomá pukáampinkembo íyáfasintinkaintemba ááninko kesí imáyáafinkemba íyáfasintinkanaeꞌa wéune.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Kesifo séna ímba aaifimbá maitinkánaumpo aaifimbó maitinkáínda-kisau kesááninkomba ámakaumne siyáiye.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Aaifimbó maitínkáanda-kisau símakaimba pósa kesifon-áwíꞌo mósá máráántemba ááninko súwíꞌa mósá maránááwe. Kesúwíꞌo ímbo mósá maráíyawimo ésa kesifo siꞌmákaiwain-awiꞌwaraꞌa ímba mósá maránááwe.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kesááimo isésamo éraiꞌa aiꞌmákaiwai Maníkómá iyémó síyawi éꞌa áwáuma ómbaresa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa owe. Waási méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌo maéꞌómbanifo Maníkóní ewaaꞌá taméraamba póꞌa ímba aaifimbá maitinkánaumne.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Moórá-kanaa tínasa pukáiyan-kwaasi Maníkón-ááninko-saai isánááwe. Isáíyawi íyáfasinesa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kesifomá waásimo méraawini áwáun-iye. Fasiꞌaémbá siména séna miyámó úndantemba waásimo méraawini áwáuma óne siyáiye.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kemá wíyómpakemba waási úranko kumpaápé uráundawi únana póna kesifo kentáféna séna aaifimbó maitínkénda-kisau amúne siyáiye.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Minááísáféna ímba tááꞌa íno. Moórá-kanaamo tínda utaráan-kwaasi seyaafáꞌá kesáái isésa
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 utarémpinkemba íyáfasinanaawe. Kaweꞌó uréwimo íyáfasinesa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááfo sáwíꞌo uréwimo íyáfasinaiyaꞌa aaifimbá maitinkánaumne. Minááísáféna ímba tááꞌa íno Ísu siyáiye.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ísu simátimena séna ímba kesí imáyáafinkemba wéumpo siꞌmákaiwai simásímakaintemba miyá wéune. Ímba kesí imáyáafinkembo ondasáféꞌa arupíse úmai aaifimbá maitinkánaumpo kesifo simásímakainten-úmai aaifimbá maitinkánaumne.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Kemó kesáféꞌo súndarakaa karoꞌé sewaisinó.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Moóráwigowaraꞌo kentáfénamo simbá éraiꞌa wésiye.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Kembiwí tuwímbai tiꞌmárówasa Yóni nombó maitínkáíwaimba koáísai uwaná Yóni kentáféna séna éraiꞌ-waasin-iye. Kosimátíméro siyáiye.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kesí áwáumo síyantafeꞌa ímba óraaꞌ-imayaa úndanifo Yóni kentáfénamo siyáin-aaisafeꞌa éraiꞌe síyaꞌa sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae-imayaa wéeꞌa minááí simátimune.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ómbó aampaꞌó kúraꞌmae konten-úmai Yóni kentí aampaꞌó kúratinkowaꞌa kárikaꞌa aamoí uráawe.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Moórá-tantaako Yóni kentáféna siyáin-aaigomba íyáákaraiye. Kesifomó simásímakain-kisau wémaunana minkísáúgó kesí áwáuma wépaape-iye. Kesifomó siménamo siꞌmákain-kisau wémaunasa kesí áwáuma wéawanaawe. Mintántáákó Yóni kentáfénamo siyáin-aaigomba íyáákaraiye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Kesifo siꞌmákaiwai wewáráꞌá kentáféna simbánifo wenáái ísámai ímba kaweꞌá éꞌa wenaneꞌá ímba awánaraawe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Siꞌmarówaꞌo kunkáundasafeꞌa ímba timankúnkúmba ombá póna Maníkón-aai ímba tirumpimbá wéraiye.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Kembiwí séꞌa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónaumne séꞌa Maníkón-aai aúfáífimba toráumai awána-awana wéowe. Mináúfáífímbá kesí áwáuma agaimárówaꞌanifo ímba kaweꞌ-úmai ísaraawe.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kaweꞌó úmaimo iséꞌo kempáꞌó tenkakaa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa owaisinó.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Waási kesúwíꞌa óraaꞌa uwásinkanaawe-imayaa ímba wéune.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Maníkómbó ímbo tirumbó áménkaꞌa wétuwanaumne.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Kesifomá simásímakaintafeꞌa kunkáundanifo ímba kaweꞌá wéuwasinkaawe. Énifo moóráwigombo kesifomó ímbo simámakaindawimo tínaꞌo éꞌa kaweꞌá uwánkanaawe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kembiwí séꞌa waási kentáá súwíꞌa óraaꞌa uwásinkanaawe séꞌa póꞌa kesáái ímba éraiꞌe wésewe. Maníkómá kentáá súwíꞌa óraaꞌa uwásinkainiye senkakaa kentáféꞌa éraiꞌe sewaisinó.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kesifon-aúrankaꞌa ímba aaifimbá maitinkánaumpo Mósese naaófáꞌó ámáán-aaimo agaimakáiwai aaifimbá maitinkáíníye. Mósese súwaꞌnai iyémó sewímó éna wemá aaifimbá maitinkáíníye.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mósese kesáái agaimakáimba póꞌa Mósesen-aaisafeꞌo timankúnkúmbo onkakaa kesááisafeꞌa timankúnkúmba owisinó.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mósesemo agaimakáin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe sembá póꞌa kesááisafeꞌa ímba éraiꞌe sewé Ísu siyáiye.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.