João 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moóráwigo ámáán-kawaa-waasi Yúndaa-waasiti kawáágón-áwíꞌa Níkótímási
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 moórá-noꞌwaamba Ísumpaꞌa téna séna óraakoo Maníkón-aai simásímíndasafena embá aiꞌmáráísama taméraanata awánaraumne. Maníkómó embó fasiꞌaémbó ímbo ámakainkakaa fíꞌo-fiꞌon-kawe-kisau ímba kanaaꞌá maésino súwana
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ísu séna éraiꞌa simámeꞌa súne. Ímbo anekaꞌó aúraan-úmaimo matinkáíyawimo ésa Maníkóní nombara ímba maénááwe súwana
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Níkótímási séna óraaꞌa uwáguraafo nóraumaiya
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Anekaꞌá aúraan-úmai matinkáíníyemo súnda-aaisafena ímba ááꞌa íno.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Maarán-ááí imáyáan-uwo. Fiyúndágo wení imáyáafinkemba wéwisasa aneꞌá ímba wéawanesa sésa nááfakena nááfara wéwiyo wésewe. Miyámó intembá Maníkóní ámútanko miyáráán-úmai waási wéuwatinkaiye súwana
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Níkótímási séna nóra énawa miyá íníyo súwana
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ísu séna Ísareri-waasifimba aaí wésimatimendawi óndanifo minááí ímba isááne.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Éraiꞌa simámeꞌa súne. Kesáámó awánaraunda-tantaaꞌe ísaraunda-tantaatafeta wésimatimunda isaꞌá ímba wéisaawe.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Miyá wéon-tantaaꞌe marapáꞌó wéon-tantaatafeꞌo wésimamunda ímba éraiꞌe séndanifo wíyómpaken-tantaatafeꞌo simáméndamo e nóra séwa éraiꞌe sínono.
12 Se vos falei de
13 Ímba wíyómpaꞌa iyésa kunkáafo keyáá wíyómpakemba kunkéꞌa kumpaápé uráundawi wíyómpaken-tantaaꞌa kanaaꞌá aráátimune.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Naaófáꞌá Mósese óntamba iyaankafayaambá úmai taaiyaꞌó mósá marówasa puwónaesamo un-kwáásí awánésa ímba pukáawe. Miyámó uráintemba kembá waási úranko kumpaápé uráundawimba sínkambai aaraa-táíyáꞌá mósá maráíyamba pósa
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kesááisafesamo timankúnkúmbo íyawimo ésa aúíꞌa úmai aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Maníkó marapáꞌó méraan-kwaasisafena áfááraumai aruntaféna éna póna wenáánimba kímborawigomba aiꞌmarówana kunkáimba pósa wenááisafesamo timankúnkúmbo íyawi waásimo méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááfo wení ewaaꞌá aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Marapáꞌ-wáásí aaifimbá maitinkaaó séna Maníkó ááninkomba ímba aiꞌmarówana kunkáifo marapáꞌ-wáásí sáwí-imayaafimbo méraawi kuntíꞌmai kaweꞌ-ámpáꞌá métinkaao séna Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maníkó ááninkon-aaisafesa timankúnkúmbo íyawi ímba aaifimbá maitinkáínífo ímbo timankúnkúmbo íyawi éꞌa aaifimbá maitínkaraiye. Maníkóní kímbora-aaninkon-aaisafesa ímbo timankúnkúmbo wéiyawisafena éꞌa aaifimbá maitínkaraiye.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sámo kátínkáíwai marapáꞌá kunkáimbanifo waási sáwíꞌa wéesa pósa kumeuꞌó
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sáwíꞌo wéowi sámo kátínkáíwaintafesa ímba wétinkaisasa kesí kísau paápé ifo sésa ímba sámo kátínkáíwaifaꞌa tawémaewe. Sáwíꞌo owí miyá wéofo
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 arupísemo owí sámo kátínkáíwaifaꞌa taméraamba pósa Maníkómó sintembó ombá wétuwanaawe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Minkákémbá Yúndiyaa-aempaꞌa Ísuwe wení
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yónini kísau-waasisonte moórá Yúndaa-waasigo-iyaise mésa nombó maitínkón-aaisafesa wesimán-kwesiman-esa
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Yónini kísau-waasisomba wembá tasimámesa sésa óraakoo Yóndani-nonkoni menáípáꞌó eséꞌo máíwaimba wenáwíꞌo mósá maráándawimba wemá nombá wémaitinkaisasa sáwífaꞌ-waasi wétoso owe suwaná
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yóni séna Maníkómó tímísasamo ombá mindá miwínén-iye.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kemó siyáunda Maníkómó íyáfasinankaraiwai ímba kemá úmpo siꞌmarówaꞌa wení aifaꞌá tiyáumnemo siyáunda-aai ísaraawe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Maarán-ááí imáyáan-oro. Aú-ininkomo awaaikómpáꞌó tisanamá awaaikó amááraasombo aamoimó onten-úmai Ísumpaꞌa tewaꞌá aamoí wéune.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Wemá óraaꞌ-waasi imbá póna wenáwíko íyáákainifo kemá káriꞌ-waasi únda póna kesúwíko kumíníye Yóni siyáiye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wíyómpakewi seyaafáꞌnánká íyáákaraiye. Maankákén-kwáásí marapáꞌ-wáásí pósa marapáꞌó wéon-tantaatafesa wésefo wíyómpaken-kwaasi íyáákarain-kwaasi póna
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 awánarain-tantaa ísarain-tantaatafena sisasá ímba ísáámbanifo
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 wenááisafesa éraiꞌe sewí sésa Maníkó éraiꞌ-aaigoni áwáun-iye sisasá tuwánésa sésa Maníkó éraiꞌ-aaigoni áwáun-iye wésewe.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Maníkó aiꞌmákaiwaimba wení ámútamba ámakaimba póna Maníkón-aai wésisasa minááísáfésamo éraiꞌemo sewí sésa Maníkó éraiꞌ-aaigoni áwáun-iye wésewe.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Maníkó afowámá éna ááninkomba arumbá aména séna seyaafá-tántááꞌá kawáánúmai káráwiyuwo siyáiye.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ááninkon-aaisafesamo timankúnkúmbo ésamo weséꞌo kááísamaimo méraiyawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááfo wenááimo ímbo ísámaimo kaweꞌó íyawi ímba aúíꞌa úmai mérewana Maníkóní áyánko miwíséꞌa aasiyaasí waéꞌwaeꞌa isasá méraawe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.