João 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moóráwigo ámáán-kawaa-waasi Yúndaa-waasiti kawáágón-áwíꞌa Níkótímási
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 moórá-noꞌwaamba Ísumpaꞌa téna séna óraakoo Maníkón-aai simásímíndasafena embá aiꞌmáráísama taméraanata awánaraumne. Maníkómó embó fasiꞌaémbó ímbo ámakainkakaa fíꞌo-fiꞌon-kawe-kisau ímba kanaaꞌá maésino súwana
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ísu séna éraiꞌa simámeꞌa súne. Ímbo anekaꞌó aúraan-úmaimo matinkáíyawimo ésa Maníkóní nombara ímba maénááwe súwana
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Níkótímási séna óraaꞌa uwáguraafo nóraumaiya
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — ausente —
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Anekaꞌá aúraan-úmai matinkáíníyemo súnda-aaisafena ímba ááꞌa íno.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Maarán-ááí imáyáan-uwo. Fiyúndágo wení imáyáafinkemba wéwisasa aneꞌá ímba wéawanesa sésa nááfakena nááfara wéwiyo wésewe. Miyámó intembá Maníkóní ámútanko miyáráán-úmai waási wéuwatinkaiye súwana
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Níkótímási séna nóra énawa miyá íníyo súwana
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ísu séna Ísareri-waasifimba aaí wésimatimendawi óndanifo minááí ímba isááne.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Éraiꞌa simámeꞌa súne. Kesáámó awánaraunda-tantaaꞌe ísaraunda-tantaatafeta wésimatimunda isaꞌá ímba wéisaawe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Miyá wéon-tantaaꞌe marapáꞌó wéon-tantaatafeꞌo wésimamunda ímba éraiꞌe séndanifo wíyómpaken-tantaatafeꞌo simáméndamo e nóra séwa éraiꞌe sínono.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ímba wíyómpaꞌa iyésa kunkáafo keyáá wíyómpakemba kunkéꞌa kumpaápé uráundawi wíyómpaken-tantaaꞌa kanaaꞌá aráátimune.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Naaófáꞌá Mósese óntamba iyaankafayaambá úmai taaiyaꞌó mósá marówasa puwónaesamo un-kwáásí awánésa ímba pukáawe. Miyámó uráintemba kembá waási úranko kumpaápé uráundawimba sínkambai aaraa-táíyáꞌá mósá maráíyamba pósa
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kesááisafesamo timankúnkúmbo íyawimo ésa aúíꞌa úmai aasiyaasí maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Maníkó marapáꞌó méraan-kwaasisafena áfááraumai aruntaféna éna póna wenáánimba kímborawigomba aiꞌmarówana kunkáimba pósa wenááisafesamo timankúnkúmbo íyawi waásimo méraawini áwáuma Maníkóní némpaꞌa ímba maéꞌmaeꞌa ónááfo wení ewaaꞌá aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Marapáꞌ-wáásí aaifimbá maitinkaaó séna Maníkó ááninkomba ímba aiꞌmarówana kunkáifo marapáꞌ-wáásí sáwí-imayaafimbo méraawi kuntíꞌmai kaweꞌ-ámpáꞌá métinkaao séna Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kunkáiye.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maníkó ááninkon-aaisafesa timankúnkúmbo íyawi ímba aaifimbá maitinkáínífo ímbo timankúnkúmbo íyawi éꞌa aaifimbá maitínkaraiye. Maníkóní kímbora-aaninkon-aaisafesa ímbo timankúnkúmbo wéiyawisafena éꞌa aaifimbá maitínkaraiye.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sámo kátínkáíwai marapáꞌá kunkáimbanifo waási sáwíꞌa wéesa pósa kumeuꞌó
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Sáwíꞌo wéowi sámo kátínkáíwaintafesa ímba wétinkaisasa kesí kísau paápé ifo sésa ímba sámo kátínkáíwaifaꞌa tawémaewe. Sáwíꞌo owí miyá wéofo
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 arupísemo owí sámo kátínkáíwaifaꞌa taméraamba pósa Maníkómó sintembó ombá wétuwanaawe.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Minkákémbá Yúndiyaa-aempaꞌa Ísuwe wení
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yónini kísau-waasisonte moórá Yúndaa-waasigo-iyaise mésa nombó maitínkón-aaisafesa wesimán-kwesiman-esa
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Yónini kísau-waasisomba wembá tasimámesa sésa óraakoo Yóndani-nonkoni menáípáꞌó eséꞌo máíwaimba wenáwíꞌo mósá maráándawimba wemá nombá wémaitinkaisasa sáwífaꞌ-waasi wétoso owe suwaná
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yóni séna Maníkómó tímísasamo ombá mindá miwínén-iye.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kemó siyáunda Maníkómó íyáfasinankaraiwai ímba kemá úmpo siꞌmarówaꞌa wení aifaꞌá tiyáumnemo siyáunda-aai ísaraawe.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Maarán-ááí imáyáan-oro. Aú-ininkomo awaaikómpáꞌó tisanamá awaaikó amááraasombo aamoimó onten-úmai Ísumpaꞌa tewaꞌá aamoí wéune.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Wemá óraaꞌ-waasi imbá póna wenáwíko íyáákainifo kemá káriꞌ-waasi únda póna kesúwíko kumíníye Yóni siyáiye.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wíyómpakewi seyaafáꞌnánká íyáákaraiye. Maankákén-kwáásí marapáꞌ-wáásí pósa marapáꞌó wéon-tantaatafesa wésefo wíyómpaken-kwaasi íyáákarain-kwaasi póna
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 awánarain-tantaa ísarain-tantaatafena sisasá ímba ísáámbanifo
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 wenááisafesa éraiꞌe sewí sésa Maníkó éraiꞌ-aaigoni áwáun-iye sisasá tuwánésa sésa Maníkó éraiꞌ-aaigoni áwáun-iye wésewe.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Maníkó aiꞌmákaiwaimba wení ámútamba ámakaimba póna Maníkón-aai wésisasa minááísáfésamo éraiꞌemo sewí sésa Maníkó éraiꞌ-aaigoni áwáun-iye wésewe.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Maníkó afowámá éna ááninkomba arumbá aména séna seyaafá-tántááꞌá kawáánúmai káráwiyuwo siyáiye.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ááninkon-aaisafesamo timankúnkúmbo ésamo weséꞌo kááísamaimo méraiyawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááfo wenááimo ímbo ísámaimo kaweꞌó íyawi ímba aúíꞌa úmai mérewana Maníkóní áyánko miwíséꞌa aasiyaasí waéꞌwaeꞌa isasá méraawe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.