João 20
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Sondaaráꞌá siyarónkaꞌa ímba sán-karowana Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko utámakopaꞌa wéna koawánómba óntan-aigoni óikaken-ontamba maisukówana koawánéna
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 awaantanténa Sáímoni Pítaante kentéꞌa tasimásimena séna kentáásí óraakon-áúma óntan-aifinkemba maimaésa nááfara makáao súwakai
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pítaae keséꞌa utámakon-ontan-aifaꞌa kónae sékai
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 suwaantantékai kówáyamba kemá Pítaamba kóyáákeꞌa aifaꞌá óntan-aifimba kówánda
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 kífaeꞌa ampanta aantemba wéromba awánéꞌa ímba óntan-aifimba íyáferaawanana
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sáímoni Pítaa téna óntan-aifimba íyáferena awánómba ampanta aantemba wérowana
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ísun-aꞌnónkákén-ámpántá moórá-aempaꞌa wérowana awánówaꞌa
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 óntan-aifimba aifaꞌó kówándawi íyáfereꞌa awánéꞌa séꞌa éraiꞌa pukáimpinkemba íyáfasinkaiye séwándanifo
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna pukáindafinkemba íyáfasinainiye siyáimba ímba ísámai kaweꞌá ówáyamba
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 kenkáísí naaópakai kuráuye.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Naaópaꞌa kówáyana Máríyaa óntan-aigoni óikaꞌa ména ifiꞌá wétena kífaena óntan-aifimba awánómba
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 kaeꞌ-wáásí waén-únánkwátóiwaraꞌa Ísumbo utámakom-barupimba mésarai moóráwigo aꞌnómpáꞌá maúwana moóráwigo aísamaifaꞌa méroyana Máríyaa tuwánówasarai
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 sésarai menínínkóo nóintafewa ifiꞌá wétaano suyaná Máríyaa séna kesí Fasiꞌaénkómbá maimaésa nááfara makáao séꞌa ímba wéraisaꞌa wéawanaumne
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 simásuwena waeréna awánómba Ísu úmbanifo ímba awánéraase úwana
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ísu séna menínínkóo nóin-ifira wétewa nááwan-ayaafaawa wéono súwana Máríyaa séna taai-kisáúráꞌó káráwiyaiwai iyé-ímáyáá éna séna emó maimaémo nááfaꞌo maké simásimiyo. Komaénae súwana
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ísu séna Máríyaao súwana méwaerena wenááifinkemba séna Raaponai súmba maanááífínkémbá waéꞌmai séna kesí Fasiꞌaénkóo súwana
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ísu séna kesifompáꞌó íyóndasafeꞌa úmpo ímba taꞌótoraao. Kesífárawaisai kosimátime sé kesifoné kentifompáꞌá iyúne. Kesí Maníkóné kentí Maníkómpáꞌá iyúne súwana
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko Ísuni kísau-waasi kosimátimena séna Fasiꞌaénkómbá awánáúmne séna Fasiꞌaénkómó sún-aai simátímakaiye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Misóndáágóní fenómpinkaꞌa Ísuni kísau-waasi Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena tááꞌa úwasa naaúmpaꞌa imésa ontá wisukówana Ísu túrankaꞌa paápé éna séna aáno úmai méraaro séna
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ayáánarumpin-afiwara awáúfín-áfíwáráꞌá aráátimuwasa miwítí Fasiꞌaénkómbá awánésa pósa áfááran-aamoi uwánkówana
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ísu anekaꞌá séna aáno úmai méraaro. Kesifomó siꞌmákaintemba miyáumai kembiwí tiꞌmáráanaꞌa kesí kísau komáéro séna
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 wenááma áútimena séna Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá tíménana keséꞌa mérainiye.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Sáwí-imayaamo maitiyuwáíyanamo éna misáwí-ímáyáá taiꞌáíníye. Ímbo maitiyuwáíyanamo éna misáwí-ímáyáá úwoi waéꞌwaeꞌa íníye Ísu siyáiye.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ísu paápé úwasa wení kísau-waasi awánasuwonkaꞌa Tómaasi moórá-awiꞌa Títímási mináwíkóní áwáuma amáántágaeꞌa wemá fíꞌopaꞌo maémomba
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 túwasa simámesa sésa Fasiꞌaénkó paápé isatá awánáúmne suwaná Tómaasi séna ayáánarumpin-afiwara awáúfín-áfíwáráꞌó awánéꞌo taꞌótorekaa séꞌa pukáimpinkemba íyáfasinkaiye súsino súwasa
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 afakaeté-noꞌwaamba maisuwésa Tómaasiwaraꞌ-úmai anekaꞌá wení kísau-waasiye naaúmpaꞌa imésa ontá wisukówana Ísu túrankaꞌa paápé éna séna aáno úmai méraaro séna
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Tómaasintafena séna siyáánarumpimba taꞌótoꞌmai awáné suwáúfímbá taꞌótoꞌmai awáné sé kentáfé karoꞌé sénafainifo éraiꞌe siyó súwana
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tómaasi séna kesí Fasiꞌaénkóo emá kesí Maníkó óne súwana
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ísu séna ááéma ímba suwánarempo karoꞌé siyáandaniye. Káféꞌa suwánáánda po éraiꞌe wésene. Ímbo suwánaawimo ésa éraiꞌemo sésamo timankúnkúmbo ésa aamoí isaná tirunkó kaweꞌá íníye Ísu siyáiye.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ísu wení kísau-waasi súrankata fíꞌo-fiꞌon-kisau-waameꞌa aráásimuwata tuwímbai maankwándááífímbá ímba agaimakáundanifo tuwímbai agaimakáumne.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ísu Maníkón-ááninko póna wemó íyáfasinankaraiwain-iye séꞌa maanáúfáí agaimakáumpo Ísun-aaisafesa timankúnkúmba ónááwe. Miyámó timankúnkúmbo ésa Ísuweꞌa kááísamai maéꞌmaeꞌa ónááwe séꞌa maanáúfáí agaimaráúmne.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.