João 20
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Sondaaráꞌá siyarónkaꞌa ímba sán-karowana Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko utámakopaꞌa wéna koawánómba óntan-aigoni óikaken-ontamba maisukówana koawánéna
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 awaantanténa Sáímoni Pítaante kentéꞌa tasimásimena séna kentáásí óraakon-áúma óntan-aifinkemba maimaésa nááfara makáao súwakai
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pítaae keséꞌa utámakon-ontan-aifaꞌa kónae sékai
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 suwaantantékai kówáyamba kemá Pítaamba kóyáákeꞌa aifaꞌá óntan-aifimba kówánda
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 kífaeꞌa ampanta aantemba wéromba awánéꞌa ímba óntan-aifimba íyáferaawanana
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Sáímoni Pítaa téna óntan-aifimba íyáferena awánómba ampanta aantemba wérowana
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ísun-aꞌnónkákén-ámpántá moórá-aempaꞌa wérowana awánówaꞌa
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 óntan-aifimba aifaꞌó kówándawi íyáfereꞌa awánéꞌa séꞌa éraiꞌa pukáimpinkemba íyáfasinkaiye séwándanifo
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna pukáindafinkemba íyáfasinainiye siyáimba ímba ísámai kaweꞌá ówáyamba
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 kenkáísí naaópakai kuráuye.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Naaópaꞌa kówáyana Máríyaa óntan-aigoni óikaꞌa ména ifiꞌá wétena kífaena óntan-aifimba awánómba
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 kaeꞌ-wáásí waén-únánkwátóiwaraꞌa Ísumbo utámakom-barupimba mésarai moóráwigo aꞌnómpáꞌá maúwana moóráwigo aísamaifaꞌa méroyana Máríyaa tuwánówasarai
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 sésarai menínínkóo nóintafewa ifiꞌá wétaano suyaná Máríyaa séna kesí Fasiꞌaénkómbá maimaésa nááfara makáao séꞌa ímba wéraisaꞌa wéawanaumne
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 simásuwena waeréna awánómba Ísu úmbanifo ímba awánéraase úwana
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ísu séna menínínkóo nóin-ifira wétewa nááwan-ayaafaawa wéono súwana Máríyaa séna taai-kisáúráꞌó káráwiyaiwai iyé-ímáyáá éna séna emó maimaémo nááfaꞌo maké simásimiyo. Komaénae súwana
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ísu séna Máríyaao súwana méwaerena wenááifinkemba séna Raaponai súmba maanááífínkémbá waéꞌmai séna kesí Fasiꞌaénkóo súwana
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ísu séna kesifompáꞌó íyóndasafeꞌa úmpo ímba taꞌótoraao. Kesífárawaisai kosimátime sé kesifoné kentifompáꞌá iyúne. Kesí Maníkóné kentí Maníkómpáꞌá iyúne súwana
17 Jesus disse:
18 Máríyaa Mágátáraa-naopaken-ininko Ísuni kísau-waasi kosimátimena séna Fasiꞌaénkómbá awánáúmne séna Fasiꞌaénkómó sún-aai simátímakaiye.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Misóndáágóní fenómpinkaꞌa Ísuni kísau-waasi Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena tááꞌa úwasa naaúmpaꞌa imésa ontá wisukówana Ísu túrankaꞌa paápé éna séna aáno úmai méraaro séna
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ayáánarumpin-afiwara awáúfín-áfíwáráꞌá aráátimuwasa miwítí Fasiꞌaénkómbá awánésa pósa áfááran-aamoi uwánkówana
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ísu anekaꞌá séna aáno úmai méraaro. Kesifomó siꞌmákaintemba miyáumai kembiwí tiꞌmáráanaꞌa kesí kísau komáéro séna
21 Então Jesus disse de novo:
22 wenááma áútimena séna Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá tíménana keséꞌa mérainiye.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Sáwí-imayaamo maitiyuwáíyanamo éna misáwí-ímáyáá taiꞌáíníye. Ímbo maitiyuwáíyanamo éna misáwí-ímáyáá úwoi waéꞌwaeꞌa íníye Ísu siyáiye.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ísu paápé úwasa wení kísau-waasi awánasuwonkaꞌa Tómaasi moórá-awiꞌa Títímási mináwíkóní áwáuma amáántágaeꞌa wemá fíꞌopaꞌo maémomba
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 túwasa simámesa sésa Fasiꞌaénkó paápé isatá awánáúmne suwaná Tómaasi séna ayáánarumpin-afiwara awáúfín-áfíwáráꞌó awánéꞌo taꞌótorekaa séꞌa pukáimpinkemba íyáfasinkaiye súsino súwasa
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 afakaeté-noꞌwaamba maisuwésa Tómaasiwaraꞌ-úmai anekaꞌá wení kísau-waasiye naaúmpaꞌa imésa ontá wisukówana Ísu túrankaꞌa paápé éna séna aáno úmai méraaro séna
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tómaasintafena séna siyáánarumpimba taꞌótoꞌmai awáné suwáúfímbá taꞌótoꞌmai awáné sé kentáfé karoꞌé sénafainifo éraiꞌe siyó súwana
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tómaasi séna kesí Fasiꞌaénkóo emá kesí Maníkó óne súwana
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ísu séna ááéma ímba suwánarempo karoꞌé siyáandaniye. Káféꞌa suwánáánda po éraiꞌe wésene. Ímbo suwánaawimo ésa éraiꞌemo sésamo timankúnkúmbo ésa aamoí isaná tirunkó kaweꞌá íníye Ísu siyáiye.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ísu wení kísau-waasi súrankata fíꞌo-fiꞌon-kisau-waameꞌa aráásimuwata tuwímbai maankwándááífímbá ímba agaimakáundanifo tuwímbai agaimakáumne.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ísu Maníkón-ááninko póna wemó íyáfasinankaraiwain-iye séꞌa maanáúfáí agaimakáumpo Ísun-aaisafesa timankúnkúmba ónááwe. Miyámó timankúnkúmbo ésa Ísuweꞌa kááísamai maéꞌmaeꞌa ónááwe séꞌa maanáúfáí agaimaráúmne.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.