João 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Áwáuraꞌa maramá ímbo wéronkaꞌa Maníkóní imáyáama aráátímíwaima wenáwíꞌa Maníkón-aaigon-iye. Maníkón-aaigo aasiyaasí ména Maníkóe ména wemá Maníkó póna
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 áwáuraꞌa Maníkón-aaigo Maníkóe ména
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 seyaafá-tántááꞌá úmarowana Maníkó imáyáa amúwana seyaafá-tántááꞌá minkánáá paápé uráin-tantaaꞌa úmakaiye.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Maníkón-aaigo waásimo maéꞌmaeꞌo íyawini áwáuman-iye. Miyáumai wemá waásifimba sáma kátinkena
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 kumeuꞌó in-áémpáꞌá sáma kaisaná kumeuꞌó í-tántáákómá sámo kain-tántáákómbá ímba íyáákena kumeuꞌá uwánkaraiye.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Moóráwigon-awiꞌa Yóni mérowana Maníkó aiꞌmaréna
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 sámo kain-ááí maimaé seyaafáꞌ-wáásífáꞌá winasá minááí isésa sésa éraiꞌa Ísu Káráísitima waási sáma kátínkáíwain-iye síwae súwana
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yóni wemá ímba sámo kátínkáíwai póna sámo kátinkaindawin-aai maimaéna kuráiye.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Maníkón-aaigoma seyaafáꞌ-wáásífímbá sáma kátínkáíwain-iye. Yóni simátímakonkaꞌa Maníkón-aaigo marapáꞌ-wáásífímbá kumpaápé uráiye.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Maníkón-aaigo maramá úmakena marapáꞌá kumbérowasa marapáꞌ-wáásí wení áwáuma ímba kaweꞌ-úmai awánaraawe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Wenamáápaꞌa kumbérowasa wenamááraa ímba aaweyáá uwánkówasa
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 tuwímbai aaweyáá uwánkesa wenááisafesa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye suwaná póna miwísáféna séna Maníkóní iyámpóísomban-owe siyáiye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Waási kentí imáyáafinkeniꞌa úmai wématinkaafo Maníkóní iyámpói ímba miyáumai Maníkóní iyámpóíyaaniꞌa wéowe. Maníkó wení imáyáafinkembo uwátínkáímba pósa Maníkóní iyámpóíyaaniꞌa wéowe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Maníkón-aaigo waási úkéna marapáꞌá ména kentááfímbá mérowata awánaraumne. Farumó
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yóni wentáféna seyaafáꞌ-wáásí simátimena séna kembá ímbo masínkaronkaꞌa kesínaaembo tíndawi wenónkáámbá paápé uréna ména póna kembá íyáákaraiye siyáunda-aai minkwáásísáféꞌa
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Farumó í-tántááꞌá wempímbá sáwífaꞌo wéraiwai póna kentáá kaweꞌá wéuwasinkamaena wéwiye.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Naaófáꞌá Maníkó Mósesemba aiꞌmaréna séna kesí ámáámba simátimiyo siyéna ánaaemba Ísu Káráísitimba aiꞌmaréna séna farumó í-tántááꞌé arupísemo í-tántááꞌé mútimiyo siyáiye.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Naaófáꞌ-naofaꞌe káféꞌe marapáꞌ-wáásí Maníkón-aneꞌá ímba awánaraambanifo kímborawigo ááninkoma weséꞌa ména mimbóráíꞌa úmai ména póna kentáá wéaraasimiye.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yérúsaremu-naopakemba Yúndaa-kawaa-waasi ámáán-kisau-waasiye Rífáin-andafaken-kwaasiye tiꞌmárówasa Yónimpaꞌa tésa áísai esa sésa emá nááwaꞌono suwaná
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yóni ímba umémpaꞌa tuwómba aforaꞌá séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti ímba kemá úne súwasa
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 sésa emá nááwaꞌo. Íráiyaa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaiwaiyaꞌono suwaná Yóni séna ímbaniye súwasa miwí sésa naaófáꞌá Maníkó séna kesáái simátimindawi Móseseraan-kwaasi aiꞌmáráanana kumíníyemo siyáimba wemá ewáꞌónó suwaná Yóni séna ímbaniye súwasa
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 miwí sésa nááwaꞌono simásimiyo. Simásímínda-aai siꞌmákaawisa kosimátimeno suwaná
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yóni simátimena séna Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Áísáya naaófáꞌá agaimaréna séna
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 taáísai-un-kwaasifinkemba tuwímbai ámáán-kawaa-waasi miwí
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Yónimba áísai esa sésa emó sémo Maníkómó íyáfasinankaiwai ímba kemá úne. Ímba kemá Íráiyaa úne. Maníkón-aaimo simátimindawi Móseseraan-kwaasi ímba kemá úne. Emó siyáandanifo nóintafewa nombá wémaitinkaano suwaná
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yóni séna kemá non-aantemba wémaitinkaunana kentí afufumpimbó moóráwigomo méraimba ímba wéawanaamba póna
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ánaaembo kesínaaenkaꞌo tíndawi wemó aaimó síndaraꞌo kemó sendá sáwíꞌan-iye. Wení kísaumo wémaundasafeꞌa kemá úwoi-waasi úne Yóni siyáiye.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yóndani-nonkoni menáípáꞌá Pétáni-naopaꞌa Yóni nombá wémaitinkowasa áísai uwaná Yóni minááí simátímakaiye.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Simátimena aafáyáaraamba Ísumo túmba Yóni awánéna simátimena séna kentí sáwí-imayaasafesa ísámai sipisípi-araaꞌo tufúꞌmaimo Maníkómbó áméntemba wétin-kwaasi seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai maitiyuwáíndasafena póna puwíníye. Mindásafena Maníkó aiꞌmáráísana kúmímba póna puwíníye.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kembá ímbo masínkaronkaꞌa kesínaaembo tíndawi wendónkáámbá ména kembá íyáákaraiyemo siyáunda-aai minkwáásísáféꞌa siyáumne.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Maníkómó íyáfasinankaiwain-aai iséꞌa nááwantafesawa séo siyáunda isaꞌá nombá wémaitinkaunda pósa Ísareri-waasi wembá
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Simátimena aafáyáaraamba Yóniye wení kísau-waasiyaiye méresa
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ísumo kúmba awánésa uwaná Yóni séna minkwáásí Maníkó aiꞌmákain-kwaasi póna seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai puwíníye. Kentí sáwí-imayaasafesa ísámai sipisípi-araaꞌo tufúꞌmaimo Maníkómbó áméntemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai puwíníye súwasarai
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 mindárai isésarai Ísun-ánaaemba arááíwáúyana
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ísu faéꞌmai métuwanena séna nóintafekaiyaꞌoyo súwasarai miwí tááifinkemba sésarai Raapaiyo nááfara méraano waéꞌmai sésarai óraakoo nááfara méraano suyaná
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ísu séna taawánaakaiyo súwasarai weséꞌa kuyambá mindáúmpáꞌá koméresa aafáúmó taenónkaꞌa koméraawe.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yónimo siyáin-aai iséna Ísumbo arááíwakon-kwaasi moóráwigon-awiꞌa Énduru wemá Sáímoni Pítaan-áfáko
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 aifaꞌá awaaó ayaafáí úmai awánéna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai Mésíyaa méraisaꞌa awánaraumne siyáiye. Mésíyaawe-awiꞌa waéꞌmai Kíríki-waasi-taaifinkemba Káráísitiye sembá mináwíkóní áwáuma Maníkómó íyáfasinankaraiwain-iye wésewe.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Sáímonimba áíꞌmaena Ísumpaꞌa tuyaná Ísu awánéna séna Yónin-ááninko óne. Enáwíꞌa Sáímoniye. Moórá-awiꞌa Pítaawe simánkaumne Ísu siyáiye. Miwí tááifinkemba Pítaawemo sembá óraaꞌ-ontankowe wésewe.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Aafáyáaraamba Ísu séna Káríri-aempaꞌa kónae séna Fírípimba ayaafáí úmai awánéna séna kembá sirááíwauwo siyáiye.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Wemá Pétésáítafakemba Éndurunte Pítaanteti naaópaken-kwaasin-iye.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Fírípi Nátániyerimba ayaafáí éna séna Mósese Maníkón-aai aúfáífimba agaimarówasa Maníkón-aai simátímakowiye aúfáífimba agaimarésamo siyáan-kwaasigonta awánaraumne. Wemá Násareti-naopakemba Yósepin-ááninkon-awiꞌa Ísun-iye súwana
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nátániyeri séna kesáámó súndasa Násareti-naopakemba ímba kaweꞌ-wáásín-iye wésune súwana Fírípi séna taawánaao súwasarai
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 kuyambá Ísu Nátániyerimba awánéna séna maandá éraiꞌa Ísareri-waasigo éna ímbo karoꞌ-ímáyáámó wéraiwai wétiye súwana
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nátániyeri áísai ena séna nóra úmaiya kesí imáyáa suwánéwa sénó súwana Ísu séna Fírípi ímbo áántarainkaꞌa ení naaópaꞌa piyáí-áwáuraꞌa méraanaꞌa kesí imáyáafinkemba awánaraumne súwana
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nátániyeri séna óraakoo emá Maníkón-ááninko e Ísareri-waasi kentáásí kawáágó óne súwana
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ísu séna piyáí-áwáuraꞌa méraanaꞌa kesí imáyáafinkemba awánaraumne súndasafe kentáfé sé éraiꞌe Maníkón-ááninko óne wésene. Ení naaópaꞌa méraanaꞌa imáyáafinkembo awánaraundasafe sénda po mintántáákómbó íyáákainda-tantaaꞌa ánaaemba awánáínone.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Wíyómpaꞌa kampúaran-tawaai tuwínkaaꞌa ínasa wíyómpakemba waási úranko kumpaápé uráundawifaꞌa wíyómpaken-kisau-waasi iyé-kunke íyaꞌa tuwánánááwe Ísu siyáiye.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.