João 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áwáuraꞌa maramá ímbo wéronkaꞌa Maníkóní imáyáama aráátímíwaima wenáwíꞌa Maníkón-aaigon-iye. Maníkón-aaigo aasiyaasí ména Maníkóe ména wemá Maníkó póna
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 áwáuraꞌa Maníkón-aaigo Maníkóe ména
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 seyaafá-tántááꞌá úmarowana Maníkó imáyáa amúwana seyaafá-tántááꞌá minkánáá paápé uráin-tantaaꞌa úmakaiye.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Maníkón-aaigo waásimo maéꞌmaeꞌo íyawini áwáuman-iye. Miyáumai wemá waásifimba sáma kátinkena
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 kumeuꞌó in-áémpáꞌá sáma kaisaná kumeuꞌó í-tántáákómá sámo kain-tántáákómbá ímba íyáákena kumeuꞌá uwánkaraiye.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Moóráwigon-awiꞌa Yóni mérowana Maníkó aiꞌmaréna
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 sámo kain-ááí maimaé seyaafáꞌ-wáásífáꞌá winasá minááí isésa sésa éraiꞌa Ísu Káráísitima waási sáma kátínkáíwain-iye síwae súwana
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yóni wemá ímba sámo kátínkáíwai póna sámo kátinkaindawin-aai maimaéna kuráiye.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Maníkón-aaigoma seyaafáꞌ-wáásífímbá sáma kátínkáíwain-iye. Yóni simátímakonkaꞌa Maníkón-aaigo marapáꞌ-wáásífímbá kumpaápé uráiye.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Maníkón-aaigo maramá úmakena marapáꞌá kumbérowasa marapáꞌ-wáásí wení áwáuma ímba kaweꞌ-úmai awánaraawe.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Wenamáápaꞌa kumbérowasa wenamááraa ímba aaweyáá uwánkówasa
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 tuwímbai aaweyáá uwánkesa wenááisafesa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye suwaná póna miwísáféna séna Maníkóní iyámpóísomban-owe siyáiye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Waási kentí imáyáafinkeniꞌa úmai wématinkaafo Maníkóní iyámpói ímba miyáumai Maníkóní iyámpóíyaaniꞌa wéowe. Maníkó wení imáyáafinkembo uwátínkáímba pósa Maníkóní iyámpóíyaaniꞌa wéowe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Maníkón-aaigo waási úkéna marapáꞌá ména kentááfímbá mérowata awánaraumne. Farumó
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yóni wentáféna seyaafáꞌ-wáásí simátimena séna kembá ímbo masínkaronkaꞌa kesínaaembo tíndawi wenónkáámbá paápé uréna ména póna kembá íyáákaraiye siyáunda-aai minkwáásísáféꞌa
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Farumó í-tántááꞌá wempímbá sáwífaꞌo wéraiwai póna kentáá kaweꞌá wéuwasinkamaena wéwiye.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Naaófáꞌá Maníkó Mósesemba aiꞌmaréna séna kesí ámáámba simátimiyo siyéna ánaaemba Ísu Káráísitimba aiꞌmaréna séna farumó í-tántááꞌé arupísemo í-tántááꞌé mútimiyo siyáiye.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Naaófáꞌ-naofaꞌe káféꞌe marapáꞌ-wáásí Maníkón-aneꞌá ímba awánaraambanifo kímborawigo ááninkoma weséꞌa ména mimbóráíꞌa úmai ména póna kentáá wéaraasimiye.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yérúsaremu-naopakemba Yúndaa-kawaa-waasi ámáán-kisau-waasiye Rífáin-andafaken-kwaasiye tiꞌmárówasa Yónimpaꞌa tésa áísai esa sésa emá nááwaꞌono suwaná
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yóni ímba umémpaꞌa tuwómba aforaꞌá séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísiti ímba kemá úne súwasa
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 sésa emá nááwaꞌo. Íráiyaa naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakaiwaiyaꞌono suwaná Yóni séna ímbaniye súwasa miwí sésa naaófáꞌá Maníkó séna kesáái simátimindawi Móseseraan-kwaasi aiꞌmáráanana kumíníyemo siyáimba wemá ewáꞌónó suwaná Yóni séna ímbaniye súwasa
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 miwí sésa nááwaꞌono simásimiyo. Simásímínda-aai siꞌmákaawisa kosimátimeno suwaná
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yóni simátimena séna Maníkón-aai simátímakowin-awiꞌa Áísáya naaófáꞌá agaimaréna séna
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 taáísai-un-kwaasifinkemba tuwímbai ámáán-kawaa-waasi miwí
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Yónimba áísai esa sésa emó sémo Maníkómó íyáfasinankaiwai ímba kemá úne. Ímba kemá Íráiyaa úne. Maníkón-aaimo simátimindawi Móseseraan-kwaasi ímba kemá úne. Emó siyáandanifo nóintafewa nombá wémaitinkaano suwaná
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yóni séna kemá non-aantemba wémaitinkaunana kentí afufumpimbó moóráwigomo méraimba ímba wéawanaamba póna
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ánaaembo kesínaaenkaꞌo tíndawi wemó aaimó síndaraꞌo kemó sendá sáwíꞌan-iye. Wení kísaumo wémaundasafeꞌa kemá úwoi-waasi úne Yóni siyáiye.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yóndani-nonkoni menáípáꞌá Pétáni-naopaꞌa Yóni nombá wémaitinkowasa áísai uwaná Yóni minááí simátímakaiye.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Simátimena aafáyáaraamba Ísumo túmba Yóni awánéna simátimena séna kentí sáwí-imayaasafesa ísámai sipisípi-araaꞌo tufúꞌmaimo Maníkómbó áméntemba wétin-kwaasi seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai maitiyuwáíndasafena póna puwíníye. Mindásafena Maníkó aiꞌmáráísana kúmímba póna puwíníye.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Kembá ímbo masínkaronkaꞌa kesínaaembo tíndawi wendónkáámbá ména kembá íyáákaraiyemo siyáunda-aai minkwáásísáféꞌa siyáumne.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Maníkómó íyáfasinankaiwain-aai iséꞌa nááwantafesawa séo siyáunda isaꞌá nombá wémaitinkaunda pósa Ísareri-waasi wembá
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 — ausente —
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Simátimena aafáyáaraamba Yóniye wení kísau-waasiyaiye méresa
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ísumo kúmba awánésa uwaná Yóni séna minkwáásí Maníkó aiꞌmákain-kwaasi póna seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai puwíníye. Kentí sáwí-imayaasafesa ísámai sipisípi-araaꞌo tufúꞌmaimo Maníkómbó áméntemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-imayaasafena ísámai puwíníye súwasarai
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 mindárai isésarai Ísun-ánaaemba arááíwáúyana
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ísu faéꞌmai métuwanena séna nóintafekaiyaꞌoyo súwasarai miwí tááifinkemba sésarai Raapaiyo nááfara méraano waéꞌmai sésarai óraakoo nááfara méraano suyaná
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ísu séna taawánaakaiyo súwasarai weséꞌa kuyambá mindáúmpáꞌá koméresa aafáúmó taenónkaꞌa koméraawe.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Yónimo siyáin-aai iséna Ísumbo arááíwakon-kwaasi moóráwigon-awiꞌa Énduru wemá Sáímoni Pítaan-áfáko
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 aifaꞌá awaaó ayaafáí úmai awánéna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai Mésíyaa méraisaꞌa awánaraumne siyáiye. Mésíyaawe-awiꞌa waéꞌmai Kíríki-waasi-taaifinkemba Káráísitiye sembá mináwíkóní áwáuma Maníkómó íyáfasinankaraiwain-iye wésewe.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Sáímonimba áíꞌmaena Ísumpaꞌa tuyaná Ísu awánéna séna Yónin-ááninko óne. Enáwíꞌa Sáímoniye. Moórá-awiꞌa Pítaawe simánkaumne Ísu siyáiye. Miwí tááifinkemba Pítaawemo sembá óraaꞌ-ontankowe wésewe.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Aafáyáaraamba Ísu séna Káríri-aempaꞌa kónae séna Fírípimba ayaafáí úmai awánéna séna kembá sirááíwauwo siyáiye.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Wemá Pétésáítafakemba Éndurunte Pítaanteti naaópaken-kwaasin-iye.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Fírípi Nátániyerimba ayaafáí éna séna Mósese Maníkón-aai aúfáífimba agaimarówasa Maníkón-aai simátímakowiye aúfáífimba agaimarésamo siyáan-kwaasigonta awánaraumne. Wemá Násareti-naopakemba Yósepin-ááninkon-awiꞌa Ísun-iye súwana
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nátániyeri séna kesáámó súndasa Násareti-naopakemba ímba kaweꞌ-wáásín-iye wésune súwana Fírípi séna taawánaao súwasarai
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 kuyambá Ísu Nátániyerimba awánéna séna maandá éraiꞌa Ísareri-waasigo éna ímbo karoꞌ-ímáyáámó wéraiwai wétiye súwana
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nátániyeri áísai ena séna nóra úmaiya kesí imáyáa suwánéwa sénó súwana Ísu séna Fírípi ímbo áántarainkaꞌa ení naaópaꞌa piyáí-áwáuraꞌa méraanaꞌa kesí imáyáafinkemba awánaraumne súwana
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nátániyeri séna óraakoo emá Maníkón-ááninko e Ísareri-waasi kentáásí kawáágó óne súwana
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ísu séna piyáí-áwáuraꞌa méraanaꞌa kesí imáyáafinkemba awánaraumne súndasafe kentáfé sé éraiꞌe Maníkón-ááninko óne wésene. Ení naaópaꞌa méraanaꞌa imáyáafinkembo awánaraundasafe sénda po mintántáákómbó íyáákainda-tantaaꞌa ánaaemba awánáínone.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Wíyómpaꞌa kampúaran-tawaai tuwínkaaꞌa ínasa wíyómpakemba waási úranko kumpaápé uráundawifaꞌa wíyómpaken-kisau-waasi iyé-kunke íyaꞌa tuwánánááwe Ísu siyáiye.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.