João 19

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Suwaná Páírati i-wáásí simátimuwasa Ísumba áwíyandasamba áwiyonkuꞌ-nésa
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 óraaꞌ-waasiti kámoꞌan-iye sésa áwíyandama owepámai Ísu aꞌnómpímbá kuféꞌankesa naae-únánkwátói óraaꞌ-waasiti unáánkwátóin-iye sésa uwánkesa
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 karaánááꞌa ankésa moórá-mora wempáꞌá tésa sésa Yúndaa-waasiti kawáágó óne sésa tiyáántamba
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Tufútoꞌnaamai uwaná anekaꞌá Páírati kúwákárúwena seyaafáꞌ-wáásísáféna séna ísáaro. Ímba sáwíꞌo uráintafeꞌa áíꞌmaeꞌa túrankaꞌa máánkaraanaꞌa awánaaro. Ímba sáwíꞌa uráiye súwana
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ísu kúwákárúwena aꞌnómpímbá áwíyandawara naae-únánkwátóiwaraꞌa kúwákárúwowana Páírati simátimena séna minkwáásígómbá awánaaro súwasa
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-dankaꞌ-i-waasiye awánésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno suwaná Páírati séna wemá ímba sáwíꞌa uráimba póꞌa kemá ímba tufuwónaumpo kembiwí áíꞌmaeꞌa aaraa-táíyáꞌá mátufuworo súwasa
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yúndaa-waasi sésa wemá séna Maníkón-áánimba úne sémáyáímbanifo kentáásí ámáánko séna miyámó síndawimba tufuwíyana puwíno símakaampimba póta tufuwónaumne suwaná
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Maníkón-ááninko úne siyáin-aai Páírati isówana áfááraumai ááꞌa úwana
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 naaúmpaꞌa kunuweréna imaéna Ísumba áísai ena séna nááfakewiyaꞌono súwana Ísu iséna ímba aaí súwana
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Páírati séna kemó áísai únda nóra séwa ímba aaí wéseno. Kemó aaimó senasamó ésa awáꞌankanaawe. Kemó senasamó ésa aaraa-táíyáꞌá tufuwíyama puwínone. Mifásíꞌáémbá tokáumne súwana
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ísu séna Maníkómó mifásíꞌáémbó ímbo ámakainkakaa ímba toráásino. Maníkó ámakaifo síꞌmaenamo enkáꞌó másinkaiwaini sáwí-kisaugo ení sáwí-kisaugomba íyáákaraiye siyáiye.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ísu súwana Páírati minááí iséna séna nóraꞌiyo ke minkwáásí awáꞌankanaeꞌa wéune súwasa Yúndaa-waasi óraaka sésa emó awáꞌankemo éma ímba Rómu-kamani-aifa-kawaagoni waási-iꞌa wéone. Ísu séna kemá kawáágó úne siyáintafena Rómu-kamani-aifa-kawaagomba íyáákanaemo siyáintafe mindásafewe séma ímba awáꞌankaao suwaná
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 — ausente —
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 — ausente —
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ímbaniye sésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa aaraa-táíyáꞌá tufuwíyana puwíno suwaná Páírati tísai ena séna kentí kawáágómbá aaraa-táíyáꞌá tufuwónaumno. Mindá tirááíya taíyó súwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasi sésa Rómu-kamani-aifa-kawaago weyáá kentáásí kawáágón-iye suwaná
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Yúndaa-waasi-taaigo íyáákontafena Páírati séna Ísumba aaraa-táíyáꞌá tufúwóro séna tímakaiye.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Páírati timúwasa i-wáásí Ísumba áíꞌmaesa tufuwíyan-aaraa-taima wembá ámúwana áúwaataꞌmaena tufuwíyan-aempaꞌo kúmba mináémpáꞌ-áwíꞌa aꞌnónayaantapa Yúndaa-waasi-taaifinkemba Kórígótaafa mináémpáꞌá kuwasá
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 aaraa-táíyáꞌá aíyayaankaꞌa tufúsúmaresa kaeꞌ-wáásíyáí Ísuni séfasefaꞌ-arausampaꞌa aaraa-táíyáꞌá tufúsúmaresa Ísumba afufumpimbá tufúsúmarowana
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Páírati wení kísau-waasisafena séna Ísu Násaretifakewi Yúndaa-waasiti kawáágón-iye séꞌa agaimái aꞌnónká-táíyáꞌá máráaro súwasa
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 kaumbo-wáásí tááifinkemba Yúndaa-waasi-taaifinkene Rómu-waasi-taaifinkene Kíríki-waasi-taaifinkene agaimárówasa sáwífaꞌ-waasi awánomba tufúwún-aempaꞌa óraaꞌ-naopaꞌa ewaaꞌá wérowasa sáwífaꞌ-waasi mináúfáímá awánésa toráumai ísówasa
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yúndaa-oraaꞌ-amaan-kisau-waasi Páíratintafesa sésa Yúndaa-waasiti kawáágón-iye
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Páírati séna éꞌa agaimakáumne siyáiye.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 I-wáásí Ísumba aaraa-táíyáꞌá aíyayaankaꞌa tufúsúmaresa wení unáánkwátói maimaésa éíyainkaꞌa tuwímbaresa moórá-mora-i-waasi éíyain-kwaasi minúnánkwátói maimaésa moórá-ampanta paákákén-únánkwátói ímbo farúmakon-ampanta maimaésa sésa
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ínta tafeónaumpo sésa ááfésa tíyáananasa nááwa íyáákenawa máíníyo sumbá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 I-wáásí miyá uwasá Ísuni waási aaraa-táíyáꞌó tufún-taigoni áwáufimba mésa Ísun-anówa úwana wenáúnko Kórópasi awaainínkón-áwíꞌa Máríyaa úwana Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwasa miyáumai-inimba aaraa-táígóní áwáufimba mérowana
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ísu wenanówamba awánéna kembá Yónimba suwánéna anówantafena séna miwá enáánimban-iye séna
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 kentáféna séna miwá enanón-iye súwaꞌa
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Minkákémbá Ísu imáyáa éna séna seyaafá-kísáú taiꞌáúmne súmba sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkemba awátinkaunda-kisau seyaafá-kísáú taíꞌásuwaumne séna Ísun-aai Maníkóní aúfáífinkemba paápé índasafena Ísu séna nontáféna sínkáíye súwana
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ándá-aran-domba ika-nómbá anaféúmpímbá wérowasa faru-táénáma mindómpímbá tuꞌmaésa ofiyen-táemopimba sinúfaimaesa náínkwae sésa Ísun-óikaꞌa mósá márówana
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ísu néna séna seyaafá-kísáú taíꞌásuwaumne séna aꞌnómbá kífaena afowan-ayáámpimba wenámútamba toꞌmaréna pukáiye.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ísu weyááríkaꞌa puwúwasa Yúndaa-waasimo saagon-kánáá tíyótaimo í-tánón-kánáá aafáyáaraamba úwasa pósa sésa saagaan-kánááráꞌá puwíyan-kwaasi aaraa-táíyáꞌá máéfo sésa Páíratimpaꞌa tésa sésa puwíyan-kwaasi ímba úwoi tiyúwéwasa aaraa-táíyáꞌá méraaro. Tísamai ankaisíyasa ááéma puwíyasa taaiyakémbá marapáꞌá múratuwaaro suwaná
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Páírati ewé súwasa i-wáásí Ísuni séfasefaꞌ-arausampaꞌo tufúsúmaron-kwaasi tísamai koankaisésa
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ísumba taawánomba éꞌa pukóntafesa wenaísamai ímba ankáísúwana
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 moórá-i-waasigo Ísuni awáúfímbá waantáántámbá faúwana naaewárá nonkwáráꞌá kunkáiye.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mindámo awánáúndawi simátímakaumne. Awánéꞌa éraiꞌ-aai súnda póꞌa iséꞌa séꞌa éraiꞌe sénááwe.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wenayáátámba ímba ankaisónááwe agaimaréna siyónkaꞌa pósa i-wáásí miyá uráawe.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Moóráfaꞌa agaimaréna séna waantáántámbó fáíyamba afuwónááwe agaimaréna siyónkaꞌa póna paápé uráiye.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yósepi Árímátíyaa-naopakewi Ísun-aai isówi éna Yúndaa-oraaꞌ-waasi táároi inkaiséna wenáwíꞌa áwiyotuwena Ísumo puwúnkaꞌa Páíratimpaꞌa téna séna Ísun-áúma utánáifo simiyó súwana Páírati séna kanaámpó máínone súwana Yósepi Ísun-áúma komaúwana
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Níkótímási ááéma Ísumpaꞌo nóꞌwaambo tiyáiwai asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-masawemba kaeꞌá maimaéna Yósepimba kóáíꞌmaesarai
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ísun-áúma komaimaésarai ampantafímbá minásáá-wíyúm-básáwénkwáráꞌá káráꞌumaesarai tésarai Yúndaa-waasi miyáumaimo utaantembá pósarai miyáumai utarááye.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ísumbo tufúkáan-aempaꞌa taai-kisáú wérowana utaráan-ontan-aima ímbo waási utarón-ontan-aima wérowasarai
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 saagaan-kánáámá ampáámbán-iye sésarai minóntán-aima ewaaꞌá wérontafesarai Ísumba mimpímbá máutaraaye.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.