João 19

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suwaná Páírati i-wáásí simátimuwasa Ísumba áwíyandasamba áwiyonkuꞌ-nésa
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 óraaꞌ-waasiti kámoꞌan-iye sésa áwíyandama owepámai Ísu aꞌnómpímbá kuféꞌankesa naae-únánkwátói óraaꞌ-waasiti unáánkwátóin-iye sésa uwánkesa
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 karaánááꞌa ankésa moórá-mora wempáꞌá tésa sésa Yúndaa-waasiti kawáágó óne sésa tiyáántamba
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Tufútoꞌnaamai uwaná anekaꞌá Páírati kúwákárúwena seyaafáꞌ-wáásísáféna séna ísáaro. Ímba sáwíꞌo uráintafeꞌa áíꞌmaeꞌa túrankaꞌa máánkaraanaꞌa awánaaro. Ímba sáwíꞌa uráiye súwana
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ísu kúwákárúwena aꞌnómpímbá áwíyandawara naae-únánkwátóiwaraꞌa kúwákárúwowana Páírati simátimena séna minkwáásígómbá awánaaro súwasa
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-dankaꞌ-i-waasiye awánésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíno suwaná Páírati séna wemá ímba sáwíꞌa uráimba póꞌa kemá ímba tufuwónaumpo kembiwí áíꞌmaeꞌa aaraa-táíyáꞌá mátufuworo súwasa
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Yúndaa-waasi sésa wemá séna Maníkón-áánimba úne sémáyáímbanifo kentáásí ámáánko séna miyámó síndawimba tufuwíyana puwíno símakaampimba póta tufuwónaumne suwaná
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Maníkón-ááninko úne siyáin-aai Páírati isówana áfááraumai ááꞌa úwana
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 naaúmpaꞌa kunuweréna imaéna Ísumba áísai ena séna nááfakewiyaꞌono súwana Ísu iséna ímba aaí súwana
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Páírati séna kemó áísai únda nóra séwa ímba aaí wéseno. Kemó aaimó senasamó ésa awáꞌankanaawe. Kemó senasamó ésa aaraa-táíyáꞌá tufuwíyama puwínone. Mifásíꞌáémbá tokáumne súwana
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ísu séna Maníkómó mifásíꞌáémbó ímbo ámakainkakaa ímba toráásino. Maníkó ámakaifo síꞌmaenamo enkáꞌó másinkaiwaini sáwí-kisaugo ení sáwí-kisaugomba íyáákaraiye siyáiye.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ísu súwana Páírati minááí iséna séna nóraꞌiyo ke minkwáásí awáꞌankanaeꞌa wéune súwasa Yúndaa-waasi óraaka sésa emó awáꞌankemo éma ímba Rómu-kamani-aifa-kawaagoni waási-iꞌa wéone. Ísu séna kemá kawáágó úne siyáintafena Rómu-kamani-aifa-kawaagomba íyáákanaemo siyáintafe mindásafewe séma ímba awáꞌankaao suwaná
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 — ausente —
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ímbaniye sésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa aaraa-táíyáꞌá tufuwíyana puwíno suwaná Páírati tísai ena séna kentí kawáágómbá aaraa-táíyáꞌá tufuwónaumno. Mindá tirááíya taíyó súwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasi sésa Rómu-kamani-aifa-kawaago weyáá kentáásí kawáágón-iye suwaná
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Yúndaa-waasi-taaigo íyáákontafena Páírati séna Ísumba aaraa-táíyáꞌá tufúwóro séna tímakaiye.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Páírati timúwasa i-wáásí Ísumba áíꞌmaesa tufuwíyan-aaraa-taima wembá ámúwana áúwaataꞌmaena tufuwíyan-aempaꞌo kúmba mináémpáꞌ-áwíꞌa aꞌnónayaantapa Yúndaa-waasi-taaifinkemba Kórígótaafa mináémpáꞌá kuwasá
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 aaraa-táíyáꞌá aíyayaankaꞌa tufúsúmaresa kaeꞌ-wáásíyáí Ísuni séfasefaꞌ-arausampaꞌa aaraa-táíyáꞌá tufúsúmaresa Ísumba afufumpimbá tufúsúmarowana
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Páírati wení kísau-waasisafena séna Ísu Násaretifakewi Yúndaa-waasiti kawáágón-iye séꞌa agaimái aꞌnónká-táíyáꞌá máráaro súwasa
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 kaumbo-wáásí tááifinkemba Yúndaa-waasi-taaifinkene Rómu-waasi-taaifinkene Kíríki-waasi-taaifinkene agaimárówasa sáwífaꞌ-waasi awánomba tufúwún-aempaꞌa óraaꞌ-naopaꞌa ewaaꞌá wérowasa sáwífaꞌ-waasi mináúfáímá awánésa toráumai ísówasa
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yúndaa-oraaꞌ-amaan-kisau-waasi Páíratintafesa sésa Yúndaa-waasiti kawáágón-iye
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Páírati séna éꞌa agaimakáumne siyáiye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 I-wáásí Ísumba aaraa-táíyáꞌá aíyayaankaꞌa tufúsúmaresa wení unáánkwátói maimaésa éíyainkaꞌa tuwímbaresa moórá-mora-i-waasi éíyain-kwaasi minúnánkwátói maimaésa moórá-ampanta paákákén-únánkwátói ímbo farúmakon-ampanta maimaésa sésa
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ínta tafeónaumpo sésa ááfésa tíyáananasa nááwa íyáákenawa máíníyo sumbá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 I-wáásí miyá uwasá Ísuni waási aaraa-táíyáꞌó tufún-taigoni áwáufimba mésa Ísun-anówa úwana wenáúnko Kórópasi awaainínkón-áwíꞌa Máríyaa úwana Mágátáraa-naopaken-ininkon-awiꞌa Máríyaa úwasa miyáumai-inimba aaraa-táígóní áwáufimba mérowana
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ísu wenanówamba awánéna kembá Yónimba suwánéna anówantafena séna miwá enáánimban-iye séna
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 kentáféna séna miwá enanón-iye súwaꞌa
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Minkákémbá Ísu imáyáa éna séna seyaafá-kísáú taiꞌáúmne súmba sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkemba awátinkaunda-kisau seyaafá-kísáú taíꞌásuwaumne séna Ísun-aai Maníkóní aúfáífinkemba paápé índasafena Ísu séna nontáféna sínkáíye súwana
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 ándá-aran-domba ika-nómbá anaféúmpímbá wérowasa faru-táénáma mindómpímbá tuꞌmaésa ofiyen-táemopimba sinúfaimaesa náínkwae sésa Ísun-óikaꞌa mósá márówana
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ísu néna séna seyaafá-kísáú taíꞌásuwaumne séna aꞌnómbá kífaena afowan-ayáámpimba wenámútamba toꞌmaréna pukáiye.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ísu weyááríkaꞌa puwúwasa Yúndaa-waasimo saagon-kánáá tíyótaimo í-tánón-kánáá aafáyáaraamba úwasa pósa sésa saagaan-kánááráꞌá puwíyan-kwaasi aaraa-táíyáꞌá máéfo sésa Páíratimpaꞌa tésa sésa puwíyan-kwaasi ímba úwoi tiyúwéwasa aaraa-táíyáꞌá méraaro. Tísamai ankaisíyasa ááéma puwíyasa taaiyakémbá marapáꞌá múratuwaaro suwaná
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Páírati ewé súwasa i-wáásí Ísuni séfasefaꞌ-arausampaꞌo tufúsúmaron-kwaasi tísamai koankaisésa
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ísumba taawánomba éꞌa pukóntafesa wenaísamai ímba ankáísúwana
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 moórá-i-waasigo Ísuni awáúfímbá waantáántámbá faúwana naaewárá nonkwáráꞌá kunkáiye.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mindámo awánáúndawi simátímakaumne. Awánéꞌa éraiꞌ-aai súnda póꞌa iséꞌa séꞌa éraiꞌe sénááwe.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wenayáátámba ímba ankaisónááwe agaimaréna siyónkaꞌa pósa i-wáásí miyá uráawe.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Moóráfaꞌa agaimaréna séna waantáántámbó fáíyamba afuwónááwe agaimaréna siyónkaꞌa póna paápé uráiye.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yósepi Árímátíyaa-naopakewi Ísun-aai isówi éna Yúndaa-oraaꞌ-waasi táároi inkaiséna wenáwíꞌa áwiyotuwena Ísumo puwúnkaꞌa Páíratimpaꞌa téna séna Ísun-áúma utánáifo simiyó súwana Páírati séna kanaámpó máínone súwana Yósepi Ísun-áúma komaúwana
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Níkótímási ááéma Ísumpaꞌo nóꞌwaambo tiyáiwai asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-masawemba kaeꞌá maimaéna Yósepimba kóáíꞌmaesarai
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ísun-áúma komaimaésarai ampantafímbá minásáá-wíyúm-básáwénkwáráꞌá káráꞌumaesarai tésarai Yúndaa-waasi miyáumaimo utaantembá pósarai miyáumai utarááye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ísumbo tufúkáan-aempaꞌa taai-kisáú wérowana utaráan-ontan-aima ímbo waási utarón-ontan-aima wérowasarai
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 saagaan-kánáámá ampáámbán-iye sésarai minóntán-aima ewaaꞌá wérontafesarai Ísumba mimpímbá máutaraaye.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.